Автор оригинала
Маньмань Хэци До
Оригинал
https://1.librebook.me/vozrojdenie_tirana
Метки
Описание
Это история мести возрожденного принца, а также история о том, как возрожденный принц воспитывает милого и наивного маленького охранника.
В прошлой жизни он был предан любимым младшим братом и всеми брошен, но на самом деле рядом с ним был неизвестный охранник, который пошел за него на смерть.
Возродившись восемь лет назад, Чу Шаолин намерен уничтожить всех врагов одного за другим. А что касается маленького стражника? Конечно же, его будут бережно воспитывать.
Часть 8
28 декабря 2025, 10:09
Во дворце нет секретов. Рано утром следующего дня вдовствующая императрица узнала о том, что произошло прошлой ночью, и пришла в ярость. Она немедленно вызвала Чу Шаолина во дворец Цянь.
Чу Шаолин завтракал с вдовствующей императрицей. Увидев лёгкие тёмные круги под глазами Чу Шаолин, вдовствующая императрица невыносимо сжалась. Она обняла Чу Шаолин, заливаясь слезами: «Глупый ребёнок, зачем ты писал это ночью? Если ты здоров и в безопасности, то и со мной всё будет в порядке. Как твоё молодое тело выдержит это?»
Чу Шаолин быстро взял платок у бабушки Сунь и, улыбаясь, вытер слёзы вдовствующей императрицы: «Как я могу быть таким слабым? Просто я вчера поздно лег. К счастью, картина долголетия уже готова. Я попросил Ван Муханя отправить её в вышивальный отдел и попросил вышить по моей картине гобелен долголетия, чтобы сделать одеяло для бабушки-императрицы».
Услышав это, вдовствующая императрица почувствовала себя ещё более убитой горем. Она тихо сказала: «Моё доброе дитя, императорская бабушка знает, что тебя вчера вечером оскорбили. Не волнуйся, сегодня я обязательно восстановлю справедливость».
Чу Шаолин опустил глаза и тихонько усмехнулся. Вдовствующая императрица одарила его ещё многими дарами и утешила как следует.
После завтрака Чу Шаолин отправился в институт Хуэйсинь. Через полчаса наложницы прибыли во дворец Циань, чтобы выразить почтение. Благородная наложница Ли тоже пришла, дрожа от страха. Вдовствующая императрица обвела взглядом толпу и беспечно сказала: «Я слышала, вчерашний вечер был довольно оживлённым?»
Наложница Шу тоже слышала о вчерашнем фарсе. В этот момент она просто не могла удержаться, чтобы не пнуть упавшего. Она тихонько рассмеялась: «В самом деле, я слышала, что старший принц ежедневно купается и воскуривает благовония, молясь о дне рождения вдовствующей императрицы. На днях эта наложница даже сказала, что старший принц может стать примером для подражания для принцев. Очень жаль…»
Супруга Шу окинула взглядом благородную супругу Ли и вздохнула: «Боюсь, вчерашний переполох ранил чувства старшего принца. Изначально он хотел тихо помолиться о благословении для вдовствующей императрицы, без всякого желания выслужиться. Кто бы мог подумать, что это будет неправильно понято как колдовство? Иней, летящий в июне, — это не что иное, как нечто само собой разумеющееся. Старшему принцу очень тяжело».
Вдовствующая императрица кивнула и усмехнулась: «Да, я тоже слышала об этом новом деле, но лично не была, поэтому не совсем понимаю. Благородная супруга Ли, расскажите мне об этом».
Благородная наложница Ли уже давно покрылась холодным потом. Услышав это, она тут же встала со своего места и опустилась на колени, её голос дрожал: «Эта наложница… эта наложница услышала какие-то невысказанные слова и просто испугалась, что старший принц сбился с пути. Я лишь вскользь упомянула об этом императору, не ожидая, что император действительно…»
«Чего ты и не ожидала?! Ты хочешь сказать, что во всём виноват Император?!» Вдовствующая императрица, конечно же, знала, что Император вёл себя безрассудно прошлой ночью. Даже если он слышал такие ужасные вещи, ему следовало просто послать кого-нибудь посмотреть. Ему просто нужно было лично явиться, чтобы это стало настоящей пощёчиной.
Но как мать, она неизбежно была предвзята. Как император мог ошибаться? Вдовствующая императрица невольно возложила всю вину на благородную супругу Ли. «Если бы не твое подстрекательство, откуда бы император узнал о колдовстве?! А ты ещё смеешь спорить!»
Лицо благородной наложницы Ли побагровело. Она и представить себе не могла, что вдовствующая императрица сделает ей такой выговор перед всеми наложницами. Теперь было нехорошо говорить и нехорошо молчать. Она невольно воскликнула: «Вдовствующая императрица, эта наложница действительно не нарочно…»
Вдовствующая императрица презрительно усмехнулась: «Ладно, ты не нарочно, чтобы подстрекать императора посетить дворец Битао ночью и подставить принца. К счастью, Линъэр знает его поведение и может его терпеть. Будь он чуть более импульсивен, боюсь, прошлой ночью он бы разбил себе голову и умер! Позволить такой ничтожной женщине, как ты, унижать его! Чем же ты тогда меня утешишь? Жизнью старшего законного принца, можешь ли ты себе это позволить?!»
Чем больше вдовствующая императрица думала об этом, тем сильнее злилась. Она бушевала: «Ты всё ещё смеешь говорить, что не сделал этого нарочно?! Откуда мне знать, что ты не пытался вбить клин между Императором и Линъэр? Я весь день была к тебе внимательна, ведь ты много лет служила Императору и надоела Жуаньэр. Поэтому во всём я давала тебе лицо. Кто же знал, что твоё сердце такое порочное!»
Благородная наложница Ли беспрестанно кланялась, крича: «Эта наложница не смеет. Вдовствующая императрица, вы поистине несправедливы к этой наложнице...»
«Я тебя обижаю?» — усмехнулась вдовствующая императрица. «Да, я тебя обижаю. Я забыла, ты же, должно быть, давно знала, что Линъэр молится о моём долголетии. Конечно, ты не выдержала. Тебе не терпелось разрушить мои благословения!»
Вдовствующая императрица громоздила на себя одну огромную обиду за другой. Благородная наложница Ли горько плакала в душе. В этот момент объяснить было невозможно. Прошлое было поистине постыдным. Покинув дворец Битао, император, не обращая на неё внимания, сразу же вернулся во дворец Чэнцянь. Благородная наложница Ли знала, что император тоже зол на неё. Сейчас он не мог её спасти.
Вдовствующая императрица холодно обратилась к собравшимся в зале: «Императрица ушла, дела в дальнем дворце нельзя оставлять без присмотра. Поэтому я временно поручила благородному супругу Ли действовать от имени печати феникса. Похоже, я внушила некоторым людям идеи, которых им не следовало иметь. Сегодня я это ясно объясню. Не говоря уже о том, что сейчас нет императрицы, и даже если она появится в будущем, то это должен быть человек с талантом, добродетелью и великодушием! Если у человека нет ни морали, ни речи, ни внешнего вида, ни заслуг, лучше сразу сдаться. Раньше я думала, что вы все из знатных семей и сами знаете, что такое приличие. Я не хотела говорить слишком прямолинейно. Похоже, я ошибалась».
Вдовствующая императрица с отвращением посмотрела на благородную наложницу Ли и сказала: «Благородная наложница Ли Чжэнь лишена добродетели и таланта, ревнива и подозрительна, недостойна нести тяжёлую ответственность. С сегодняшнего дня лиши её титула благородной наложницы, понизь до наложницы Ли и забери обратно печать феникса. Дела в заднем дворе будут совместно вести наложница Шу и наложница Сянь».
Супруги Шу и Сянь поспешно преклонили колени, чтобы получить императорский указ. Вдовствующая императрица легкомысленно сказала: «Я доверяю вам управление шестью дворцами, потому что доверяю вам в вашей справедливости и беспристрастности в решении дел. Я не хочу повторить то, что произошло сегодня».
Супруга Шу и супруга Сянь склонили головы и приняли учение.
Вдовствующая императрица почувствовала себя гораздо лучше, дав выход своему гневу. Глядя на дрожащего на коленях супруга Ли, она легкомысленно сказала: «Ради Руаньэр я назначаю тебе лёгкое наказание в качестве предупреждения. Лучше веди себя хорошо».
С большим трудом завоевав положение благородной супруги, но всего через день лишившись его, да ещё и отдав печать феникса, супруга Ли уже давно потеряла самообладание. Она низко поклонилась и пробормотала: «Эта наложница обязательно поразмыслит над моими ошибками за закрытыми дверями и больше не будет совершать глупостей».
Вдовствующая императрица кивнула и холодно сказала: «Да, супруга Ли должна произвести хорошее впечатление во дворце Линьчжи. Если нет ничего важного, не нужно выходить и устраивать беспорядки. Вы все свободны».
Супруги поспешно встали и удалились.
Вдовствующая императрица чувствовала себя совершенно счастливой в душе. Её гнев был искренним, но сегодня она действительно в какой-то степени воспользовалась ситуацией. Когда наложницу Ли повысили до знатной наложницы, она была против этого. Но императору она нравилась, и он был полон решимости возвысить её. Семья Чжэнь пользовалась благосклонностью императора. Вдовствующая императрица не могла ничего сказать.
Теперь, когда супруга Ли вела себя неподобающим образом и даже разгневала императора, вдовствующая императрица, естественно, решила воспользоваться случаем и устроить этой женщине хорошую взбучку.
Вдовствующая императрица считала, что супруга Ли не должна становиться слишком могущественной. Если бы она это сделала, у Чу Шаоруаня и его окружения появились бы неподходящие идеи. Это также усилило бы влияние семьи Чжэнь. К тому времени материнская семья вдовствующей императрицы, поместье герцога Цзинго, и материнская семья Чу Шаолин, поместье маркиза Цзыцзюнь, неизбежно оказались бы под контролем. Если бы вдовствующая императрица и материнские семьи предыдущей императрицы оказались в тени семьи простого супруга, люди бы не стали говорить, что семья Чжэнь властная, а скорее, что вдовствующая императрица Вэй некомпетентна.
Хотя вдовствующая императрица была предана буддизму, её разум оставался ясным, как зеркало. На протяжении более чем дюжины поколений со времён основания государства Чу императрицы всегда происходили из семьи Вэй из поместья герцога Цзинго, семьи Лин из поместья маркиза Цзыцзюнь и семьи Цзин из поместья герцога Суго. Эти фамилии были тесно связаны с родом Чу, дополняя и процветая вместе или приходя в упадок. Будь то ради своей материнской семьи, ради Чу Шаолина или ради славы аристократических кланов, вдовствующая императрица не позволяла женщине с фамилией Чжэнь стать императрицей.
Как только власть перейдёт извне, вернуть её будет сложно. Если бы супруга Ли стала императрицей, место в императорском гареме, вероятно, в течение следующих нескольких поколений занимали бы представители фамилии Чжэнь.
Вдовствующая императрица отправила Бабушку Сунь пригласить Императора на обед во дворец Цянь. Утром она сделала строгий выговор наложнице Ли, так что Императору тоже нужно было что-то ей сказать.
Император прибыл, как и обещал, к обеду. Он, как обычно, оказал почести гостю, а вдовствующая императрица сохранила свою материнскую любовь. За едой разговоров не было.
После того как дворцовые слуги убрали миски, тарелки и чашки и подали чай, вдовствующая императрица приказала им удалиться, и мать с сыном начали задушевно беседовать.
«Сегодня утром я лишила супругу Ли титула благородной супруги. Полагаю, император уже знает», — сказала вдовствующая императрица, отпив глоток чая. «Вы вините меня за то, что я действовала по собственной воле?»
«Я бы не посмел», — ответил император. В любой другой момент он бы, конечно, был недоволен, но, вспомнив о вчерашнем досадном инциденте, он кивнул. «Наложница Ли действовала под влиянием паники и действительно заслужила наказание».
Вдовствующая императрица поставила чашку, и её голос смягчился. «Я вас не виню. С самого начала я была против вашего возвышения супруги Ли, но вы меня не послушали. Теперь вы видите, что супруга Ли слишком эгоистична и ограниченна? Подходит ли она на пост императрицы? С её предвзятыми поступками и пылким темпераментом, может ли она стать образцом для всего мира?»
«Я знаю, что вы всегда были к ней благосклонны и поэтому постоянно продвигали её и её семью по материнской линии. Я ничего не говорил. Но всему должны быть пределы. Моральный облик супруги Ли не заслуживает такой серьёзной ответственности. Если император будет настаивать на своём, боюсь, это навредит ей ещё больше».
Император долго молча слушал, прежде чем сказать: «Я понимаю. Пусть супруга Ли пока поразмыслит над своими ошибками».
Вдовствующая императрица медленно кивнула. «В последние годы моя энергия угасла, и есть много дел, которыми я больше не могу заниматься. К счастью, императрица здесь и всё уладила как следует, без скандалов. Очень жаль, что императрица оказалась в таком положении. Императору придётся самому это обдумать».
Хотя император благоволил супруге Ли, он понимал, что с тех пор, как ей передали печать феникса, управление гаремом стало гораздо хуже, чем прежде. Император не любил предыдущую императрицу, но императрица Лин действительно успокоила его в вопросах управления гаремом.
«Ещё кое-что», — улыбнулась вдовствующая императрица. «Линг’эр — чрезвычайно почтительный ребёнок, просто не из тех, кто выражает это словами, поэтому он нечасто пользуется вашей благосклонностью. Вчерашний инцидент действительно стал для него большой обидой. Утешьте его как следует. Связь между отцом и сыном естественна. Нет ничего, что нельзя было бы разрешить».
Император кивнул. «Сегодня утром я уже отправил кого-то доставить множество сокровищ во дворец Битао, чтобы воздать должное наследному принцу за его неизменную сыновнюю почтительность».
Вдовствующая императрица улыбнулась: «Так и должно быть».
Император сопровождал вдовствующую императрицу в беседах ещё полдня. Когда он вернулся в императорский кабинет, чтобы обсудить государственные дела, был поднят вопрос о вакантной должности командира кавалерийского батальона. Маркиз Цзыцзюнь предложил кандидатуру Вэй Чжаня из конного эскортного батальона, а отец супруги Ли, министр кадров Чжэнь Цзясинь, – Фэн Дэ из Лесной стражи. Император немного помедлил, прежде чем назначить Вэй Чжаня.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.