Крик Бабочки

Ориджиналы
Слэш
В процессе
NC-21
Крик Бабочки
ViviO_oi
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Это мир, где псы грызутся между собой, где преступники пожирают друг друга. Ты можешь убрать острые когти и клыки, чтобы тебя разорвали в клочья, а можешь, напротив, откормиться используя их. ... Здесь саспенс, а не ужасы; здесь извращенность, где мораль отсутствует. В общем, эта история о том, как молодой детектив с порядочными моральными ценностями постепенно поддавался искушению и в конечном итоге занялся сексом с серийным убийцей-психопатом.
Примечания
перевод новеллы, автора: Вэйнола. Новелла входит в серию "Черный Георгин" из трёх новелл. полная аннотация в первой главе.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 4. Татуировка бабочки (ч.4)

Примечание: Копирование и размещение на других читалках запрещено. Рекомендуется к прочтению только лицам, достигшим 18+ лет.

***      

      Чу Хуа не участвовал в этом деле Хань Сяо, он расследовал другое дело об убийстве жиголо¹.       ¹(“牛郎” - это “мужчина-проститут”. примеч.переводчика).       Всего лишь за каких-то два месяца прямо на улице были убиты уже трое жиголо. Их сердца были пронзены чем-то острым, похожим на ножницы, а отрезанные пенисы, подобно разорванным тряпкам, были разбросаны по тёмным углам улицы. Однако это не вызвало в сердцах людей ни волнений, ни паники. Эти люди считались признанными отбросами и дрянью общества и, казалось, не заслуживали участи лучше, чем напрасная смерть на улице. К тому же, по сравнению с двенадцатью телами молодых и красивых женщин, это малое.       Некоронованные короли² устраивают скандалы из ничего и пролезают в каждую дырку, сбивая с толку и подстрекая добродушных и невежественных горожан оказывать давление на правительство, а правительство, в свою очередь, перекладывает это давление на собственных детективов полиции. Народ жалуется, что серийные убийцы являются порождением этого ненормального общества, и приписывают частое появление извращений растущему неравенству между богатыми и бедными, эксплуататорской природе наемного труда, ущербности и неполноте системы социального обеспечения и даже… вечному вращению небесных тел.       ²(“无冕之王” – часто о журналистах, как людях, которые в состоянии влиять на ситуацию. примеч.переводчика.)       Хань Сяо, будучи главой уголовно-следственной группы, относился к череде убийств жиголо с полным безразличием. Когда упоминалось это дело, его острые и суровые глаза никогда не выражали ничего, кроме чувства, выходящего за рамки “заслуженной смерти”. Будто врождённые превосходные гены заставляли его в глубине души презирать этих мужчин, зарабатывающих деньги продажей собственного тела. Он считал, что они не достойны называться мужчинами, и даже не достойны называться женщинами.       С этим пунктом Чу Хуа был категорически не согласен.       Ведь перед лицом жизни все равны, независимо от того, является ли он дешевкой и жиголо или же дочерью высокопоставленного министра обороны.       Хань Сяо, безусловно, был элитным профессионалом, звездой всех полицейских кругов. Он следил за своим публичным имиджем, умело маневрировал в общении со СМИ, намеренно не подлизывался к верхам, однако всегда был способен их удовлетворить. Он не только знал, как отстаивать справедливость, не выходя за рамки внутренних правил полиции, но и был профессионалом в этом. Они оба были сиротами, оба выросли на государственные пособия, и с одинаковым негласным пониманием никогда не заговаривали о собственных родителях, как и не спрашивали о них друг у друга. Однако, подход Хань Сяо к ведению дел обычно не находил одобрения у Чу Хуа, как, например, его отношение к делу об убийстве жиголо, а также инцидент с захватом заложников, с которым они столкнулись во время своей первой миссии.       Вся мировая финансовая отрасль переживала стагнацию, а богачи, по-прежнему разъезжавшие на дорогих автомобилях и крутившие романы со звездами, переживали кризис за счет сокращений персонала. Одна канцелярская крыса финансовой сервисной компании, только что потерявший работу и узнавший, что болен раком в поздней стадии, из чувства мести похитил и взял в заложники двух дочерей своего начальника, учившихся в средней школе.       Мужчина, рыдая, изливал свое отчаяние, и говорил, что всего лишь хочет с кем-нибудь поговорить, однако полицейские переговорщики, вопреки ожиданиям, вернулись с подрезанными крыльями³.       ³(“铩羽而回” – “потерпеть неудачу”, “вернуться ни с чем”. примеч. переводчика.)       Возможно, стандартные учебники полицейской академии по ведению переговоров были слишком механическими и формальными, а, может быть, эта канцелярская крыса инстинктивно сомневался в способности правительственных чиновников к эмпатии①. Мужчина был на грани нервного срыва, он ударил одну из несчастных девушек прикладом, а затем сунул ствол пистолета в рот другой девушке, прижимая его к ее горлу.       Он сидел на крыше здания, плакал и смотрел на обратный отсчет на часах, говоря, что через десять минут убьет заложниц и покончит с собой.       В рации послышался голос снайпера, засевшего в засаде высотного здания напротив. Самая ближайшая высотка находилась на расстоянии более шести тысяч футов, ветер был слишком сильным, а погода слишком пасмурной, поэтому стрельба из снайперской винтовки была слишком рискованной и практически неосуществимой.       У подножия здания международной финансовой компании толпились люди; мать девочки, одетая как светская дама, захлебывалась от слез, а ее отец-мультимиллионер ни на мгновение не прекращал поносить полицию за некомпетентность.       Новобранцы Чу Хуа и Хань Сяо с полным взаимопониманием одновременно бросились бежать. В разные стороны.       Чу Хуа привёл с собой невысокого мужчину в деловом костюме и кожаной обуви, прижимавшего к себе портфель. Он, согнувшись и тяжело дыша, прерывисто говорил:       — Раз уж он… ищет с кем поговорить… так дадим ему…       Тогдашний белый⁴ шериф, обладавший на месте самым высоким званием, не успел даже спросить имени этого молодого сотрудника полиции, как уже закричал на него:       — Даже переговорщики с этим не справились, ты думаешь, выкрутишься, просто притащив кого‑то случайного?!       ⁴(тут имеется в виду, что он не чернокожий. примеч.переводчика)       Чу Хуа, стараясь выровнять дыхание, сказал:       — Он ведь продавец с золотой медалью в отделе семейного страхования.       — Ты можешь все провалить! — времени оставалось мало, мужчина на крыше все еще вел обратный отсчет, и белый шериф взревел: — Ты все можешь провалить!       — Скажи хоть что-нибудь! — Чу Хуа резко толкнул стоявшего рядом невысокого мужчину, на лице которого было удивление, но не было паники.       Невысокий мужчина чуть приподнял подбородок и всего лишь одной фразой полностью убедил этого деспотичного и упрямого шерифа:       — В прошлом году я заключил страховой контракт на сумму в двести миллионов долларов⁵.       Из дома в дом стучаться в двери, занимаясь продажами, это, безусловно, является искусством, поднятую пыль⁶ которого даже специалистам по переговорам приходится наблюдать. Чу Хуа вместе с продавцом с золотой медалью поднялись на крышу, невысокий мужчина говорил уверенно и непринуждённо, его облик обладал почти гипнотической харизмой.       ⁶(“望尘莫及” – видеть лишь пыль от другого всадника без надежды догнать его. Образно: “значительно уступать”; “в подмётки не годиться”. примеч.переводчика.)       Как раз в тот момент, когда похититель медленно поднял руки и отпустил прижатую к себе девушку, в центре его лба внезапно появилась кроваво-красная точка, и его череп был пробит пулей.       На другом высотном здании Хань Сяо перехватил винтовку у снайпера и с одного выстрела без малейших колебаний поразил цель .       Мать, выглядевшая как светская дама, прижимала к себе двух выживших дочерей, рыдая без остановки, тогда как отец-мультимиллионер протянул Хань Сяо сигару. Он, по-видимому, весьма довольный, похлопывая его по плечу, сказал, что все остальные типы лишь проедают деньги налогоплательщиков, и лишь один ты — мужчина.       В ту глубокую ночь, которая, как и прежде, должна была закончиться горячим сексом, Чу Хуа, на удивление, был безучастным, хоть и не прибегал, как раньше, к ударам и пинкам. Получив в ответ долгий и холодный поцелуй, Хань Сяо был вынужден грубо, почти насильственно надругаться над этим настолько безучастным, казавшимся одеревеневшим, телом.       После секса, в котором почти отсутствовали стоны, двое мужчин, совершенно обнаженные, лежали вместе.       Чу Хуа, не моргая, смотрел в потолок, с самого начала отказываясь разговаривать.       — Может, я и ублюдок, — после долгого взаимного молчания Хань Сяо заговорил, нарушив эту неловкую ситуацию. Он крепко обнял лежащего в его объятиях возлюбленного и начал без конца ласкать его покрытое потом тело, его пальцы скользнули по его наполовину обмякшему после эякуляции члену, нежно потирая налитую, румяную головку. — Но твоя сообразительность больше похожа на своего рода оппортунизм⁷. Золотой медалист, продающий страховые услуги, возможно, вообще не смог бы убедить того мужика, всем сердцем желающего сдохнуть. Тем более что у него уже поздняя стадия рака. Ему и так жить оставалось не долго.       ⁷(“投机取巧” – “использовать все возможности для достижения цели”, “добиваться чего-либо обманом”, “идти на аферу ради личной выгоды”. примеч.переводчика.)       Логика Хань Сяо совершенно очевидно не требовала пояснений. Настоящая полицейская мудрость в подобных обстоятельствах заключается в том, чтобы как можно быстрее оценить ценность чьей-то жизни и, исходя из рисков и затрат, сделать выбор. Он решил произнести последнюю фразу и лечь спать. Он сказал:       — В этом мире, где сильный поедает слабого, ты можешь убрать острые когти и клыки, чтобы тебя разорвали в клочья, а можешь, напротив, откормиться, используя их.       Чу Хуа, по-видимому, совершенно устал спорить с ним о том, смог ли бы тот продавец с золотой медалью действительно убедить мужчину отказаться от захвата заложников, в этом и так был привкус упования на волю случая.       — Из твоих слов я согласен лишь с той фразой про ублюдка, — оттолкнув тёплую ладонь, лежавшую на его паху, он повернулся спиной и закрыл глаза, — Жизнь и смерть человека — это не статистика, ты, по меньшей мере, должен был дать ему шанс быть спасенным.       При таких условиях видимости выстрел с дистанции в шесть тысяч футов он тоже был способен выполнить.

※ ※ ※

      Сидя за рабочим столом, Чу Хуа, с одной стороны, с чистой совестью пережевывал хот-дог, купленный ему Ту Юймином, а с другой, между делом извлекал из полицейской базы данных материалы о Кан Бо.       Ту Юймин был прав.       Досье на этого мужчину было поразительно скудным и устаревшим, всего лишь несколько немногочисленных фотографий и некоторая информация о его браке с первой женой. Первая жена Кан Бо была чрезвычайно известным психиатром, а также сорокалетней женщиной, в одиночку после развода воспитывающей двух дочерей. Эта женщина по имени Е Сайнин даже состояла в многолетней близкой дружбе с тогдашним министром юстиции. Она пыталась приблизиться и вылечить одного подростка в психиатрической больнице, который постоянно пытался причинить себе вред или покончить с собой, а в результате… она влюбилась в него, сделала всё возможное, чтобы вытащить его из психиатрической больницы, и в один очаровательный весенний полдень стала его женой. Первой.       Однако, в тот самый год, когда они поженились, одной холодной осенней ночью её дочь от предыдущего брака, Е Инь, словно обезумев, набросилась на нее с ножом для фруктов. Она была зарезана в ванной, наполненной теплой водой и розовой солью для купания, более чем тридцатью ножевыми ранениями.       Молодой детектив полиции не отрывал взгляда от фотографии целых две минуты, “хрустящий” звук жевания салата во рту постепенно стих, а его черные, ясные зрачки расширились так, будто вот-вот вывалятся из орбит. Он даже забыл, что нужно проглотить, пока кукурузный соус с жареного хот‑дога не капнул на его клавиатуру.       — Ебать! — выругался Чу Хуа и, вытащив салфетку, наспех принялся вытирать клавиатуру. Кукурузный соус все еще был обжигающе горячим, и жар, коснувшийся пальцев, вновь вызвал у мужчины приглушенную ругань: — Черт, обжегся!       Ту Юймин опять оказался прав.       Чу Хуа был человеком достаточно гордым и самоуверенным, как в работе уголовного розыска, так и в отношении собственной внешности, но только что он понял, что перед лицом этого мужчины он готов “полностью и безоговорочно” сдаться.       Покойники, подозреваемые, адвокаты, свидетели… молодой детектив полиции каждый день имел дело с самыми разными мужчинами и женщинами, видя бесчисленное множество красивых, привлекательных людей, и уже не осталось такого лица, которое могло бы заставить его глаза загореться.       Но он никогда не видел настолько красивого мужчины.       Этот мужчина был инвалидом — с хромотой на правую ногу.       Чу Хуа заметил, что Кан Бо почти на всех фотографиях в одной руке держит серебряную металлическую трость, а в другой — букет ландышей.       Похоже, это были его любимые цветы.       Кан Бо с фотографий, по всей видимости, было всего двадцать два года, с тех пор прошло уже более десяти лет. Он был в шапке-бини, с кружевной отделкой, улыбаясь рядом с немолодой женщиной, одетой в белое платье. Женщина была уже немолода и не могла считаться особенно красивой, но её черты были мягкими, осанка благородной, а ее спокойствие и изящество — несравнимо даже с гладью озерной воды. Она была его первой женой, Е Сайнин.       А этот улыбающийся Кан Бо был до совершенного прекрасен, словно эльф. Его волосы спадали до плеч и имели очень светлый оттенок, а структура казалась необычайно блестящей и мягкой. От мужской твердости и суровой мужественности на этом лице невозможно было найти ни малейшего следа, тогда как женственная мягкость и чарующая утонченность вовсе не казались неуместными. Поскольку в то время он был очень молод, его немного детское лицо несло в себе некоторые черты андрогинности, но по его широким плечам и размашистым рукам сразу можно было понять, что он был уже довольно высоким мужчиной. Он был похож не на самого Нарцисса②, а на его отражение в озерной глади, лишенное дыхания земной жизни. Или же на свирепую чуму Средневековья, до такой степени прекрасный, что все тело пробирала дрожь. В любом случае, как бы Чу Хуа ни всматривался и ни сравнивал, этот человек ничуть не походил на извращенного убийцу двенадцати прекрасных женщин или на ублюдка, убившего собственную жену ради наследства.       Чу Хуа пошевелил пальцем и открыл еще несколько уменьшенных фотографий на сайте, и лишь одна из них нанесла по его сознанию, словно обухом топора, тяжелый удар.       Кан Бо целовал бабочку.       Или, точнее, та бабочка, что забыв о ландышах, в которых она могла бы укрыться, сама тянулась к нему за поцелуем.       Это было точь-в-точь похоже на трагически прекрасную и в то же время бросающую в холодную дрожь любовь.       Как может мужчина родиться с такими соблазнительными уголками губ, приподнятый изгиб которых напоминал волнистые края лепестков розы.       А та бабочка...       Та бабочка, словно собирая нектар, замерла на изогнутом крае его губ, вытянув длинный хоботок, соприкасаясь с ним в поцелуе своим ротовым органом.       Молодой детектив всё ещё пребывал в ошеломлении, когда его напарник снова подошел и постучал по его столу.       Подняв глаза и бросив быстрый взгляд на лицо с явными шрамами от ожогов, показавшееся в дверях, он надул губы и вновь перевел взгляд на экран компьютера.       — Не крутись все время вокруг меня, твоя тайная влюбленность уже всему миру известна.       Уголки губ Ту Юймина слегка приподнялись.       — Новый инспектор полиции ищет тебя.       Чу Хуа удивленно спросил:       — И кто новый инспектор полиции?       — Хань Сяо, — Ту Юймин сделал непристойный жест, связанный с “сексом”, затем перевел похотливый взгляд на нижнюю часть тела Чу Хуа и, продолжая с воодушевленной наглостью провоцировать, сказал: — Насколько же силен его "дружок⁸", раз он смог всего за два года благодаря ему стремительно продвинуться по службе?       ⁸(имеется в виду член. примеч.переводчика.)       Для Чу Хуа контроль эмоций становился всё более трудной задачей. Внутреннее недовольство до мельчайших деталей проявлялось в его взгляде и уголках губ, а его довольно красивое лицо было напряжено в молчании.       — Думаю, твое тело лучше всего может ответить на этот вопрос.       Чу Хуа с совершенно бесстрастным лицом направился к выходу, но в тот момент, когда он поравнялся с мужчиной, преграждающим выход у двери, он резко и со всей жестокостью ударил его кулаком.       Получив совершенно не сдерживаемый удар в живот, Ту Юймин согнулся и разразился руганью, а тот, напротив, выглядя спокойно и собранно, даже не оглянувшись, произнес лишь:       — Я-то как раз тот, кто сверху.       — Женская добродетель… женская добродетель от мужчины поистине внушает уважение! — стерпев физическую боль, Ту Юймин без всякой обиды рассмеялся у него за спиной смехом, в котором смешались необъяснимая язвительность и недовольство. — Если бы тогда ты нарочно не уступил ему, сейчас тем, кто держит красавицу в объятиях и шаг за шагом идёт вверх, был бы ты.       — Идиот. Это не женская добродетель, а тщеславие, — Чу Хуа слегка повернул лицо, бросив на него холодный взгляд, и со спокойным выражением лица сказал: — Я предпочитаю погоню ожиданию. Мне нужно, чтобы он был впереди меня. Примечание автора:       ① Эмпатия, также известная как “перенос чувств” или сопереживание другому”, относится к способности погружаться в субъективный мир другого человека и понимать его чувства. По сути, это означает понимание эмоций и мыслительных процессов других людей путем “постановки себя на их место” или “рассматривания вещей с их точки зрения”.       ② Эта история уже хорошо известна, но автор все же решил ее объяснить: Нарцисс — это прекрасный юноша, что влюбился в свое отражение в озере. Он ежедневно задерживался, глядя на свое отражение, пренебрегал едой и питьем, пока не исхудал и не умер, превратившись в нарцисс. Примечание переводчика:       (просто забавный факт, что в процессе гуглинга, я случайно вышла на новость о том, что у нас в мире существует человек, обладающий самым дорогим упомянутым страховым полисом на 200 миллионов долларов, и, по слухам, это Илон Маск! Журнал Forbes опубликовал его как мировой рекорд Гиннесса. примечание переводчика.       ② Нарцисс — символ юношеской гордыни и самовлюбленности. Согласно легенде, мать после рождения Нарцисса обратилась к известному пророку с вопросом о судьбе своего сына. Тот сказал, что Нарцисс проживет долгую жизнь, если не увидит своего лица. Нарцисс вырос самым красивым мужчиной во всей Греции, но до сих пор не знал, как он выглядит. Его красота очаровала всех женщин Греции, но ко всем он оставался равнодушен. Все отвергнутые им женщины просили Немезиду, богиню мести, наказать Нарцисса. Немезида исполнила их просьбу. Однажды, вернувшись с охоты, Нарцисс увидел отражение своего прекрасного лица в пруду. Влюбившись в свое отражение, он не покидал пруд, любуясь собой и, в конце концов иссох и умер. Это исполнило пророчество, сделанное пророком в его детстве. На месте смерти Нарцисса вырос цветок нарцисс.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать