Большая повесть о русалках

Yuukoku no Moriarty
Слэш
В процессе
NC-17
Большая повесть о русалках
Описание
Эта история про двух духов Северного моря – братьев Холмсов и революцию в подводном мире.
Посвящение
Огромное спасибо моему соролу, который вместе со мной создал этот великолепный сюжет.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Появление Шерлока

... Майкрофт плыл подле одного из кораблей, и чутье ему подсказало, что тут что-то не так. Он притаился внизу у носа корабля и от увиденного широко распахнул глаза. Моряк, держа в зубах трубку для куренияи пребывая в компании таких же мужчин как он, тянул сеть, в которой брыкались горбуши и немного окуней. Задыхаясь, они в агонии били своими хвостами друг по другу. Что было самое мерзкое в этой ситуации — период с июля по начало октября приходился на время нереста горбуши. Даже издали можно было заметить их заполненные икрой брюшки. Не исключено, что они уже собирались нестись, а теперь море могло остаться без тысячи рыб. Холмс нахмурился и просверлил рыбаков убийственным взглядом. Ловля и добыча икры категорически запрещена, и сейчас он напомнит об этом ещё раз. Потребовалось немного времени, прежде чем русал смог заплыть поглубже и подослать очередной шторм. Он слышал, как огромные волны бьют по борту, а люди кричат от тряски и шума. Одного из рыбаков выбросило сразу, и не теряя времени Холмс утащил его поглубже и додушил голыми руками. Вместе с кораблем сети пошли в воду, но рыба в них была в одном шаге от смерти. Часть придавило штормом, часть сами люди, пока были в панике. Майкрофт с горечью во взгляде разрезал сети и позволил выплыть выжившим. Жаль, ведь если бы он пришел хотя бы немного пораньше, то смог бы обрубить сети в воде и никто бы не пострадал. ... Шли дни, и Майкрофт все больше уходил в совсем не стратегические мысли. Случилось даже такое, что он чуть не забыл про визит брата в море. Тому наконец пришла весточка и тот, о боги, ответил милостью и явился. — Да не хочу я чистить твои кораллы! — русал с длинными волнистыми иссиня-черными волосами и таким же хвостом раздражённо шлёпнул плавником по камню, на котором сидел. Шерлоку пришлось потратить целый цикл превращения чтобы добраться с озера на море, и он считал, что как минимум за это достоин подарка. — Чистка кораллов, проверка горбуши, проверка дна на месте затопления и...из волос грязь с палками повытаскивай что-ли. — Ну с последним ты перегнул. Майкрофт усмехнулся и закинул руки за голову. — Три дела и сорок четыре унции людских вещей твои. Такие мелочи. — Ныне у меня дела поважнее. — цыкнул Шерлок. — Это какие, прости? Лежать в своем болоте и пытаться сделать волшебную палочку? Младший Холмс изменился в лице. Он натянул на лицо ядовитую улыбочку. — Да...то-очно. — с этими словами он нырнул в воду со скользкого булыжника. Майкрофту оставалось лишь смотреть в облачное небо и вздыхать. Какая нелепость, теперь он думает о том малознакомом мужчине больше, чем о родном брате. Русалу все больше думалось, что из Альберта вышла бы отличная сирена. Быть может, если бы у него был хвост, он мог бы... ... Неделя прошла в рабочем кипении Ровно за сутки до встречи Фред вновь отправился к морю, а после и к тем прекрасным дамам. А вот Ал всю среду прямо таки крутился у зеркала, даже попросил Уильяма сделать укладку, чтобы волосы смотрелись лучше и вновь пропал в ночь без лишних объяснений. Альберт искренне надеялся, что делает все тихо и незаметно, однако Уильям уже был в курсе похождений. И вот Мориарти уже сидел на яхте, покачивая ногой. Из головы все не входил тот недельный сон.. Может быть Альберт стал всевидящим и теперь можел лицезреть свое будущее? От таких фантазий щеки вновь приобрели оттенок помидора. Альберт снял с шеи амулет и на пробу опустил его в воду, держа за цепочку. Той минутой Майк неспеша плыл на встречу с букетом прекрасных кораллов с другой, чистой части моря и ощутил "маячок". Проблема была в том, что ощутил его не только он. Шерлок наконец закончил наблюдение за безмозглыми рыбами и хотел было уплыть к берегу, как почувствовал ауру Майкрофта прямо над собой. Парень приподнял бровь и поторопился всплыть у яхты. — Что за дела? — спросил Холмс, как только из воды показалась его голова. Он уставился на шатена, сидевшего на яхте, а потом плавно перевел взгляд на его кулон. Альберт с удивлением рассматривал еще одного русала. Оглядев головушку, что высунулась из воды, аристократ посмел предположить, что то был кто-то из родственников Майкрофта. Судя по тому, что он еще и моложе.. то либо чадо, либо брат. — Здравствуйте, не желаете представиться?— Мориарти добродушно улыбнулся, напоминая об этикете. — Ну уж нет. Лучше побыстрее расскажите, откуда у вас это. Иначе я вас съем. — Шерлок ткнул пальцем в кулон и для реалистичности продемонстрировал свои бритвенно острые зубы. — Не съедите,— шатен улыбнулся мягко убрал руку русала, намекая, что тот слишком уж распускает их.—Вы ведь брат Майкрофта, я прав? Хвост и черты лица очень похожи. — Может быть. Откуда вы его знаете? Он не общается с недорусалками. — Шерлок выдернул нос — Ну, и вообще-то с русалками тоже не особо. Холмс отплыл немного дальше и темно-синяя копна волос, которая просто не могла утонуть из за количества животного жира на ней, просто поплыла за ним. Шерлок специально регулярно вымазывал свою гриву в особой мази, которая спасала от необходимости ухаживать за своими длинными волосами каждый день. Это делало чистую кристальную внешность фриковатой и неухоженной. —Догадался,—Мориарти не стал отходить. Странно, но к этому русалу он ничего не чувствовал...—И где же твой брат? Негоже опаздывать на встречи. Ал вздохнул и потер переносицу, присаживаясь рядом с бортом судна. —Я здесь один,—Подытожил Мориарти, разводя руками, чтобы успокоить запал русала. — И что? Шерлок посмотрел на собеседника, как на дурака, но в эту же секунду его смело волной и понесло прочь от яхты. А ведь он даже не успел откусить ногу вкусно выглядящему пареньку. Когда младший Холмс отбыл, Майкрофт поднялся из воды и протянул морской букет Альберту. — Пришлось обплывать по более длинной дороге, прошу простить. — Морской владыка обворожительно улыбнулся, предвкушая разговор. ... — Он совсем одичал вдали от живого. Но это мелочи.—Холмс сел рядом с мужчиной и спустил хвост в воду.— Неделя так незаметно пролетела... —Попробуйте его социализировать,—Альберт положил, свою голову на плечо Майка, надеясь, что тот не отстранится.—Я скучал. Мориарти опустил взгляд на подаренные кораллы и ощутил, что вот-вот был готов заснуть. — Он совсем меня не слушает. Да и в море ему будет губительно оставаться надолго. Сам перебрался в пресную воду, и теперь от солёной плюется и шипит. — русал слабо улыбнулся и без подтекста приобнял Мориарти за талию. — Шерли совсем одичал. Альберт из под полуприкрытых ресниц слушал откровения владыки, а затем мягко подался вперёд и прикоснулся поцелуем к холодным губам напротив, не встречая сопротивления.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать