Метки
Описание
Как связан небольшой городок в современной Америке, утонувший в туманных лесах, с Лондоном 80-х годов 19 века? Какая связь между чередой смертей в результате несчастного случая — и событиями полуторавековой давности, разыгравшимися на другом континенте? Густые туманы, укутавшие осенние леса, блестящие от дождя дороги, запах первого снега, шёпот, приносимый ветром из темноты, старый заброшенный особняк в лесах, о котором ходят легенды. И тайны, надёжно похороненные в глубине столетий.
Глава 2. Блу-Пайн
09 ноября 2024, 09:00
Поразительно, как различалась погода в разных штатах. Естественно, Калифорния славилась жарким климатом, бесснежными зимами и почти вечно зелёным сезоном. Такого же нельзя было сказать про Миннесоту. Ещё на подлёте, стоило выглянуть в иллюминатор, Джек поразился. Сперва природа отдавала глубокой мрачностью, а с началом снижения и вовсе не осталось возможности хоть что-то разглядеть. Землю укрывал густой туман, сквозь который изредка проглядывали почти черные верхушки елей и сосен. Джек невольно призадумался, какой же они должны быть высоты, сколько им уже десятков лет. Настроение заметно упало. Ему не нравилось подобное уныние, мрак. Веяло от этого чем-то будто недобрым. И всё же, стоило успокоиться. По большей части в нём говорило простое волнение от смены места.
После приземления и выхода из самолёта, по пути в зону получения багажа, Джек смотрел за окно. Туман никуда не делся, возможно, лишь поредел. Совсем недавно прошёл дождь, отчего даже в здании пахло сыростью живой природы. Получив свой чемодан, вышел в зал прилета, где его и должны были встретить. Кто-то из управления, где предстояло работать.
Джек замедлил шаг и огляделся, пытаясь высмотреть хоть кого-то похожего на будущего коллегу. Практически случайно на глаза попалась невысокая полненькая девушка в кожаной куртке, темных джинсах и с обаятельной улыбкой, из-за которой он не сразу заметил табличку в её руках — «Джек Симмонс». Понимая, что теперь бежать точно некуда, направился прямиком к ней. Завидев приближающегося человека, девушка совсем просияла. Одной рукой поспешила заправитьза ухо прядь шоколадных волос, доходящих как раз до плеч, после убрала табличку и протянула ему руку.
— Добро пожаловать в Миннесоту! Вы Джек, да? Меня зовут Мэган. Можно просто Мэгги.
— Рад встрече, — он пожал её руку и кивнул.
— Если вы готовы, то можем отправляться.
Мэгги сияла, словно солнышко в окружающем унынии. Они вышли на улицу, где Джек поёжился. Такого перепада температуры он не ожидал. Даже заранее проверив, что его здесь ожидает. Старенький Форд мирно дремал на парковке. В Лос-Анджелесе такие можно было увидеть разве что на какой-нибудь ретро выставке. Первые сомнения, что транспорт вовсе не поедет, улетучились довольно быстро, как только Мэгги резво распахнула блестящий от капель воды багажник. Уложив туда свой чемодан, Джек сел на место пассажира, удивляясь, насколько хорошо сохранился салон. Видно, для Мэгги машина была чем-то большим, чем просто средством передвижения.
Путь от аэропорта до города поразил Джека. Выезжая из Миннеаполиса, окутанного сыростью и туманом, они постепенно погружались в полноценную осень. Двухполосное шоссе вело среди лесов, похожих на холст художника, в котором сочетались самые разные краски. Листва на деревьях желтела, краснела, где-то оставалась ещё зелёной. Хвоя же, в большинстве своем, была мрачной с синеватым отливом. Высокие сосны поражали величием и могуществом. Внушали будто бы страх. Странное чувство. Вероятно, проблема была в том, что слишком долго Джек являлся обитателем каменных джунглей, для которого живая природа уже стала чем-то редким и удивительным.
— Угощайтесь, Джек, — Мэгги кивнула на стакан, расположенный ближе к нему. — Наша гордость и сезонное угощение. Еще горячий.
Джек поблагодарил её, сделал несколько глотков и едва не закатил глаза от наслаждения. За долгие годы огромной любви к кофе он и не заметил, насколько приелись Старбакс и редкая дрянь из кофемашины в отделении полиции. Этот напиток оказался иным. Пожалуй, стоило задержаться только ради него.
Следом за осенними пейзажами наступили почти зимние. С приближением к городу, на пожухлой траве по обочинам дороги и деревьях встречался снег. Его было немного, но это уже служило напоминанием о том, что в скором времени начнет засыпать. И кто знает, какие зимы бывают в этих местах.
— Сказочно, да? — подала голос Мэгги и улыбнулась.
— Не то слово, — признал Джек.
— Городок наш не менее красивый. Ближе к праздникам жители будут украшать свои дома. Вообще, у нас дружное общество. Жителей не очень много. Конечно, нельзя сказать, что каждый знает друг друга в лицо. Кстати, помимо общепринятых праздников, у нас много своих локальных. Типа праздника урожая или же… зимний праздник памяти.
Джек слушал ее и кивал.
— Вам обязательно нужно будет сходить, — улыбнулась Мэгги. — Ещё у нас в городке… ммм… разделили влияние несколько семей. Если можно так сказать. Одна из них — семья мэра. По-честному, они все довольно странные, только не говорите об этом вслух. Хотя, вот их старший наследник… считается самым завидным здесь. На вкус и цвет, конечно.
Она пожала плечами и взглянула на задумчивого Джека.
— И сколько же у вас таких вот… делителей власти?
Мэган притихла, потом кивнула своим мыслям.
— Думаю, это лучше расскажу не я. У вас будет ещё напарник.
— Разве это будете не вы? — без особого энтузиазма спросил Джек.
Она улыбнулась. Смущенно, мило, будто бы даже покраснели щёки.
— Я тоже. Подробнее вам расскажут в управлении.
Больше вопросов Джек не задавал. Молчала и Мэгги, позволяя ему погрузиться в красоту окружающей природы. Последняя как раз немало удивляла. Чем ближе автомобиль подъезжал к городу, тем больше вокруг появлялось снега. А ведь ещё только октябрь. Всё это смотрелось странно среди оставшейся зелени. Обычно осень заканчивалась полным избавлением деревьев от листвы, дождями и уже после выпадал первый снег. Конечно, почти сразу таял, оставляя после себя слякоть и грязь. Наверное, это место ждал подобный исход, но пока всё походило на сказку наяву.
Въезд украшала приветственная табличка, которую будто бы специально отмыли к его приезду. «Блу-Пайн». Джек едва не хмыкнул. Интересная затея — назвать город в честь…
— Голубая ель? — решил спросить Джек.
— О, вы про название? — Мэгги улыбнулась. — За ним скрывается настоящая легенда.
— Вы мне не расскажете?
— Чуть позже, мы уже приехали.
Она виртуозно завернула на парковку и заглушила мотор. От неё направились к одноэтажному зданию из красного кирпича. Департамент полиции Блу-Пайн, как гласила надпись, выглядел весьма неплохо. Обычно в таких местах любые здания, будь то административные или жилые, выглядели чуть лучше помойки. Здесь же было иначе. Никакой обветшалости, заброшенности или запущенности. Видимо, благодаря такой активной жизни мэра и приближенных ему семей, за внешним видом и состоянием зданий хорошенько следили. В холле кипела жизнь. Сотрудники и посетители суетились, переговаривались. Мэгги приветливо махала всем, громко здоровалась, ведя за собой Джека. Они миновали холл, коридор и вошли в одну из дверей, на которой значилось две таблички с именами. Прочитать не успел — Мэган распахнула дверь, пропуская вперёд Джека. Кабинет оказался довольно просторный — умещались три больших стола, один из которых был свободный, видимо, для него. Два других занимали мониторы, кипы бумаг. Из-за одного из мониторов виднелась макушка карамельного цвета. Напарница, кажется, не спешила встречать новенького. Мэгги тоже не успела их познакомить. Следом открылась дверь, вошел мужчина. По виду лет за пятьдесят, гладко выбритый, каштановые волосы уже тронула седина. Высокий и поджарый.
— Добрый день, детектив, — он протянул руку и приветственно пожал. — Шеф данного управления. Эйбл Янг. Рад знакомству.
— Джек Симмонс, взаимно, — приветственный кивок.
— Полагаю, с некоторыми коллегами вы успели познакомиться. Мэган вас встретила, а вон та неприветливая девушка, которая прячется за монитором — Джоди Морган, — он характерно покашлял, привлекая внимание карамельной макушки. — Джоди Морган, не соизволите ли поднять на нас глаза, хотя бы.
Послышался вздох, после которого над монитором появились какие-то особо недобрые серо-зеленые глаза. Джоди Морган стрельнула взглядом в шефа, после перевела его на Джека.
— Прекрасно, свежая кровь.
Симмонс поднял одну бровь, усмехнулся, а вот Эйбл не оценил такого юмора: закатил глаза, скрестил руки на груди и, казалось, готов был хорошенько её стукнуть.
— Мисс Морган, придержите вот это вот всё при себе, пожалуйста. Ваша задача – ввести детектива в курс дел, показать тут всё. Не мне тебя учить, Джоди.
Та безразлично пожала плечами и вновь опустила взгляд, вызывая неподдельное и плохо скрываемое раздражение шефа. Мэган, похоже, единственной было весело. Она продолжала сиять, не обращая внимания на реплики напарницы.
— Не переживайте, мистер Янг. Детектив Симмонс станет нам родным уже спустя пару поездок на всякие несчастные случаи, — Мэгги перевела взгляд на Джека. — А их у нас тут с лихвой.
— Я понял, — хмуро бросил Янг. — Джек, пройдите со мной, я ознакомлю вас с документами и выдам необходимое снаряжение.
Они вышли в коридор, где Эйбл заговорил вновь.
— Нас особо не вводили в курс дела о причине перевода, но это большая честь – принимать у себя профессионала из большого города.
— Благодарю вас, сэр, — кивнул Джек.
Эйбл впустил его в кабинет, прошел к не самому крупному офисному столу и достал необходимые документы, а Джеку протянул анкету.
— Это формальность, не более, — заверил он, — поможете нам стать лучше.
Джек слегка усмехнулся и кивнул, начав заполнять анкету. Эйбл посматривал на своего нового сотрудника и подготавливал бумаги.
— Договор нам прислали, но вам всё же лучше просмотреть его ещё раз, — Янг подвинул документы к Джеку.
Они обменялись бумагами. Симмонс был не в том положении, чтобы диктовать какие-то условия. Вероятно, занимался этим Ник. Пришлось просто пробежаться взглядом и поставить свою подпись.
Закончив с бумагами, Эйбл передал пистолет, удостоверение со значком, поднялся и пожал его руку.
— Добро пожаловать, Джек, — улыбнулся он.
— Спасибо, сэр.
— Идём, мне нужно вернуть вас напарниками, — Янг прошёл к выходу, а Джек следом.
Вдвоем они вышли в главный холл, где уже со вторым стаканом кофе стояла Мэган и болтала с дежурным за стойкой. В момент, когда Эйбл хотел привлечь всеобщее внимание, двери участка открылись. Совершенно летящей походкой зашёл высокий мужчина с густой шевелюрой угольного цвета. На возрастом он был примерно, как и Янг. Он огляделся и улыбнулся Эйбу.
— Шеф Янг! — он раскрыл руки.
— Мэр Питерсон, — кивнул Эйбл и приобнял своего собеседника.
— Рад твоему возвращению, Эйбл, как тебе Алабама? — с улыбкой поинтересовался мэр.
— Прекрасные места, Гарольд, — отозвался Эйб, — но это мы ещё обсудим, а пока…
Он повернулся к Джеку и похлопал его по плечу. Гарольд с интересом поднял брови.
— О, должно быть, вы детектив, которого переводят к нам. Симмонс, верно? — он протянул руку.
— Джек Симмонс, сэр, — охотно ответил на рукопожатие тот.
— Гарольд Питерсон — мэр этого замечательного города. Добро пожаловать, — он улыбнулся. — Хорошо, что мы встретились. Завтра вечером приглашаю вас на вечер в моём особняке. Кстати, это одно из старейших зданий в нашем городе! Заодно познакомитесь с нашими традициями. Эйб, ты же тоже будешь? Не забудь прихватить подарок для Лиама. А вы, Джек, обязательно приходите. Думаю, мы поладим.
Джек поблагодарил его и кивнул. Переговорив ещё о чем-то с Янгом, мэр ушёл. Шеф тихо вздохнул и привлёк внимание Мэгги.
— Отдаю его в твоё распоряжение. Не давай Джоди быть занозой в заднице, поняла меня? — последнее постарался сказать потише, но Симмонс всё равно услышал, постаравшись не усмехнуться слишком громко.
С Мэган они вернулись в кабинет, где Морган уже поднялась на ноги, поправляя кобуру на поясе. Взгляд Джека скользнул по её стройным длинным ногам в облегающих чёрных джинсах. Быстро опомнился, постаравшись не стукнуть себя по голове хорошенько. Она взглянула на него лишь на миг, выпрямилась и направилась к выходу, минуя их с Мэгги.
— Чего встали? Погнали, так удачно нам выпала работёнка, — хитро взглянула на Джека. — Вы же не отдыхать сюда приехали, детектив из большого города.
«Отдохнёшь с вами», — пронеслось в голове Симмонса, но он предпочел промолчать. Не стоит начинать язвить с первого же дня. С этим можно и повременить.
На парковку вышли вдвоем — Мэгги осталась в управлении, разбираться с делами, которые поручил Янг. Джек не то чтобы расстроился, но понял, что придётся проводить время с местной врединой Джоди. И занозой в заднице, как было упомянуто ранее. Она, не задавая лишних вопросов, прошла к здоровенной махине под названием Шевроле Тахо, обладая не самым выдающимся ростом, ловко забралась внутрь и завела мотор. Джек устроился возле неё.
Автомобиль ехал весьма резво по успевшим оттаять улочкам. Девица, как показалось Джеку, вела довольно нервно, или же она была сама по себе такой… неуравновешенной.
— И какая же работёнка нас ждёт? — решил хотя бы попробовать наладить контакт Джек. Всё же, им работать вместе.
— Несчастный случай в лесу. У нас тут любят пренебрегать правилами и, закономерно, получать за это своё наказание. Пусть и не в виде закона, а в виде кармы.
Симмонс покосился на новообретенную напарницу. Похоже, людей она любила не сильно, за что не спешил осуждать. Слишком много подлости он повидал. Как и глупости, которая приводила к самым печальным последствиям для совершенно невиновных людей. Похоже, на этом короткое общение было закончено. Джоди молча уставилась на дорогу, лишь едва заметно шевеля губами. Возможно, она проклинала его, работу, этот день и всю жизнь в целом.
Когда показалось, что они уже выехали за город, ведь дорогу окружили леса, автомобиль остановился. На месте суетились зеваки, яркими огнями сверкала скорая помощь, работники которой курили возле автомобиля, дожидаясь их — полицейских. Признаться, Джеку было интересно понаблюдать за Джоди. Увидеть, какова она в деле, каких методов и принципов придерживается. Допустил совсем уж глупую мысль, что в чем-то могут даже сойтись. Ну, это вряд ли. Он ещё не до конца лишился сочувствия.
Морган ступила на влажную землю, ругнулась и направилась к медикам, не дожидаясь Джека. Он фыркнул, последовал за ней.
— Что у нас опять, Коди? — без особого энтузиазма спросила Джоди, покосившись на Джека.
— Ну, судя по всему, несчастный случай. Дерево упало и придавило одного горе-лесоруба.
Она закатила глаза и направилась в сторону, где курили, перешёптываясь, ещё двое. Видимо, друзья погибшего. Выражение лица напарницы не сулило ничего хорошего. Сдвинутые брови, поджатые губы, слегка сощуренные глаза. Остановившись напротив мужчин, сложила руки на груди, чуть наклонив голову. Удивительно, но при виде неё двое поспешили затушить сигареты и вытянулись, словно перед строгим учителем.
— Сколько уже раз я с вами разговаривала? — она окинула их выжидающим взглядом. — Два? Три? Десять?
Ответом было молчание.
— Лицензия где? Хочется получить штраф и посидеть за решёткой несколько суток? Чего замолкли? Я жду ответа.
— Мисс Морган, вы же знаете, эти лицензии всегда выдают с опозданием, — начал оправдываться один, но замолчал под тяжёлым взглядом Джоди.
— Мне плевать, серьёзно. Есть правила, есть указ мэра. Что и где выдают с опозданием — не мои проблемы, — она сделала паузу. — Ладно, что у вас тут случилось?
— Да мы отошли на пару минут! Вернулись, а Бобби… — затараторил один, сминая в кулаке пачку сигарет. — Хотели вытащить его, да не смогли. Ну и поздно уже было.
— Блестяще, — не скрывая сарказма, произнесла Джоди. — Отошли на пару минут, значит. И как же мне поверить, что не вы грохнули своего дружка?
Джек покосился на неё. Методы работы всё ещё вызывали вопросы, но что поделать. Будто бы она пыталась показаться перед ним очень крутой. Его подобное мало впечатляло.
— Мисс Морган, ну что вы, в самом деле! — икнул один, поднося очередную сигарету ко рту.
— Как он погиб? — встрял в разговор Джек.
— Так, это ж… деревом пришибло.
— Деревом? Оно, я полагаю, упало бесшумно?
Они переглянулись, непонимающе.
— Ещё раз. Деревья падают бесшумно? Вы слышали что-то?
— Ничего, сэр, — покачал головой второй. — Вообще ничего. Тишина стояла.
Джек задумчиво хмыкнул и покосился на Джоди, которая тоже уловила суть.
— Мы пройдём на место. Никуда не уходить, — шикнула она напоследок и направилась к месту гибели.
Друзья погибшего не соврали. Тело оказалось не сильно глубоко в лесу. Массивный ствол ели придавил его чуть ниже грудной клетки, наверняка переломав позвоночник и повредив чуть ли не все внутренние органы. Скорее всего, смерть наступила мгновенно. В противном случае, он должен был орать, а не услышать крики — невозможно.
«Но шум падающего дерева они не услышали, хотя оно точно должно было хрустеть в момент перелома ствола…» — отмечал про себя Симмонс.
Джоди молчала, изредка хмыкала, записывая что-то от руки в блокнот. Джек тихо усмехнулся, стараясь скрыть удивление. Вот уж чего ожидать не мог — подобной старомодности. Казалось, что во многих городах, даже таких, все перешли на электронику.
— Что скажете, детектив? — подала она голос. — Заметили что-то необычное?
— Кроме того, что деревья у вас тут падают бесшумно? — Джек поймал насмешливый взгляд Джоди. — Касательно упавшего дерева…
Он прошел в сторону, где и находилось место слома ствола. Джоди поспешила за ним, делая попутно фотографии.
— Они его не рубили. Нет ни единого следа от топора или пилы. Можно подумать, что дерево рухнуло от старости, но и на это ничто не указывает. Ствол не гнил.
— А это что? — Джоди наклонилась ближе к Джеку, указывая ручкой на следы на коре.
Не от воздействия человека. Скорее — когти животных, которые царапали дерево.
— У вас здесь водятся дикие звери? — выпрямился Джек, чувствуя некоторую неловкость от нахождения Джоди в такой близости, но и вдыхая аромат её духов. Такой пряный, знакомый. Будто апельсин с корицей.
Он махнул головой, отвлекаясь от лишних внешних раздражителей. Джоди будто и не заметила ничего странного в его поведении. Просто пожала плечами и задумчиво прикусила ручку.
— Если вы имеете в виду медведей, то нет. Максимум, лисы. Никого, кто мог бы оставить такие отметины, даже не знаю, — она покачала головой и хмыкнула. — И каково ваше заключение, исходя из изучения дерева?
— То, что оно рухнуло не от подпиливания или типа того. Просто переломилось. Не понимаете? Просто так стволы такой толщины, при том, что дерево здоровое, не ломаются. Похоже, что было какое-то физическое воздействие, но какое… — он пожал плечами. — Если подводить пока итог, то на несчастный случай не похоже. Как и не похоже, что причиной его гибели стали друзья. Вряд ли они стали бы придумывать какие-то сложные схемы. Думаю, больше мы узнаем только после вскрытия. Вызвали спасателей? Нужно убрать дерево, пока осмотрим его сами.
Джек присел возле тела, надевая перчатки. На вид мужчине было слегка за сорок. Поредевшие волосы слиплись от прошедшего дождя и остатков снега. Лицо успело посинеть, залитые кровью остекленевшие глаза слепо уставились в холодное небо. Из приоткрытого рта стекала уже подсохшая струйка крови. Шею же словно раздуло. Совершенно неестественно, пускай мужчина и был весьма полным. Руки раскинуты в стороны, ноги, торчащие из-под бревна, переломаны.
— Выглядит так, будто дерево не просто упало, а еще и прокатилось по нему, — Джоди сделала записи, склонила голову. — Хотя эти переломы…
Она указала на торчащие сквозь разорванные брюки и кожу кости.
— Кажется, будто он спрыгнул откуда-то и приземлился прямиком на ноги.
— Согласен, — кивнул Джек. — Если предположить, что он в момент падения дерева находился на его верхушке, то остается вопрос, где снаряжение. С такой комплекцией высоко не залезть.
— Да и как же херово должны были сложиться обстоятельства. Вот представь, — она запнулась, но исправляться не стала, — сидишь ты на верхушке дерева, оно начинает падать, летишь вниз, ломаешь ноги, а сверху ещё и стволом пришибает. Это что-то из «Пункта назначения».
Джоди усмехнулась. Джек тоже, поймав её взгляд. Ему понравилось, что она рассуждала вслух, весьма здраво, не упуская даже самых странных предположений.
— Падение с высоты звучит вполне логично, исходя из видимых травм, — кивнул Джек.
— Угу, передави ему ноги деревом, кости едва ли торчали бы так. Ещё меня смущает цвет кожи. Странные и слишком быстрые изменения. Ладно, это там подробнее скажет другой специалист.
Они завершили осмотр и направились обратно к машине.
— И много у вас таких занятных несчастных случаев? — по пути спросил Джек.
— О, скоро я покажу, — она как-то недобро улыбнулась.
Пока Джоди разговаривала с приехавшим патрулём, который останется на месте происшествия, Симмонс решил поговорить с друзьями погибшего. Стоило им услышать про падение с высоты, как они вытаращились на детектива. Махали головами и всячески клялись, что никуда не забирались. Практически по секрету рассказали, что выпивали, но не настолько, чтобы хватило сил и решимости лезть чёрт знает куда. Джек отпустил их, не выдвинув никаких обвинений.
Автомобиль Джоди вёз их обратно к участку. Некоторое время они молчали, наслаждаясь окружающей природой, но после Морган сама подала голос:
— И за какие грехи тебя сослали к нам?
— Сослали? — усмехнулся Симмонс. — Скорее, направили на перевоспитание.
— Плохой коп, значит? — хохотнула Джоди.
Удивительная смена настроения, будто благосклонность к нему.
— Типа того, — неопределенно ответил он.
— Где будешь жить? — проклятье, ей становилось сильно любопытно.
— В доме старой знакомой, — поспешил отмахнуться Джек.
Морган задумчиво хмыкнула, заворачивая на парковку участка.
К счастью, на остаток дня его пощадили и отпустили устроиться дома. Симмонс забрал чемодан из машины Мэгги, отказался от того, чтобы его подвозили, и направился туда, где предстоит обитать ближайший год. Прогуляться решил не только во избежание любопытных глаз. Хотелось проветриться, посмотреть, чем живёт этот город, чем дышит. Какие здесь люди. В конце концов, собраться с мыслями, прежде чем перешагнуть порог дома Эрики.
Улочки, пешеходные дорожки укрывало полотно опавших ярких листьев. Кое-где на них лежал остаток не успевшего растаять снега. Людей бродило не так уж много — что поделать, рабочий день в самом разгаре. Небольшой Блу-Пайн пестрел множеством магазинов, кафешек, которые держали местные жители. Не было какой-то тайной, что подобный бизнес передавался из поколения в поколение. Оглядываясь по сторонам, Джек ощутил странный укол в груди. Ему нравились подобные города. Часто они хранили в себе многовековую историю со своими легендами, фольклором. Детектив задумался о том, что в какой-нибудь из совсем скучных вечеров отправится в местную библиотеку для изучения истории этих мест. А когда приедет Генри, расскажет о своих находках.
Взгрустнуть по сыну не успел. Ноги принесли его к нужному адресу. Небольшой двухэтажный дом, отделанный светлым сайдингом, грустно глядел на него мрачными глазницами окон. Лужайку, усыпанную листвой, ограждал от тротуара невысокий, чуть покосившийся заборчик. Перед выложенной каменной плиткой тропинкой к дому грустил почтовый ящик. Как ни удивительно, полный писем. Джек забрал их, пообещав отправить всё Нику, после неторопливо побрёл к дому. Ноги слушались с трудом. За долгие годы он так и не приехал в гости, хотя много раз получал приглашение.
Джек достал ключи, отданные Ником, открыл дверь и шагнул в тёмный холл. Внутри пахло цветами. Ненавязчиво, едва уловимо, но до боли в сердце знакомо. Слева от двери на вырезанных из дерева крючках висела немногочисленная верхняя одежда. У стены остались летние босоножки бледно-салатового цвета. Симмонс вздохнул, оставил чемодан, кинув поверх свою куртку, поставил рядом обувь и решил осмотреть внутреннее убранство дома. Напротив входа, по правой стене, на второй этаж вела лестница. Вслед за холлом слева расположилась скромная кухня с круглым столом и тройкой стульев. Ещё на первом этаже, прямо за кухней, находилась гостиная с прилегающей ванной комнатой, ведущая к главному сокровищу этого дома — теплице. Эрика делилась с ним, незадолго до трагедии, что открыла свой цветочный магазин, что давно мечтала и, наконец, смогла.
Джек остановился перед лестницей на второй этаж и вздохнул. Похоже, наказание для него заключалось не только в ссылке в этот город. От одного нахождения в этом доме становилось не по себе. Стало лишь хуже, стоило подняться наверх. Пол в коридоре был застелен ковролином, наверняка чертовски приятным на ощупь. В тупике пропускало свет небольшое окошко. Дверей было три. Комната Эрики, Ника, гостевая и ванная комната при ней.
Джек решил занять последнюю. Окинул взглядом небольшое помещение с просторной кроватью, шкафом и письменным столом. Все самое необходимое для того, чтобы скоротать время до следующего рабочего дня.
Спустя время Симмонс притащил наверх свой чемодан, разложил вещи. После быстро принятого душа, долго рассиживаться не хотелось из-за постоянно слышащихся шумов, Джек устроился за ноутбуком и решил позвонить Нику. Последний должен был находиться ещё на работе.
— Слушаю, Джек, — устало отозвался друг.
— Я на месте. Успел уже немного погрузиться в местный колорит. Вот, приехал в дом… — он сделал паузу, вздохнул. — В ящике много писем. Как только найду, где почта в городе, отправлю тебе.
— Ладно. Как дом?
— В порядке. Ты же не просто так поселил меня в её доме, да?
— Да нет, просто хотел, чтобы за ним следили. И чтобы ты увидел, как и чем жила моя сестра.
— Я понял, — бросил Джек.
— Не надо злиться. Ты понимаешь, на что мне пришлось пойти, ради того, чтобы ты не оказался за решёткой. Ладно, я не настроен ругаться. Загляни потом в гараж. Если доведёшь машину до ума — пользуйся. И ещё. Номер лучшей пиццерии на холодильнике.
— Спасибо, Ник. За шанс, особенно.
— Расквитаемся, — Ник помедлил. — Не воспринимай это, как наказание. Я никогда не желал тебе зла.
— Знаю, я благодарен.
Они распрощались, и дом вновь погрузился в тишину. Джек просидел на месте минут десять, борясь со своими внутренними демонами. Увы, проиграл. Заказал пиццу, достал из чемодана спрятанную бутылку виски и позволил себе расслабиться, залить весь накопившийся стресс и неудобства от нахождения в опустевшем доме. Хорошо уже не будет, но полегче должно стать.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.