Шёпот в темноте

Ориджиналы
Гет
В процессе
NC-17
Шёпот в темноте
JenniferJack
автор
Анна_Уайт
соавтор
Описание
Как связан небольшой городок в современной Америке, утонувший в туманных лесах, с Лондоном 80-х годов 19 века? Какая связь между чередой смертей в результате несчастного случая — и событиями полуторавековой давности, разыгравшимися на другом континенте? Густые туманы, укутавшие осенние леса, блестящие от дождя дороги, запах первого снега, шёпот, приносимый ветром из темноты, старый заброшенный особняк в лесах, о котором ходят легенды. И тайны, надёжно похороненные в глубине столетий.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 5. Нить обрывается

      Чуткий сон Симмонса прервал негромкий стук стакана о стол, шорох бумажного пакета, а ещё — аромат кофе, недавно смолотого и свежесваренного — не из автомата в холле явно. И запах выпечки — круассаны с шоколадом и банановой начинкой. Перед его столом, уперев одну руку в бедро, а другой придерживая бумажный пакет на столе, стояла Джоди. Серое осунувшееся от усталости лицо, волосы растрёпаны, под глазами залегли синие круги, но на вид достаточно бодрая — и с опасным блеском в серо-зелёных глазах. Злая, как сотня чертей.       — Проснись и пой, — кивнула она Джеку и подвинула ему пакет. — Завтрак прибыл.       Она отошла к своему столу, на ходу выпутываясь из мокрой насквозь куртки, небрежно бросила её на вешалку в углу, провела рукой по влажным, и без того взлохмаченным волосам, придав им ещё больше беспорядка. Включила свой компьютер, что-то щёлкнула на клавиатуре, бросила пару взглядов на дверь и, удостоверившись, что всё тихо, подошла к столу Джека и по-хозяйски уселась на край столешницы, зашуршав пакетом и извлекая из него ещё тёплые круассаны и горячий стакан с кофе.       — Хочешь прикол? — спросила она с набитым ртом, глотая кусок за куском и едва ли замечая вкус еды. — У Симпсона амнезия. Он не помнит, что пытался с собой сделать. Очнулся в палате, жутко перепугался, начал кричать. Спрашивал, что он тут делает. Я решила, что он играет дурачка, и вызвала психиатра — тот быстро расколет Симпсона, если он симулирует. Но Симпсон ни фига не симулировал. Психиатр подтвердил — он действительно не помнит, что было после ареста. Говорит… похоже на укол специальными веществами. Но это нужно было вколоть непосредственно перед припадком. А мы всё время были рядом, увидели бы. Никто ему ничего не колол. Вторая причина — гипноз. Но, — Джоди скептически фыркнула, покачала головой, — в эту хрень я не верю. Тут должно быть какое-то рациональное объяснение, и мы его найдём, — дожевав первый круассан, она полезла в пакет за вторым.       — Придержи коней, Морган, — Джек вытянул круассан и с благодарностью взял стакан. — Я ещё с ночи не могу начать соображать так же быстро, как ты.       Он отпил кофе, сдержал стон наслаждения, после чего кивнул.       — Так, надеюсь, в больнице возьмут все необходимые анализы, чтобы всё же выяснить, что там у него в крови. В гипноз и я мало верю, скорее что-то более забористое. Про укол… мы оставили его в машине на время. До того момента, как он начал драть себе горло. В теории, мог успеть. Осталось понять, что за вещество такое.       «Проклятье, слезь со стола, твои ноги притягивают слишком много внимания!» — ворчал про себя Джек, стараясь смотреть только в её хитрое лицо.       Джоди на минуту задумалась над словами Джека, затем пожала плечами.       — А чёрт его знает. Если он вколол что-то сам себе — то… зачем? Короче, ждём результатов анализа. Кровь взяли при мне, хотя он опять принялся за свои песни про оленя. Олень, блин, — зло фыркнула она и соскочила со стола.       — Вчера не удалось осмотреть его автомобиль. Планирую заняться этим сейчас, пока ещё светло. И предлагаю прогуляться в лабораторию, осмотрим получше тело.       Морган смяла бумажный пакет из-под круассанов, которые уже слопала, и метким броском зашвырнула в корзину для мусора в другом углу кабинета. Повернулась к Джеку.       — Ну так погнали. Быстрее осмотрим, быстрее докопаемся до правды. А на тело мне и самой до чёртиков охота посмотреть, — Джоди нахмурилась, между бровей пролегла складка. — Потому что мне показалось… — резко оборвала себя и покачала головой, будто сомневаясь. — Ладно, погнали, — заключила она и шагнула за своей курткой, но тут из коридора долетел звучный голос шефа Янга.       Лицо Морган красноречиво скривилось, она тихо, но отчётливо процедила «Твою мать!» и резко повернулась к Джеку, наставив на него указательный палец:       — Так! Если что — ты меня здесь не видел, я всё ещё в больнице! Встретимся на стоянке! — и она, сорвав с вешалки куртку, одним прыжком оказалась в подсобке в дальнем конце кабинета и почти беззвучно закрыла за собой дверь. Исчезла, словно её и не было тут.       «Я с ней не соскучусь…» — покачал головой Джек, быстро прикончил круассан, прихватил кофе и поднялся.       На пороге, ожидаемо, натолкнулся на Янга. Поздоровался, бросил, что спешит к Джоди в больницу, и выскользнул из кабинета. На улице накинул куртку и поспешил к закрытой стоянке, где находились эвакуированные автомобили. Он хотел было бросить что-то язвительное, но решил промолчать. Не его это дело. Махнул рукой и направился к опечатанному автомобилю. Сделал фотографии пломб, после чего кивнул — мол, готов осматривать.       — Олень… Чёрт, по его логике, ускориться и сбить бедное животное — нормально? Интересные у вас учителя, детектив.       — Да мистер Симпсон тихий-мирный, и мухи не обидит, какой оленя сбить ради спортивного интереса! — возразила Джоди, зябко кутаясь в так и не высохшую куртку. — Он даже на Большую охоту — будет у нас такая в конце октября, мэр Питерсон устраивает каждый год — и на ту ходит с большой неохотой. Не спрашивай, — закатила она глаза, заметив взгляд Джека. — Сам всё увидишь. Это традиция, повелось ещё с самого основания города, и на Большую охоту обязательно являются все. Так вот, Симпсон не то, что в охоте не участвует — на само мероприятие является с большущей неохотой и сидит до самого конца с кислой миной. Так что сбить оленя нарочно — точно не про него, — категорично заявила Морган.       — Личность так и не установили? — Джек приблизился к лобовому стеклу, снял пинцетом волоски, упаковал их в специальный пакет. — Может быть, числится пропавшим без вести? В любом случае, у нас есть ДНК.       — Ещё нет, — отозвалась она, наклоняясь и разглядывая вмятину на капоте, оставленную телом погибшего бедолаги. — Джон Доу как он есть — ни документов, нигде в базах нет, ничего. Ну, с этим мы разберёмся.       Симмонс открыл двери, заглядывая внутрь, осмотрел педали, совершил несколько нажатий, убеждаясь, что на первый взгляд ничего не заедает. Забрался на водительское место. Явно было тесновато — учитель был сильно ниже детектива. Осмотрел козырек, второй. Ничего. Заметив, как Джоди куда грациознее его села на место пассажира, кивнул на бардачок.       — Есть что интересное? Может быть, там целая куча травы и колес.       — Ага, жди, — фыркнула она, открывая бардачок. — Будут там колёса и травка — у Симпсона-то!       И всё же, на какую-то секунду, пока поднималась крышка, мелькнула у неё мысль — а вдруг? Чем чёрт не шутит? Вдруг там сейчас обнаружится шприц и ампула из-под вещества, которое и заставило Симпсона натворить дел? Но бардачок оказался пуст. Досадливо щёлкнув языком, она захлопнула его и движением головы откинула пряди со лба, обдав напарника ароматом влажных волос, пряных опавших листьев, леса и корицы, и поверх этого — капелькой слабых, уже выветрившихся духов.       — Тут всё, ничего нового мы не увидим, — констатировала она. — Погнали в лабораторию, мне надо кое-что выяснить у патологоанатома. Есть пара вопросов.       Джек согласно кивнул. Они выбрались из автомобиля учителя, заперли, вновь наклеив пломбы, и последовали к джипу Морган. Пока Симмонс шёл следом, невольно старался выбить дурь из собственной головы в виде засматривания на длинные стройные ноги напарницы, улавливание её запахов. Он здесь совсем не за этим, хотя длительное отсутствие женщины в жизни неприятно напоминало.       «Ты совсем идиот?» — ругался про себя.       Дорога к лаборатории заняла не более получаса. Джек успел удивиться, почему криминалистов не объединили с самим участком, но Джоди пояснила, что многие здания строились чуть ли не во времена основания города, вносить изменения в конструкции было попросту запрещено. Лабораторию обустроили в подвале городской больницы, где уже располагался морг. Место, прямо скажем, не тянуло к себе. Джек предпочел бы обходить его стороной, но такова его участь.       Судмедэкспертом оказался мужчина сильно старше Джека. Угрюмый, с густыми, уже изрядно поседевшими усами. Он осмотрел приехавших и фыркнул.       — Долго вы добирались что-то. Отчёт уже утром был готов.       Симмонсу хотелось сказать, что он предпочёл бы дремать в офисе, чем тусоваться с мертвецами, но решил промолчать. Джоди бросила что-то совсем недружелюбное, но мужчина не повёл и бровями. Не менее густыми, чем усы, к слову.       — Давайте по делу, — сразу произнёс Джек.       Джоди не любила это мрачное, гулкое, с неверным мигающим светом помещение, где низкие потолки словно придавливали к земле. Серые бетонные полы нескончаемого коридора, уводящего в неизмеримую даль — Джоди тут же вспомнила рассказы, которые слышала ещё девочкой, о том, что больница связана подземными ходами с заброшенным особняком в лесах. Выкрашенные серой краской стены не добавляли настроения, флуоресцентные лампы жужжали и мигали — сцена из ужастика, да и только. Тут было холодно и промозгло сыро, и Джоди зябко передёрнула плечами. Находиться в морге хотелось меньше всего, но в последние месяцы Морган стала частой гостьей этих мрачных стен, а не она — так её коллеги. Словно эпидемия внезапных и нелепых смертей прокатилась по Блу-Пайн.       Она одёрнула себя, возвращаясь из собственных мыслей, бросила взгляд на Джека — какой он деловой, собранный и внимательный, и выглядит таким спокойным и уверенным, будто у него за плечами и не было бессонной ночи. Сама она уже почти падала с ног. Держалась на чистом упрямстве. Усилием воли заставила себя прислушиваться к тому, что говорил специалист.       — …хорошо его приложило — в теле ни одной целой кости, органы брюшины и таза разорваны, лёгкое одно схлопнулось. Неудивительно, что в нём не осталось крови. Вообще.       — Стоп, что? — нахмурилась Джоди. — Крови нет, ты сказал? Совсем?       — Оглохла или тебя тоже приложили, за компанию, Репях? — панибратски-насмешливо, как это принято у людей, много лет знающих друг друга, осведомился судмедэксперт. Джоди метнула на него убийственный взгляд — нашёл время вспоминать детское прозвище, да ещё и при Джеке! Джоди нравилось думать, что в его глазах она выглядит деловой и серьёзной.       — Раз спрашиваю — значит, надо, Три Пинты, — огрызнулась она. Именно столько пива однажды он выпил залпом на барбекю её отца, после чего сразу же свалился — едва не в костёр. С тех пор его только так и звали.       — Нет крови, ни капли, ни шиша! — развёл руками мужчина. И добавил тише: — Как и все прошлые разы, а?       Джоди медленно повернулась и взглянула на Джека:       — Как все прошлые разы, да. Снова. И на месте тоже не было крови. Совсем мало. Почти ничего. Вопрос: куда этот Джон Доу дел 12 фунтов своей крови?       Джек перевел на неё взгляд, где смешалось удивление и негодование.       — Как все прошлые разы, значит. Было бы замечательно узнать это раньше, жаль, что отчёты куда-то исчезли нахер. Вы вообще их писали?       Он постарался сохранить самообладание, хотя это оказалось непросто. Внутри кипело негодование и вереница вопросов. Главный из них:       «Какого черта происходит в этом городе?»       — И как это возможно, если мы лично видели, как этот человек вышел на дорогу… разве можно сделать это… без крови?       Джек сложил руки на груди.       Джоди нахмурилась, казалось, она едва сдерживается, чтобы не вспыхнуть и не послать весь этот мир к чертям, но тут вмешался судмедэксперт, которого она назвала Три Пинты, и загудел низким голосом, как рассерженный шмель — сам при этом оставаясь непробиваемо спокойным, словно медведь:       — Конечно, писали. Сам лично и писал, а забирать всегда приезжала эта заноза в заднице, — кивнул он на Джоди, которая только сильнее нахмурилась, — да ещё паренёк этот, Фил, когда дамочка наша на выездах была.       — Фил — это Коллинз, ты его видел сегодня, — хмуро пояснила Джоди в ответ на взгляд Джека. — Мы работали тогда в паре с Коллинзом. Я лично вкладывала отчёты Дока в дела, — теперь она кивнула на судмедэксперта. — А в архив относил чаще Коллинз. У меня были дела поинтереснее, — она с крайне независимым видом скрестила руки на груди и фыркнула.       — Да не мог он без крови столько пройти, — снова загудел специалист. — Занозе небось померещилось, а вся кровища на месте вытекла, дождём просто размыло.       — Я знаю, что видела! — как ужаленная, обернулась к нему Морган.       Джек задумчиво оглядывал обоих, потом тихо хмыкнул.       — Боюсь, что не померещилось, потому что на капоте, так или иначе, остались бы тоже следы. Лишь немного крови попало на лобовое стекло. И ещё, я внимания не обратил, но да, огромная лужа крови на асфальте бросилась бы в глаза, а дождём размыть не так быстро, — после повернулся к Джоди. — Про Коллинза поговорим позже. Вернёмся к нашему неизвестному. Мы отчётливо видели, как этот человек вышел на дорогу. В свете фар, да и на записи регистратора сложно разглядеть некоторые мелкие детали. Такой вопрос. У него есть травмы или раны, полученные до столкновения? В смысле, если почти не было крови, должна же от откуда-то вытечь.       Симмонс покосился на Джоди, прокручивая в голове миллион вопросов, которые предстоит задать касательно её работы, а заодно и коллег.       Судмедэксперт нахмурился, потёр руки в перчатках, посмотрел в сторону, будто колеблясь.       — Да так-то сложно сказать, — прогудел он. — Там всё всмятку от удара. Кости переломаны, органы разорваны, правда, — тут он нахмурился чуть сильней, — рука как-то странно почти оторвана. Левая. Выглядит так, что его за руку схватили и дёрнули — причём не человек дёрнул, а машина какая-то. Левое плечо вырвано из сустава, связки порваны, ткани разорваны. Шею зацепило тоже — рваная рана с нижней стороны, там, где ключицу разломало, когда руку рвало… что бы то ни было. Вот эта рана нетипичная для аварии. Такие от удара не образуются. Ну, сами всё прочитаете, — и он, нашарив на столе лист, протянул его Джоди. Та, переглянувшись с Джеком, сложила лист вчетверо и сунула его во внутренний карман куртки.       — Спасибо, Док. Этим отчётом я буду заниматься лично.       И они, все трое, снова остановились в молчании.       — Только вот эта рана, с рукой, меня настораживает, — снова заговорил судмедэксперт спустя время. — Слышь, заноза, а помнишь — нашли у нас того, которого загрызли? Похожие раны были. И Тейлор, который помер по весне — у того тоже левую руку и шею рассекло…       — То было неосторожное обращение с бензопилой, — сухо отрезала Джоди. — Если у тебя всё, мы погнали.       — И много у вас здесь диких зверей? Какое иначе может быть объяснение такого рода травм? Был случай, когда кого-то загрызли. Не могли бы эти люди быть… браконьерами или просто идиотами? Или у вас сезон охоты — круглый год? Про того с бензопилой молчу, это что-то совсем из ряда вон, — бубнил Джек, выходя вместе с Джоди на улицу. — Ладно, если не думать, что погибший из-за бензопилы — криворукий пьяница, его мог, допустим, так же напугать дикий зверь, он выронил бензопилу… Херня какая-то. Ещё и этот ваш… наркоман. Почему его не вышвырнули сразу же, как только поймали на употреблении?       — Нет у нас тут диких зверей, всех крупных перебили ещё в девятнадцатом столетии, — буркнула Джоди в ответ, зябко кутаясь во влажную куртку. Снаружи похолодало, дальний конец улицы тонул в сизой дымке тумана, спустившегося с восточного кряжа. С места, где они оставили машину, было отчетливо видно, как под могучими елями, которыми зарос весь кряж, плавают длинные голубоватые полосы тумана.       — Лисы, самое большее. Кролики, белки ещё прыгают. И всё. Разве что… — Джоди ненадолго задумалась. — Разве что откуда-то пришёл кугуар, но тогда бы нашли следы клыков и когтей. А их не было. Именно кугуара. Не-а, тот, кого загрызли — тот сам в лес пошёл, за ягодами, что ли. И пропал. Нашли неделю спустя… по запаху. С бензопилой и правда получилось интересно, — слегка удивлённо проговорила Морган. — Тейлор был профессиональным лесорубом, лучшим в своей бригаде — и вдруг… Причём работал в тот день один, допиливал деревья на участке. Когда его нашли, прошло уже часов десять с момента смерти, не меньше. Следствие установило, что пила застряла в стволе, Тейлор неосторожно дёрнул её, не рассчитал силу, она выскочила и отлетела в него. Ну и вот. Коллинз… — она нахмурилась. — Не спрашивай. Шеф Янг велел перевести его в патрульные, а ты сам понимаешь — кто мы такие, чтобы оспаривать решения его или мэра.       — Засада, — задумчиво произнёс Джек, покосившись на нее. Невольно хотел предложить свою куртку. Ничего такого — просто из вежливости, но лишь ускорил шаг. — Как смотришь на то, чтобы поговорить с Коллинзом? А еще лучше…       Симмонс остановился возле автомобиля и выдохнул облачко пара, всматриваясь вдаль, буквально окунаясь взглядом в этот туман. Проклятье, было в нём что-то будто мистическое.       — Слушай, в участке же есть камеры… они работают, верно? — в голосе прозвучала надежда, что не всё так плохо, как могло показаться. — Значит, пересмотрев уйму материала, можно найти, куда запропастились документы? И, если это его рук дело, прижать хорошенько. Последнее могу взять на себя — я здесь чужак.       Автомобиль моргнул аварийкой, разблокировав замки, Джек неосознанно открыл для Джоди водительскую дверь, погружённый в свои мысли.       Морган взглянула на напарника, фыркнула каким-то своим мыслям, но в машину, в благословенное тепло, моментально нырнула, где тут же избавилась от куртки и зашвырнула её на заднее сиденье, оставшись в рубашке, которая облегала тело, выгодно подчёркивая его. Наличие кобуры и пистолета создавало будоражащий контраст между хрупкостью и воинственностью. От её волос в тепле и замкнутом помещении сразу начал расходиться аромат, который Лиам называл «осенним» — подсушенная осенним солнцем листва, корица и нотка хвои туалетной воды.       — Коллинза лучше пока не трогать, — задумчиво сказала она, глядя сквозь лобовое стекло на дорогу и неосознанным жестом ероша волосы. — Он на меня до сих пор злится, может сорваться и полезть драться. В принципе, у меня уже были мысли о том, чтобы его спровоцировать… А вот камеры — это идея. Если у нас на руках будут доказательства, мы прижмём его, и никуда он от нас не денется, — сама не заметив, что сказала «мы» и «нас», произнесла Морган. — Лично мне до чёртиков интересно, какого хера он забирал отчёты из дел.       Джек усмехнулся, будто и фыркнув одновременно. Не трогать, значит. Он бы и наплевал на это, не будь нужды торчать в этом городе год, еще и под ответственность старого друга. Но Джоди была права — неоспоримые доказательства будут сильнее кулаков.       — Что думаешь по поводу… обескровливания, назовем это так, некоторых жертв? — он подумал немного, подбирая слова. — Просто, сама понимаешь, что звучит это всё… предельно странно. Согласна? Ну, если в случае с бензопилой понятно, куда могла пропасть кровь, то остальное… При падении дерева место не было залито кровью, например.       Джоди бессознательно нахмурилась, услышав вопрос напарника. Какое-то время молчала, обдумывая ответ.       — Честно тебе скажу — всё это очень странно. Ты здесь приезжий, — она повернула голову, смерила его взглядом, — тебе со стороны видней. Наши-то местные давно привыкли, да и не понимают шума, когда находят очередное тело. Но ты… Сразу заметил, что не так. Ты прав, это странно, но во всех телах, которые мы находили, всегда было мало крови. Почти не было. Ладно Тейлор — но там кровищи не было и на земле, ладно Джон Доу, которого нашли в лесу растерзанного зверями, но утонувший, или нынешнего взять… — она замолчала, прикусив щеку изнутри. Затем, словно очнувшись, махнула рукой:       — Ладно, погнали. Посмотрим камеры, нам нужно знать, откуда копать. И если это Коллинз — я лично прищемлю ему яйца.       Джек усмехнулся.       — Пожалуй, я буду осторожнее тебе перечить, Морган, не хотелось бы, чтобы и меня за что-то прищемила.       Такая глупость, но он просто попытался разрядить обстановку. Из-за погоды становилось совсем паршиво. Дождь, серое небо. Не спасали даже яркие пятна осенних листьев, укутывающих деревья. Странный город, не менее странный народ. Симмонс смотрел в окно на пролетающие мимо дома, природу. Наваливалась дремота. Слишком много свежего воздуха, судя по всему.       В управлении оказалось довольно непросто добраться до камер. Джоди, взбешённая тем, что ей необходимо получить немало разрешений, практически летала из кабинета в кабинет. В итоге посмотреть камеры стало возможным лишь ближе к вечеру. Бок о бок детективы сидели, уставившись в монитор. Минуты тянулись бесконечно до того момента, как они, наконец, увидели то, что так долго искали. Коллинз, который идет по коридорам с папками в руках, заворачивает к архиву, оглядывается, заходит внутрь. Там же, на следующей камере, видно, как он быстро перелистывает папки, вытаскивает оттуда листы, комкает и прячет по карманам.       Джек выдохнул и откинулся в кресле, проведя ладонью по волосам. Вот и ответ, кто утащил нужные документы.       — Блестяще, — бросил он. — И что будем делать? Прижмём его сейчас?       Джоди кинула взгляд на наручные часы и досадливо поморщилась:       — Сейчас уже пора двигать на вечер — у мэра сегодня приём, не забыл? Знакомство с местными шишками и бла-бла-бла, — она закатила глаза, испустив преувеличенно громкий вздох. — К тому же вряд ли Коллинз ещё в управлении, его смена заканчивается в пять. — Часы показывали половину шестого. — Ладно, давай, я погнала, надо ещё к приёму приготовиться. В семь, помнишь? В особняке мистера Гарольда, это в конце Чёрч-стрит, мимо точно не проедешь — здоровущий такой особняк в колониальном стиле. Увидимся там. И эй, неплохо мы с тобой сегодня поработали, — подмигнула она и шмыгнула за дверь.       Джек вернулся домой, сходил в душ. Взглянул в зеркало и вздохнул. Признаться, идти никуда не хотелось. Просто лечь и проспать бы до следующего дня. По приезду отдохнуть так и не вышло. Просто немного банального сна. Только обещание есть обещание. Он переоделся в светлые бежевые брюки, рубашку и жилет. Накинул куртку и подошел к выходу. Вызвать такси? Позвонить Мэгги? Симмонс хмыкнул, свернул в сторону гаража. Ник говорил, что автомобиль Эрики остался в гараже. Времени оставалось с небольшим запасом, поэтому Джек решил проверить. Открыл дверь гаража, шагнул внутрь и включил свет. Не слишком яркий, даже недостаточный. Транспорт стоял, укрытый полотном. Детектив помедлил. Что-то не давало ему снять защиту, взглянуть на то, чем дорожила Эрика, о чём заботилась. Что ещё хранило её запах.       «Хватит, Джек. Это всё бред. Просто необходимая тебе вещь. Ник сам предложил взять машину…»       Вздохнул, снял ткань и присвистнул. Мустанг. Старый, глянцевый, цвета ночного неба. Чертовски надёжный. Ключи висели на крючке возле выключателя. Моргнула аварийка, разблокировались замки. Джек обошёл машину, открыл водительскую дверь и сел. Кожаный салон, дорогая отделка. И запах. Проклятье, эти духи. Знакомые, до боли. Он скучал по ним. Что-то цитрусовое. Таких духов никогда больше не встречал. Эрика во многом была особенной.       Джек тряхнул головой. Не время об этом думать. Мотор приятно заурчал. Руки легли на руль, чуть поглаживая его.       После пары минут раздумий Джек открыл двери гаража, выехал на улицу. Закрыл за собой дом и отправился к месту мероприятия.       К семи вечера стемнело окончательно, и город окутала плотная тьма, словно было далеко за полночь. Небо по-прежнему закрывали тяжёлые плотные тучи, в темноте шумели и вздыхали деревья бескрайних лесов, окруживших Блу-Пайн. Первозданную тьму разгоняла только цепочка оранжевых фонарей, что освещали длинную извилистую дорогу, проходящую сквозь леса, и сверху трасса казалась сверкающей рекой. Редкие машины проносились по ней на высокой скорости, во тьме вечера переливались огни города, лежащего в стороне от шоссе, и южнее всех домов, на самом краю леса, окружённый несколькими акрами земли, ярко сверкал огнями большой трёхэтажный дом — настоящий особняк колониальной эпохи, выстроенный в 1775 году. К нему со стороны шоссе одна за другой сворачивали машины и останавливались на парковке. Дальше гости шли пешком, по усыпанной белым песком дорожке к обширной клумбе перед парадным входом, на которой, не смотря на октябрь, пышно цвели оранжевые, как закат года, розы с ярко-розовыми краями лепестков.       Весь фасад особняка сверкал огнями: множество гирлянд, увивших балкон на втором этаже, прямоугольные окна, козырёк крыши и перила широкой лестницы, придавали дому праздничный вид. Играла музыка, гости, оживлённо переговариваясь и то и дело смеясь, парами и группами двигались к парадному входу, где их встречал хозяин — мэр Блу-Пайн Гарольд Питерсон.       Уже на подъезде Джек понял, что вся элита города собралась именно здесь. Фыркнул. Почему-то представился настоящий змеиный клубок, который шипит друг на друга, извергая яд. Возможно, он не был так уж далёк от истины. Старый «мустанг» привлёк внимание. Приехавшие одновременно с ним оглядывались, переговаривались. Джек припарковался, вышел, поправив куртку, после чего направился к особняку. Элиты города, а простых жителей вряд ли приглашали, оказалось немало. Хотя номера автомобилей принадлежали и другим штатам.       Симмонс прошёл внутрь, поздоровавшись с мэром, огляделся. Много алкоголя, закусок, элегантно одетый народ. Глаза резало от яркого света. Джек же искал знакомые лица. Одно лицо. Джоди. И пока её не видел.       С площадки лестницы, где изящные полукруглые мраморные ступени, ведущие из холла, разделялись и уводили в две стороны — налево и направо, в северное и южное крыло дома, — Джоди наблюдала за местным светским обществом, которое наводнило ярко освещённый холл. Холл отсюда был виден как на ладони, и вообще, Джоди с детства любила лестничную площадку как наблюдательный пункт. Сколько раз отсюда они с Лиамом наблюдали за встречей их отцов и других важных господ, пока те были уверены, что дети играют в пышной детской. Сейчас она видела, как через толпу гостей, что густела с каждой минутой, снуют официанты, разнося шампанское и закуски на серебряных подносах, видела фуршетные столики, накрытые тут и там, и гирлянды белых цветов, увивших все карнизы и колонны, среди которых пылающими сердцами выделялись оранжево-розовые розы — те же самые, что цвели на клумбе перед особняком. Почему-то именно эти розы любили в семье мэра. А в её семье — кроваво-красные, багровые, как грозовой закат.       — Изучаешь сливки общества? — Лиам, подойдя со спины, обнял её за талию, и Джоди с улыбкой обернулась к нему. — Заждалась? Прости, я никак не мог найти зажим для галстука, — он кивнул на свой костюм. Джоди, склонив голову к плечу, придирчиво оглядела его.       — Я никуда не спешу, — заметила она, поправила зажим. Лиам понимающе улыбнулся:       — Но надо, а? Твой отец уже здесь?       — Не видела его, мы приехали раздельно, — безразлично обронила Джоди. Лиам предложил ей локоть, они посмотрели друг на друга, обменялись едва заметными усмешками и двинулись вниз по полукруглой мраморной лестнице — непременном предмете интерьера всех колониальных домов.       Они были на середине лестницы, когда на них начали оглядываться и шептаться. О да, подумала Джоди, мы чертовски хороши. Высокий широкоплечий светловолосый Лиам в элегантном чёрном костюме, чьи пронизывающие светло-голубые глаза и кривые улыбки заставляли сердца всех девушек города стучать чаще — и она, миниатюрная, стройная, с карамельными волосами, уложенными голливудской волной. Её губы были подчёркнуты красной помадой, а глаза — тёмными смоки-айз; алое платье, словно живое пламя, облегало её фигуру и переливалось в свете огней. Бриллианты в ушах и на левом запястье — фамильные драгоценности — искрились. Молодые, красивые, обаятельные, уверенные в себе, наследники самых известных семей Блу-Пайн — конечно, они притягивали взгляды и вызывали шёпот зависти. Джоди выше подняла голову и ослепительно улыбнулась гостям. Возможно, скоро она будет приветствовать всех этих людей уже как хозяйка, и все они знали это.       С момента приезда удалось найти знакомое лицо в виде Мэган, которая выцепила Джека из толпы и осталась рядом с ним, болтая о всякой ерунде. На самом деле, детективу стало легче от того, что он теперь не один. Она показывала на гостей, рассказывала что-то о них.       — Какая она красивая, — тихо ахнула Мэгги.       Джек, успевший схватить с подноса официанта очередной бокал, замер, уставившись на появившихся на ступенях Джоди и молодого человека. Она держала его под руку, и шла по лестнице так элегантно. Спроси его в тот момент, как одет спутник напарницы, Симмонс не смог бы дать ответ. Слишком много внимания привлекала эта Красная королева.       «Найди себе женщину, заклинаю!» — ругался на себя Джек, силясь отвести взгляд.       — Это Лиам — сын мэра и завидный жених города. Только вот он занят. Они с Джоди знакомы с самого детства. Дружили семьями. Так вот и получилось. Выгодный союз.       — Вот как? Значит, это не их решение, а просто… просто так нужно?       — Не совсем, — Мэгги усмехнулась. — В общем, влияние в городе разделено. Мэр со своей семье, городской судья и те, кто владеет сетью автосалонов, плюс немало недвижимости.       — Тогда почему для них выгодный союз в лице Джоди?       — Ну, это возможность держаться ближе к полиции. Здесь всё не так просто, как кажется, — она подняла руку и помахала приближающейся Джоди. Лиам отстал, общаясь с гостями, а Морган, словно левитируя, приближалась к подруге. — Лучше не расспрашивать Джоди об этом лишний раз.       Джек тихо усмехнулся. Вот ещё — расспрашивать коллегу про отношения, которые его совершенно не касаются. Морган подошла к ним, а Симмонс увидел нетипичное для неё выражение. Улыбка. Искренняя, чуть усталая и смущённая. Кажется, она устала держать себя, надоело держать лицо. Будто всё это было… чуждо для неё — куда более простой девушки, чем всё это окружение.       — Ты невероятная, — Мэгги приобняла её.       — Спасибо, дорогая! Ты тоже выглядишь чудесно, — обняв Мэгги в ответ, Джоди отстранилась на длину вытянутых рук и тепло улыбнулась той. Девушка и впрямь выглядела мило — в вечернем тёмно-синем платье в пол, с ниткой жемчуга на шее; но на фоне ослепительной Морган попросту меркла. Люди вокруг оборачивались к той, шептались, очевидно обсуждая, и Джоди зябко повела плечами, словно чувствуя себя неуютно.       — Вы с Лиамом такая красивая пара! — продолжала щебетать Мэгги. — Вы спускались, точно король и королева к своим подданным!       Джоди усмехнулась и отступила на шаг, всем своим видом показывая, как ей неловко от этого разговора.       — Меньше всего на свете я хочу быть королевой, — отозвалась она и наконец посмотрела на Джека. В её глазах промелькнуло нечто, словно она увидела его впервые. Её взгляд скользил по нему сверху донизу, от небрежно растрёпанных волос до рубашки, облегающей крепкие плечи, и снова вверх, к его лицу. Пауза затягивалась.       — Отлично выглядишь, детектив, — наконец произнесла она. — Как тебе наше светское общество?       Официант, один из множества, снующих в толпе, поднёс ей на подносе несколько бокалов с шампанским, и Джоди непринуждённо взяла один, сделала глоток, обводя взглядом заполненный людьми холл.       — Это настоящие бриллианты? — восторженно пискнула Мэгги, указывая на её браслет. Джоди опустила глаза на свою руку, снова усмехнулась — неприятно и зло.       — Мадам явилась ко мне и заставила нацепить всё это, — ответила она, имея в виду жену мэра Питерсона. — Как всегда, началось: как бы твоя милая мама обрадовалась, увидев тебя такой, и вот это вот всё, — по её лицу пробежала тень. — Иначе бы я это не нацепила.       — Добрый вечер! Меня зовут Лиам, как поживаете? — рядом, сияя улыбкой, обаятельный и раскованный, каким бывают лишь уверенные в своём могуществе люди, появился Лиам, протянул Джеку руку для приветствия.       — Это Джек Симмонс, детектив. Его перевели к нам из Лос-Анджелеса, мы работаем вместе, — поспешила представить их Джоди. — Джек — это Лиам Питерсон, сын мэра и мой… жених.       Ему показалось, или перед последним словом Джоди сделала крохотную паузу?       — Добро пожаловать в Блу-Пайн! — сияя улыбкой, Лиам энергично пожал руку Джека. — Как продвигается расследование?       Джоди закатила глаза, посмотрела на парня тем особым взглядом, который бывает лишь у людей, давно знакомых друг с другом.       — Л, никаких разговоров о работе, — заявила она. Заметив, что Лиам хочет весело возразить, категорично отрезала: — Нет. Моя работа касается только меня. И особенно подробности расследования. Полицейская тайна — слышал?       Джек наблюдал за ними. Ему казалось, что он хорошо читает людей, хорошо определяет их эмоции. Именно в тот момент у него поселились сомнения. Да, они выглядели, как давно знакомые, возможно, как друзья, но что-то во взгляде Джоди было странное. Не указывающее на то, что в отношениях с ним всё гладко. Хотелось бы ошибаться. Или просто не лезть не в своё дело. Лиам, по какой-то причине, вызывал странное чувство. От него веяло надменностью, высокомерием. Типичный богатый мажор, которому просто повезло с родственниками.       «Давно ты стал таким душным?»       Джек хмыкнул про себя и натянул дежурную улыбку.       — Милый у вас городок. Тихо, мирно. Если не считать этих убийств.       — За этим вы и здесь, детектив. Очистить город от нечисти, — бросил Лиам небрежно, а вот Джека здорово резануло по ушам такое отношение. Значит, в чём-то он не ошибся, сын мэра считает себя выше других.       — Верно, — Симмонс постарался не дрогнуть, то и дело поглядывая на Джоди. — Можно тебя, детектив? Есть вопрос по работе…       — Да, конечно, — Джоди поставила бокал на поднос проходившего мимо официанта и тут же отошла в сторону, подальше от Лиама, вокруг которого уже начал формироваться кружок его прихлебателей-друзей — Роб Эверсон, сын владельца сети автосалонов, обладатель раздутого кошелька и такого же раздутого самомнения; Кит Митчелл, местный тусовщик и завсегдатай баров, который старательно подражал Лиаму во всём, особенно в его отношении к людям; Мартин Пик и Лео Заггард, которые занимались непонятно чем и постоянно таскались следом за сыном мэра, а издалека спешила Салли Пакстон, дочь судьи. Интересно, Шарлотта Пакстон и её муженёк Чарли так и не успокоились, всё мечтают пристроить Салли в пару к Лиаму? Джоди не удержалась и фыркнула, представив, как было бы круто, если бы так и случилось, а её оставили бы в покое. Но нет, мэр и её отец дружили, сколько она себя помнила — и ещё задолго до их с Лиамом рождения, чуть ли не с пелёнок, как рассказывала миссис Питерсон, — так что предпочли связать свои семьи друг с другом, а не с семьёй судьи. Грёбаные династии, ругнулась она про себя, можно подумать, что мы живём в XVII веке и происхождение, богатство и связи имеют вес при заключении союзов! Но для семей, владевших Блу-Пайн, всё это и правда имело значение.       — Слушаю, — устало выдохнула она, привычно проводя ладонью по волосам, чтобы отбросить их со лба, и забыв, что они уложены красивыми волнами рукой всё той же миссис Питерсон. — Что за вопрос? Если что-то срочное, надо сваливать, пока мэр не начал свою речь, а то это затянется надолго.       — Я видел Коллинза, — начал Джек, посматривая на избранника Джоди. Проклятье, в его голове никак не вязалась их связь. — Можем попробовать прижать его здесь и задать вопросы. У него не будет шанса слинять. Если, конечно, вы с Лиамом не сильно заняты…       Последнее не должно было прозвучать как-то грубо или язвительно. Кажется, прозвучало именно так. Симмонс постарался не придавать этому значения, перевел взгляд за спину Джоди, посматривая на гостей.       — Где видел? Здесь? — Джоди живо обернулась, пронзила взглядом бурлящую, говорящую и смеющуюся толпу позади неё. Никого, конечно, не увидела — только как мэр Питерсон с бокалом в руке, в окружении смеющихся и похлопывающих его по плечам в знак дружеской поддержки Хэнка Эверсона — с одной стороны, и шефа Янга — с другой, направляется к ступеням и арке, ведущей в гостиную. Оттуда он обычно толкал каждую свою речь. А значит, времени у них почти не осталось. Джоди приняла решение мгновенно:       — Пошли! — воскликнула она и, схватив Джека за руку, нырнула в толпу и скрылась — как раз когда все двинулись к арке, чтобы слушать речь мэра, а Лиам обернулся в её поисках.       Джек не успел и словом обмолвиться, почувствовав хватку тёплых пальцев на своей руке. Он безоговорочно последовал за Джоди, лишь оглядываясь на гостей, которым, кажется, до них не было абсолютно никакого дела. Они проскользнули мимо очередных щебечущих гостей и в тот момент, когда мэр взял слово, взбежали по лестнице. Слушать мэра не было ни малейшего желания. Как будто подобные напыщенные персоны хоть изредка произносят что-то оригинальное, а не просто несколько шаблонных фраз. Скукота. Джоди вытащила его на балкон, свесилась через перила, высматривая припаркованные автомобили. Патрульная машина, на которой приехали полицейские для охраны порядка, стояла чуть в стороне. К ней неторопливо направлялся Коллинз, выуживая из кармана сигареты. Джек взглянул на Джоди, думал сразу окликнуть его, но мог спугнуть.       — Пойдем, попросим у него покурить, — он чуть усмехнулся.       Они миновали гостей, спустились по отдаленной лестнице и выскочили на улицу, едва успев накинуть куртки. Если их совместное появление в холле, ещё и во время речи мэра, вызвало вопросы, то заданы они не были. Швейцар любезно открыл перед ними двери и выпустил на улицу. Там замедлили шаг, предавая ему прогулочный вид. Шли чуть стороной, пока, будто бы случайно, не приметили курящего Коллинза.       — Доброй ночи, Фил! — Симмонс миролюбиво поднял ладонь, приветствуя его. — Не угостишь сигаретой?       Коллинз вздрогнул от неожиданности, но тут же попытался это скрыть, с усмешкой обернувшись. Его светлые, льдисто-серые глаза скользнули по Джеку, затем по Джоди и тотчас изменили выражение — стали холодными и жестокими.       — Не знал, что ты куришь, детектив, — фамильярно и не слишком любезно бросил он, но смятую пачку протянул. Джоди он старательно игнорировал, та тоже стояла молча, напряжённая, как туго натянутая струна. Куртка, которую она на бегу накинула на себя, была обычной паркой — в ней Джоди ходила постоянно, и ничто на свете не заставило бы её отказаться от любимой куртки. Босоножки и платье с паркой смотрелись неуместно и странно, к тому же, особенно после тёплого дома, она быстро начала мёрзнуть.       — Чё, свалили от старика, пока он свою речь не начал? — зажав в зубах сигарету, невнятно произнёс Коллинз. Рассматривал Джека в упор, нагло, как какую-то диковинку, которую чудом занесло в их места. Словно прикидывал, сколько он, Джек, в этом обществе протянет.       — Наслушался уже дохрена всяких речей, — бросил Джек и закурил, с трудом удержавшись от того, чтобы не выпустить дым прямо ему в морду. — Что, погнали работать в сверхурочное время?       Усмехнулся, слегка прищурился, стараясь выглядеть нейтрально. Покосился на Джоди, которой становилось зябко. Детективу хотелось хоть немного согреть её, застегнуть верхнюю одежду под самое горло, а лучше — отправить обратно в здание. Не сейчас. Им нужно разобраться с этим. Только Фил не станет ничего говорить при Джоди. Симмонс задумчиво хмыкнул, вытащил из кармана ключи и протянул напарнице.       — Слушай, я, кажется, оставил телефон в машине, не посмотришь, ладно? Заодно погреешься.       Пришлось сказать это относительно пренебрежительно, втереться в доверие Коллинза.       Джоди выстрелила в него взглядом — таким, что, будь её взгляды пулями, Симмонс бы уже свалился замертво. Хотя его и без пуль ощутимо приложило. Что-что, а говорить глазами Морган умела, причём превосходно. Но и читать по глазам она тоже умела — встретив его взгляд, она слегка сощурилась, будто поняв, что он хотел безмолвно ей сказать. Или ему так только показалось. Во всяком случае, Морган молча взяла ключи — вернее сказать, выхватила — и направилась к машинам, стоящим поодаль, на парковке. Коллинз проводил её заинтересованным взглядом и радостно оскалил зубы:       — А ловко ты выдрессировал эту спесивую суку! Гля, как слушается тебя! И сколько ты здесь, новенький — день или два? — коп наклонился, сплюнул сквозь зубы на дорожку. — Держи с этой сукой ухо востро. У неё папаша — шеф полиции, если придёшься не ко двору или чем его дочечку обидишь, — он кивнул на Джоди, которая как раз дошла до машины и наклонилась, открывая дверь, — то тебя в два счёта сгноят. И костей твоих не найдут. Думаешь, ты первый? — Коллинз издевательски ухмыльнулся, прислонился к капоту полицейской машины и снова затянулся, выпуская дым в тёмное вечернее небо, на котором мерцали холодные далёкие звёзды.       — Мое мнение — бабам не место на таких должностях, — будто брезгливо бросил Джек. А ему было очень противно. От себя самого. Проклятье, он вёл себя как человек, которых презирал всю жизнь. Только играть приходилось до последнего. — Видать, у меня хороший хват с такими.       Симмонс затянулся, окинул взглядом Коллинза и выпустил дым.       — Папаша шеф, значит. Что за штучка такая эта Морган, если после неё, как ты говоришь, костей не найдут?       Коллинз понимающе и будто солидарно ухмыльнулся, оглядел Джека с ног до головы уже более пристально, будто решая, чего тот стоит. Видимо, увиденное, как и услышанное, удовлетворило его, потому что коп, зажав сигарету в зубах, сунул руки в карманы и доверительно сообщил:       — А вот такая штучка эта Морган. Сучка, точнее. Та ещё тварь! Думает, ей всё дозволено, раз папаша у неё шеф, и лезет, куда не просят. Куда ей вообще лезть не надо! Она так меня подосрала, — Фил со значением кивнул. — Не повезло работать с этой сукой. Так она влезла не в своё дело, наябедничала на меня своему папаше, и меня в два счета — фью! — нахер из детективов. На мороз с голой жопой. Во, теперь катаюсь по дорогам, да ещё в самые собачьи вахты поставили — одно дежурю в ночь, — он бросил полный ненависти взгляд на Джоди, что скрылась в машине и всё не спешила выходить, пробормотал что-то совсем уж неприличное в её адрес. Затем со злостью пнул колесо патрульной машины, к которой стоял, прислонясь.       — Гнидная семейка, в общем, — подвёл он итог. — Держись от неё подальше, или тебя тоже прожуют и выплюнут — как того паренька, с которым эта Морган со своей академии приехала. Живо исчез, и ни следов, ни концов — ничего не нашли! — он глубоко затянулся и щелчком отправил докуренную сигарету на усыпанную гравием дорожку, где та и осталась, мерцая во тьме угасающим красным угольком.       — Влезла не в своё дело? — Джек слегка усмехнулся и поднял одну бровь. — Она и в личную жизнь теперь лезет?       Разговор ему не нравился, даже больше — вызывал отвращение к себе, к собеседнику. У него Джоди не вызывала таких негативных чувств, но и знал её он всего ничего. Судить по первому взгляду ему не хотелось, хотя по Филу было многое видно. Эта дёрганность, бегающие глаза. В Лос-Анджелесе он повидал таких немало. Сперва теряют должность, потом семью, потом и свою жизнь. И всё же, за некоторые слова Коллинза Джек зацепился. Например, о пареньке, который учился с ней, а потом вовсе исчез. Нельзя было исключать, что патрульный просто балаболит из-за обиды на Джоди, но из-за своей профессии он привык доверять, но проверять.       — И чем ты теперь вынужден заниматься, кроме дежурств? Сральники хоть мыть не заставляют? — он постарался вложить в интонацию как можно больше сочувствия.       От пристального взгляда Джека Коллинз занервничал, это было заметно невооружённым глазом. Из-за расспросов, из-за неожиданного внимания нового копа, который, как считал Коллинз, пришёл на его место да ещё и работал напарником этой сучки. А скрывать ему было что. Джек намётанным взглядом сразу подметил признаки, которые сейчас только подтверждали его догадку: дыхание Коллинза стало неровным, рваным, руки задрожали, над губой и на лбу выступили капельки пота, зрачки расширились, почти затопив собой радужку.       — Я это… — проговорил он, судорожно комкая край форменной куртки. — Я щас…       Со стороны леса, который в этом месте подступал к особняку ближе всего, высившись чёрной мрачной стеной, долетел треск. Сухая ветка сломалась и упала, или какой-то зверь вроде оленя пробирался через подлесок (хотя странно, что его не отпугнул свет и доносящиеся из дома смех, музыка и голоса) — но Коллинз подскочил от этого треска, как от выстрела. Уставился на тёмную стену леса расширившимися глазами, застыл, как олень на дороге в свете фар. Его лицо стало мелово-бледным, а зрачки сузились до размера булавочной головки. Он неподвижно смотрел в темноту, словно видел там то, чего не мог видеть Джек. Губы слабо пошевелились, до Симмонса долетел обрывок фразы, произнесённой шёпотом — всё он не расслышал, но там было что-то вроде «опять… они всегда рядом…» Какой-то бред.       Коллинз обернулся так резко, что Джек отшатнулся бы, владей он собой хуже. На бледном лице лихорадочно сверкали глаза, руки тряслись, у Коллинза даже зубы стучали, как кастаньеты.       — Я… замёрз, — выговорил он с бегающими глазами, не глядя на Симмонса. — Мне надо… внутрь. Иди, слышишь? Иди в дом. На свет. К людям. Иди туда! — и, выпалив это почти с отчаянием, он нырнул в патрульную машину и мигом заперся, оставив Джека стоять на парковке.       Симмонс слегка сдвинул брови, указал на окурок в своих пальцах, благодарно кивнул, старательно делая вид, что ничего подозрительного не приметил. Сделал несколько шагов от автомобиля, повернулся спиной и двинулся к своему, встречаясь взглядом с Джоди. Сперва она слегка усмехнулась, затем широко распахнула глаза. Позади Джека зажглись фары, заревел мотор. Он успел обернуться и чудом отскочить в сторону от пролетевшего чуть ли не в нескольких дюймах Коллинза на патрульной машине. Детектив не успел и рта открыть, как с другой стороны к нему подъехала Джоди, приглашая скорее сесть к ней. Спорить о том, чтобы он был за рулем, времени не было. Плюхнулся на пассажирское, едва успел закрыть дверь, как они рванули в погоню.       — У него огромные проблемы с наркотой, — выпалил Джек. — Серьёзно, на ровном месте случился какой-то припадок. Как бы придурок не навредил никому, пока щемится от нас.       Джоди лишь фыркнула, резко объезжая попадающиеся по пути автомобили. Её навыкам вождения он не уставал поражаться. Вслед за Коллинзом миновали город, выехали на трассу. Теперь стало проще. Вскоре она обогнала патрульный автомобиль. К счастью, без касаний смогла оттеснить Фила с шоссе. Коллинз съехал в кювет, выскочил из машины, но далеко убежать не вышло. Джоди, стоило оказаться на улице, взяла его на прицел, велела остановиться. Тот замедлился, повернулся к ним с Джеком лицом, поднял руки. Симмонс и сам успел выхватить пистолет, прицелился в Коллинза. На мили вокруг было тихо, лишь издалека слышалось низкое гудение.       — Стой на месте, Фил! Давай не усугублять, — спокойно начал Джек.       — Ты ни хера не понимаешь, Джек! Просто идиот, раз доверяешься этой суке! — заверещал истерично Фил. — Они всё знают! Они всё видят! Она одна из них!       Гудение приближалось. С юга по трассе шёл грузовик, пока ещё скрытый за поворотом дороги.       — Стой, говорю тебе, — произнес Джек. — Мы всё решим. У меня есть влияние. Сможешь уехать в другой город, устроиться детективом, как раньше…       — Придурок! Ничего не изменить! Они и тебя найдут… всех! Город в дерьме! Мы все в дерьме! Хер я буду участвовать в этом. Ясно?! Оставайтесь здесь! — он вскинул руку, красноречиво тыкая им средним пальцем.       Всё произошло за доли секунд. Джоди вскрикнула, рванулась было вперед. Джек перехватил её за плечо, в тот же миг Фил сделал несколько шагов назад. Фура, безумно сигналя, не успела остановиться. Удар, брызги крови, полетевшие в сторону детективов. Симмонс успел приобнять Джоди за плечо, закрывая собой от летящей крови. В следующий миг они взглянули друг на друга, на шоссе, где в стороне на асфальте валялось переломанное тело Фила.       — Твою ж мать… — только и смог произнести Джек.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать