Автор оригинала
Патриция Рэде
Оригинал
https://archive.org/details/mairelonmagician00patr
Описание
Магический Лондон, эпоха Регентства. Бродяжка Ким тихо скрывалась под одеждой мальчика, иногда подворовывала и даже не подозревала, на что подписывалась, когда вызвалась заглянуть в повозку бродячего фокусника — уж точно не на путешествия с настоящим волшебником, встречи с бестолковыми лжедруидами, проникновения в чужие библиотеки и заговоры против правительства!
Посвящение
Для тех, кому нравились в детстве "Сделка с драконом" и другие истории Патриции Рэде
Глава двадцать пятая
06 февраля 2025, 10:40
Майрелон положил поднос Солташ и пистолеты на кресло. Уже без улыбки он обернулся к собравшимся.
— Да, нам есть что обсудить. Например, что здесь делаете вы, Рене?
— Ваш брат уже все объяснил, — отозвалась Рене, подумала и уточнила: — По большей части.
— Мисс д'Обер узнала, что по твоему следу идет сыщик, — добавил Эндрю.
— И ты хотел ему помочь? — вежливо уточнил Майрелон.
— Нет! — обиделся Эндрю. — Я... Мы пришли предупредить тебя. А если представится возможность, и помочь, хотя вряд ли ты сейчас мне поверишь.
— Но почему вы сразу не сказали Ким, что за мной идут ищейки? — спросил Майрелон у Рене. — Зачем было назначать встречу? И почему вы на нее не пришли?
— Встречу? — удивился Эндрю и посмотрел на Рене. — Вы не говорили ничего о встрече.
— Разумеется, не говорила, — чарующе улыбнулась братьям Рене. — Вы оба те еще упрямцы, и скажи я вам, — она кивнула Майрелону, — что со мной месье Меррил-старший, вы бы долго и изощренно ругались и сбежали бы, решив, будто он вам не верит. А скажи я вам, — она смерила недовольным взглядом Эндрю, — что мы идем на встречу с вашим братом, вы бы засыпали меня бесчисленными отговорками и вовсе не пришли, чтобы вам не пришлось признавать свою ошибку пятилетней давности. Поэтому я и опоздала, — добавила она, повернувшись к Майрелону. — Его оказалось непросто уговорить.
— Вот значит как? — Эндрю едва не лишился дара речи от негодования.
— То есть вы притащили сюда Эндрю, чтобы заставить нас помириться? — с тем же возмущением спросил Майрелон.
Рене выразительно распахнула глаза.
— Ну разумеется! Я мирилась с этой междоусобицей, пока вы были во Франции, а он здесь, но теперь вы оба в Англии, и эта вражда становится весьма утомительной, а я подобного не люблю. Поэтому решила все устроить наилучшим образом.
Братья обменялись недовольными взглядами, а Ким едва сдержала улыбку. Так Майрелону и надо, будет знать, как за других решать! Стаггс только руками развел и сказал в пространство:
— Ох уж эти французы!
— Так вы не искали поднос Солташ? — уточнил Майрелон у Рене, хотя Ким уже поняла, что все его сомнения развеялись.
— Найти его было бы неплохо, — невозмутимо отозвалась Рене. — Возможно, тогда мы избежали бы всей этой путаницы, которую вы, между прочим, до сих пор нам не объяснили.
— Но для личного пользования вы его не искали?
— Для личного пользования? — Рене весьма убедительно изобразила ужас. — Нет, разумеется! Об этом и помыслить страшно! Ведь поднос Солташ заставляет людей говорить правду — более неловкой ситуации и не придумать.
Ким рассмеялась. Оскорбленный в лучших чувствах Майрелон недовольно посмотрел на нее, и она засмеялась еще громче. В конце концов Майрелон не выдержал и тоже улыбнулся.
— Да, полагаю, вышло бы неловко.
Леди Гранли наконец оставила брата в покое и обернулась к остальным.
— Марианна, нам давно пора... А где Марианна?
— Ушла, — любезно подсказал Майрелон.
Джонатан прыснул.
— Это не смешно, молодой человек! Отойдите, — приказала леди Гранли Стаггсу. — Мне нужно немедленно догнать Марианну и спасти от брака с этим несчастным глупцом.
— Я на службе, мадам, — Стаггс и не думал отходить от двери. — И уж простите, но я еще должен задать вам пару вопросов.
— Разумеется, вы можете зайти на Боу-стрит позже, — добавил Майрелон, пока леди Гранли задыхалась от возмущения, не в силах поверить, что Стаггс ослушался ее приказа. — Полагаю, это вызовет бурю обсуждений в салонах. Кто знает, может, ваш пример еще войдет в моду.
— Амелия, — побледнел Марстон. — Нам нельзя появляться в Лондоне! Стоит кредиторам об этом пронюхать, и они накинутся на меня всей сворой.
— Что вы хотите знать? — натянуто спросила леди Гранли.
— Откуда вы узнали об этом подносе? Зачем вы его искали?
— Боюсь, я могу вам ответить сам, — раздался за спиной Стаггса новый голос.
Стаггс обернулся и чуть отступил, чтобы держать в поле зрения и дверной проем, и угол, где стояли Дэн, Джек и Сент-Клэр. Разглядев новоприбывшего, Стаггс расслабился и улыбнулся.
— Сэр! — вежливо склонил он голову и отошел.
В сторожку вошли четверо немолодых мужчин. Ким узнала только Ханча; остальные были в костюмах для верховой езды, явно дворяне, но Ким их не припоминала. Она быстро осмотрелась. Леди Гранли побледнела и не отрывала глаз от господина, который недавно привлек их внимание. Джонатан Аберфорд покраснел при виде второго гостя, зато Роберт ему же улыбнулся с облегчением. Лаверхам и Стовер явно никого не узнавали, а Сент-Клэр холодно смотрел на господ, но Ким подумалось, что его встревожило их появление. Стаггс с уважением смотрел на третьего господина, в то время как Эндрю, Рене и Майрелон просто удивленно взирали на собравшихся.
— Что вы опять натворили, мастер Ричард? — первым делом спросил Ханч, глядя исключительно на Майрелона.
— Отличный вопрос, — пробормотал Роберт. — Быть может, вам даже удастся вытянуть из него ответ!
— Так-так, — протянул Майрелон, улыбнулся и отвесил поклон. — Я к вашим услугам, Гранли, Брамингем. Но боюсь, ты пропустил все веселье, Эдвард.
— Какая досада, — иронично отозвался третий господин. Ким с удивлением узнала его голос: это был граф Шорхэм, направивший Майрелона в Рантон-Хилл на поиски подноса Солташ. — Ричард, не хочу показаться мелочным крючкотвором, но, кажется, я просил тебя не привлекать лишнего... Эндрю? А ты какого дьявола здесь делаешь?
— Нет-нет, с этим мы уже разобрались, — вмешался Майрелон. — Я бы хотел выслушать лорда Гранли — не вы ли сказали, что можете объяснить действия своей жены? А заодно и как вы все сюда попали, — добавил он, подумав.
— Вчера вечером, сразу после отъезда Ханча, я получил весьма важные сведения, — ответил Шорхэм. Он покосился на Дэна и Сент-Клэра. — Мне показалось, что я должен сообщить о них как можно скорее, но, судя по всему, я опоздал.
— Если ты об отношениях мистера Лаверхама и Сент-Клэра, то да, мы уже об этом узнали, — кивнул Майрелон. — Но где ты нашел всех остальных?
— Ханч сказал, что ты ушел в поместье Брамингем. Разумеется, мы направились туда следом. Миссис Брамингем тем временем обнаружила пропажу большинства гостей, и ее муж вместе с Гранли вызвались отправиться на поиски.
— А также спрятаться от вездесущей истерии миссис Брамингем, — пробормотал Майрелон. — Я вас понимаю, джентльмены. Но все же, что вы говорили о леди Гранли? — обернулся он к высокому импозантному мужчине, который первым вошел в сторожку. Тот вздохнул и виновато покосился на Шорхэма.
— Боюсь, моя жена любит совать нос в чужие дела, — пояснил он. Леди Гранли оскорбленно выпрямилась, но под взглядом мужа съежилась и промолчала. Вот это да, подумала Ким, а этот чванливый господин не так прост, как кажется!
— А кроме того, — продолжил лорд Гранли, — у нее куда больше амбиций, чем я предполагал. Боюсь, она собиралась сделать меня следующим министром магии, — он снова виновато глянул на Шорхэма.
— Чепуха, Стивен! — неубедительно соврала леди Гранли. — Ты и сам вполне можешь добиться этого поста.
— Не спорю, — ответил лорд Гранли. — И впредь тебе лучше не забывать об этом, Амелия. Твое вмешательство может повлечь за собой весьма неприятные последствия.
— Понятия не имею, о чем ты говоришь, — еще более фальшиво заявила леди Гранли. — Я здесь только для того, чтобы спасти Марианну от поругания. Она сбежала с Фредди Мередитом!
— Я вам не верю, — вдруг выступил третий господин. — Фредди отличный парень. Он бы не стал, кхм, порочить честь дамы.
— Фредди упоминал специальное разрешение на брак, мистер Брамингем, — с готовностью сообщил Роберт под разгневанным взглядом леди Гранли.
— Да, полагаю, он имел при себе подобный документ, — подтвердил Майрелон. — Удивительно разумное решение для такого молодого человека. В конце концов, мало ли что могло случиться, решись они сбежать в Гретна-Грин.*
— Разумное решение? — Джонатан хохотнул. — Это вы сейчас про Фредди?
— Вот видите? — довольно пробасил мистер Брамингем и вдруг заметил Сент-Клэра. Нахмурившись, он спросил: — Шорхэм, а что это барон Сент-Клэр делает в том углу? И почему этот парень наставил на него пистолет?
— Он находится под арестом, — сообщил Стаггс. — Вместе с вон теми двумя. Я еще точно не выяснил, кто из них что натворил, но каждый из них в чем-то виноват, так что я выполняю свой долг.
— Тогда вам надо и вот этого человека арестовать, — пробурчал Джонатан, указывая на Майрелона. — Кто бы он ни был. Разве нам не говорили, что он в розыске?
Эндрю помрачнел. Майрелон только улыбнулся и посмотрел на Шорхэма. Лорд Шорхэм улыбнулся ему в ответ и повернулся к Джонатану:
— Вне всякого сомнения, его разыскивают французы, но хотя наши с ними отношения улучшились, я не собираюсь выдавать им одного из наших людей. Тем более человека с такими заслугами.
— Ты слишком добр ко мне, — улыбнулся Майрелон.
— Возможно, — любезно согласился Шорхэм.
Эндрю и леди Гранли с удивлением воззрились на Майрелона, Сент-Клэр побледнел. Рене и Ханч заулыбались.
— О чем это вы? — не понял Джонатан. Шорхэм вздохнул.
— Последние пять лет Ричард Меррил был одним из лучших агентов Военного министерства, которых нам повезло привлечь к работе. Теперь, надеюсь, вам все ясно?
— Но я думал, он украл сервиз Солташ, — нахмурился Джонатан.
— Меррил? — обернулся Шорхэм. — Полагаю, ты лучше все объяснишь.
— Одну минуту. Боюсь, мы еще не закончили беседу с лордом Гранли, — ответил Майрелон. — Я все еще не понимаю, каким образом амбиции леди Гранли привели ее к сервизу Солташ и как она вообще о нем узнала.
— Да у дверей она подслушивала, — ядовито сообщил всем Джаспер Марстон, поднявший голову впервые с прибытия графа Шорхэма и его спутников.
Леди Гранли возмущенно ахнула.
— Джаспер, да как ты смеешь!..
— Ой, да хватит, Амелия, — поморщился Марстон. — Нечего строить из себя оскорбленную невинность. Они и так уже почти все знают. И тебя они тоже отлично знают, — презрительно добавил он.
— Ты не понимаешь, что говоришь, — тон леди Гранли мог бы заморозить Темзу посреди лета.
— Да все я понимаю! Во всем этом кошмаре виновата ты, Амелия, и я не собираюсь брать на себя вину.
— Ах, это я теперь виновата? Но ведь это ты нанял себе в помощники сыщика с Боу-стрит! А теперь смеешь утверждать, что ничего не знал об этом!
— Он и правда не знал, — вмешался Стаггс. — Не стоит указывать мне, как выполнять мою работу, мэм. Я не собираюсь таскать на Боу-стрит каких-то бестолковых господ — вы уж простите, сэр.
— Это ты решила прибрать к рукам чертов поднос! — продолжал Марстон, не обращая внимания на Стаггса. — Это все была твоя идея, с начала до конца!
Майрелон откашлялся, напомнив брату с сестрой, что они не одни. Леди Гранли быстро отвернулась, а Марстон снова опустился на пол у камина, схватившись за голову. Майрелон любезно улыбнулся и вновь обратился к лорду Гранли:
— Но как именно леди Гранли могла помочь вашей карьере в Министерстве, захватив поднос?
Лорд Гранли удивленно посмотрел на Майрелона.
— Сами подумайте, юноша — кто бы ни нашел сервиз Солташ и его похитителей, карьерный взлет ему обеспечен! Какой-то парень из Королевского колледжа появился недавно со своим устройством и сказал, что так все и будет, и с тех пор в Министерстве только об этом и твердят.
— С каким устройством? — отвлекся Майрелон. — Неужели кристаллы Фотерингтона заработали? Он сто лет пытается вытянуть из них верное предсказание. У него и правда получилось?
— Кстати говоря, да, получилось, — кивнул Шорхэм. — Ты сможешь обсудить с ним это дело позже.
— Но как ему удалось...
— Позже, Ричард. А сейчас мы хотим услышать твою историю, и признай, мы были терпеливы.
— Даже слишком, — буркнул Ханч.
— Ну что ж, если вы настаиваете. Полагаю, я собрал достаточно улик, чтобы сложить почти полную картину. Однако мой рассказ затянется. Предлагаю вам расположиться поудобнее.
Шорхэм подавил очередной вздох и прислонился к двери. Слегка озадаченный мистер Брамингем предложил стул Рене, а остальная часть компании (за исключением Стаггса и его заключенных) разошлась по комнате. Глядя, как леди Гранли и Джонатан отнимают друг у друга стул, Ким порадовалась, что сумела первой занять скамеечку.
— Эта история началась пять лет назад, — приступил к своему рассказу Майрелон. — Сервиз Солташ, включавший также известный вам поднос, в то время выставлялся в вестибюле Королевского колледжа волшебников, членом которого я недавно был избран.
Ким улыбнулась — ей был знаком этот лекторский тон.
— К тому времени лорд Сент-Клэр, — Майрелон отвесил ему насмешливый полупоклон, — уже давно пытался выкупить сервиз у Колледжа, но, по той или иной причине, получал отказ. Поэтому он решил украсть его. Не имея опыта хищений, он обратился за помощью к своему незаконнорожденному сводному брату Дэниелу Лаверхаму. Тот отправил Сент-Клэру молодого человека по имени Джеймс Фентон, который, полагаю, был неплохим взломщиком и верным человеком Лаверхама. Как вы понимаете, сам Лаверхам не очень любил Сент-Клэра и не доверял ему...
— И не зря! — выкрикнул Дэн, с ненавистью глядя на Сент-Клэра.
— Тихо, ты, — предупредил Стаггс. — Тебя мы допросим потом.
— Сент-Клэр дал Фентону задание украсть сервиз Солташ, — продолжил Майрелон. — Должно быть, Сент-Клэр снял защитные заклинания Колледжа, а Фентон сделал все остальное, в том числе подкинул в вестибюль пару украденных у меня личных вещей, чтобы выставить меня вором. Он даже рассчитал время, чтобы на момент кражи я возвращался домой один из клуба. Таким образом, ему не пришлось бы свидетельствовать против меня на Боу-стрит. Однако, к сожалению для Сент-Клэра, все пошло не по плану. У самого клуба я столкнулся с Шорхэмом, и мы заспорили о применении воззваний в защитных чарах. В результате мы оказались у Рене и до самого рассвета экспериментировали с кошачьей мятой и порошком жемчуга.
— Так почему ты сразу нам не сказал? — взорвался Эндрю. — Почему ты дал нам всем поверить...
— Сперва я не видел в том нужды, — признался Майрелон. — Я не думал, что эти обвинения воспримут всерьез. К тому же я беспокоился о репутации Рене.
— Какая глупость, — горячо уверила всех Рене. — Я эксцентричная особа и могу позволить сеье самые странные выходки, никто и ухом не поведет.
— Теперь нет, — согласился Майрелон. — Но пять лет назад вам едва исполнилось восемнадцать, и ваша репутация могла пострадать.
— Ерунда! — Рене решительно отмела все возражения. — Вы просто вели себя, как настоящий англичанин, и притом очень глупый. Мы с papa непременно бы что-нибудь придумали.
— Но когда ты понял, что тебя ждут на Боу-стрит... — начал Эндрю, но вдруг осекся, подозрительно глядя на Майрелона и Рене.
— Тогда вмешался я и попросил Ричарда ничего не говорить, — сказал Шорхэм. — Лучше повода покинуть страну и поселиться на Континенте и желать было нельзя. А нам требовался именно такой человек, как Ричард. Агент, который смог бы вертеться во всех кругах общества, не привлекать лишнего внимания и при этом владеть магией. Лучше Ричарда нам было не найти.
— Так что мы с Ханчем сбежали во Францию, — подытожил Майрелон. — Тем временем Фентон отдал сервиз Солташ вовсе не Сент-Клэру, а Лаверхаму. Поскольку Лаверхам не знал, что сервиз обладает магическими свойствами, он продал его по частям, не уведомив о том брата. Когда Фентон наконец узнал, что сервиз намного полезнее целиком, было слишком поздно. След затерялся.
Лаверхам и Сент-Клэр смотрели на Майрелона с таким удивлением, будто у него вдруг выросла вторая голова; остальные внимательно слушали. Ким только качала головой в восхищении. Майрелон излагал все так точно, будто сам подслушивал под дверью.
— Один из элементов сервиза, чаша, попал в руки немецкому барону, — продолжал Майрелон. — Прослышав об этом, после войны я остался на Континенте и попытался выследить чашу. На это ушел почти целый год. Тем временем Лаверхам нашел две из четырех сфер, а поднос попал в невинные руки маленькой группы мистера Аберфорда.
Джонатан недовольно скривился, но Ким не знала, что его обидело больше: упоминание «маленькой группы» или же предполагаемая невинность друидов.
— Такова ситуация была около четырех недель назад, когда я вернулся в Англию, — Майрелон обаятельно улыбнулся мрачному Джонатану. — Тогда все стало стремительно усложняться. Естественно, я не мог вернуться под своим именем; меня до сих пор ждали на Боу-стрит, а я привык уважать способности сыщиков, — они со Стаггсом обменялись вежливыми кивками. — Поэтому я выбрал себе роль рыночного фокусника. С чего бы настоящему волшебнику работать за сущие гроши, верно? Поэтому я не ожидал, что меня там будут искать. Но я отправил сообщение Шорхэму, а он, полагаю, дал знать о моем возвращении вам, лорд Гранли.
Майрелон выжидательно посмотрел на лорда Гранли. Тот кивнул.
— Так все и было. Мы довольно долго обсуждали возможные последствия вашего возвращения, — он посмотрел на жену и добавил: — В моем кабинете.
— Так, полагаю, об этом и услышала леди Гранли, — удовлетворенно кивнул Майрелон, даже не пытаясь изображать тактичность. — Она убедила брата помочь ей найти меня. Полагаю, она намеревалась сдать меня властям, а все найденные элементы сервиза преподнести Королевскому колледжу от имени своего мужа.
— А он смешал ей все карты, — заметил Стаггс, насмешливо глядя на Джаспера Марстона. — Бродил по всему Лоднону, как ребенок, задавая вопросы кому ни попадя. К вечеру о нем прослышали все жители Сент-Джайлса.
— А откуда мне было знать? — пожаловался Марстон. — Подай ей, видите ли, Меррила на блюдечке! А как еще прикажете искать человека в Лондоне?
— Вот так Боу-стрит узнала о моем возвращении, — заметил Майрелон, — и мистер Лаверхам прослышал об этом тогда же, полагаю, — он посмотрел на Дэна, но тот лишь мрачно глядел в ответ. — Боу-стрит попросила мистера Стаггса присматривать за мистером Марстоном. По крайней мере, я полагаю, что приказ исходил именно от Боу-стрит, — Майрелон покосился на Шорхэма.
Граф рассмеялся.
— И снова в яблочко, Ричард. Ты прав, Стаггс уже работал на меня, хотя на этот раз я его не посылал. Но как ты догадался?
— Он тебя узнал с первого взгляда, — ответил Майрелон. — Однако только твои люди зовут тебя просто «сэр» вместо «милорд».
Леди Гранли фыркнула, но затихла под строгим взглядом мужа.
— Едва обнаружив Волшебника Майрелона, мистер Марстон нанял уже знакомую вам Ким проникнуть в мой фургон и найти там чашу Солташ. Я... Скажем так, я застал ее в фургоне и убедил отправиться со мной после того, как она завершит все дела с мистером Марстоном.
— Вот ведь болван, — вздохнула Ким, сама не зная, кого имеет в виду: Марстона или Майрелона.
— Полагаю, выбираясь из Лондона, мы сбили со следа именно ищеек Лаверхама, а не сыщиков Боу-стрит, — продолжал Майрелон. — Однако это неважно. Шорхэм рассказал нам, где искать поднос, и мы приехали сюда, чтобы забрать его. Не скажу точно, как нас обнаружила Рене…
— Мне сказал лорд Шорхэм, — объяснила Рене. — До меня и месье Эндрю Меррила дошли неприятные слухи о напавших на ваш след сыщиках. А поскольку месье Меррил и без того был очень расстроен, я решила, что нам лучше приехать сюда и все решить самим.
— Рене! — с ужасом посмотрел на нее Шорхэм.
— Не беспокойтесь, я приняла меры, — заверила его Рене. — Никто не знал, что я покинула Лондон, кроме мадам Брамингем и ее гостей, разумеется. А месье Меррил остановился на постоялом дворе в городке с ужасным названием, которое я не смогла запомнить.
— Свофлтон? — уточнил Майрелон.
— Да-да, именно там, — кивнула Рене. — И все обернулось наилучшим образом, так что я не вижу никаких причин дуться на меня и корчить такие рожи, будто вас замучил живот.
— Вам стоило оставить этот вопрос мне, — покачал головой Шорхэм.
— Да ну? — иронично спросила Рене. — Боюсь, однако, что вы немногое сделали ради нашего друга.
— Этого и не требовалось, — заметил Майрелон. — И вам не было нужды сюда приезжать.
— Но моя помощь вполне могла вам пригодиться, — невозмутимо заметила Рене. — А в таком случае лучше быть наготове, верно? К тому же останься я в Лондоне, то потом ничего бы не смогла из вас вытянуть, а я слишком молода, чтобы погибнуть от любопытства. Я рада, что приехала сюда, и меня не заботят ваши мрачные взгляды.
Майрелон только развел руками, а Ким рассмеялась. Она невольно стала проникаться симпатией к Рене.
— Не знаю, было ли известно леди Гранли, что поднос Солташ находится в Рантон-Хилл, когда она приехала на прием миссис Брамингем, — продолжал Майрелон, — но лично я думаю, что это просто совпадение. Однако леди Гранли быстро узнала поднос и отправила за братом, а поскольку погода была не на нашей стороне, они оба прибыли сюда раньше нас. Лаверхам наверняка узнал о подносе за много месяцев до Шорхэма, но рисковать не хотел. Он отправил сюда Джеймса Фентона, который устроился лакеем к Фредди Мередиту. Позже Фентон должен был украсть поднос для Лаверхама, однако у него зародились собственные планы.
Дэн невнятно заворчал и неприязненно посмотрел на Майрелона. Тот только улыбнулся, и Ким, глядя на него, сокрушенно покачала головой. Слишком уж он наслаждается этим представлением.
— Фентон происходил из уважаемой семьи, а его брат был серебряных дел мастером. Фентон убедил его сделать точные копии подноса Солташ. Возможно, сперва он хотел лишь скрыть пропажу подноса, но довольно скоро понял, что может неплохо заработать на подделках. Поскольку сам Фентон магией не владел, ему неоткуда было знать, что подделку крайне легко обнаружить.
Майрелон указал на яму, где прежде лежала плита.
— Получив фальшивки, Фентон заменил настоящий поднос копией и спрятал его в сторожке друидов. Однако удача покинула его — изготовление подделок заняло слишком много времени, и Лаверхам забеспокоился, тем более что к тому времени он прослышал о моем возвращении. Поэтому Лаверхам отправил сюда, в Рантон-Хилл, Джека Стовера — проверить Фентона.
— Так он вовсе не за мной приехал! — воскликнула Ким, вспомнив, как испугалась внезапного появления Джека на постоялом дворе.
— Нет, но ты правильно поступила, спрятавшись от него, — заметил Майрелон. — Только подумай, сколько неприятностей мог принести Лаверхам, явись он на несколько дней раньше.
Ким поежилась.
— Ричард, — мягко напомнил о других слушателях Шорхэм, и Майрелон со вздохом вернулся к своему рассказу.
— Окончательно все запутал Фредди Мередит, который примерно в это время проиграл фальшивый поднос Генри Брамингему в карты. Генри знал, что его дядя, — Майрелон кивнул на Сент-Клэра, — собирает разного рода диковинки и предложил ему поднос в подарок. Разумеется, Сент-Клэр немедленно поспешил в Рантон-Хилл, а в поместье Брамингем тем временем развернулся интереснейший парад краж со взломом. Нам с Ким выпала честь наблюдать большую часть этого представления.
— Что-что? — всполошился мистер Брамингем.
— Мы спрятались в вашем тайнике священника,** — пояснил Майрелон.
— Тайник священника! — разочарованно протянула Ким. — Так вот что это было? А я думала, заклинание.
— Брамингем показал мне его во время прошлого визита, — объяснил Майрелон. — Когда в следующий раз вас поднимут среди ночи, Брамингем, не забудьте проверить свой тайник.
— Да, разумеется, но о каких кражах вы говорили? — спросил Брамингем. — К нам в библиотеку вломились пару дней назад, но...
— Пару дней назад к вам вломились несколько раз, — уточнил Майрелон. — Полагаю, первой была Рене, но она сразу узнала подделку и оставила ее на месте. Она давным-давно отправилась в постель, когда появились мы с Ким.
— Так и знал, что нельзя было оставлять вас с ней, — проворчал Ханч.
— Это не я придумала лезть в библиотеку! — возмутилась Ким.
— А я и не говорил, что ты, — буркнул Ханч. Приятно удивленная Ким улыбнулась ему.
— В библиотеке нас спугнул мистер Стовер, — продолжил Майрелон, укоризненно взглянув на Ханча. — Его, в свою очередь, спугнули Марстон и Стаггс, которых посреди кражи прервал Джонатан Аберфорд.
— Джонатан? — изумился Роберт. — Вы уверены?
— Его слог ни с кем не перепутать, — ответил Майрелон.
— Да что у тебя в голове, солома? — возмутился Роберт, сурово глядя на Джонатана. — Или ты вдруг в одночасье поглупел и превратился в Фредди? Зачем, во имя всего святого, ты вломился в поместье Брамингем?
— Я думал, что смогу забрать блюдо, — надулся Джонатан.
— Он не знал, что встретится с, кхм, соперниками, — пояснил Майрелон. — В конце концов, леди Гранли смогла забрать поднос с помощью изящного трюка. Возможно, тебе следует к ней присмотреться, Шорхэм, храбрости у нее не отнять.
Ким хихикнула, пряча улыбку: леди Гранли явно не знала, чувствовать себя польщенной или на всякий случай оскорбиться.
— Леди Гранли быстро обнаружила, что стащила подделку, и встала перед дилеммой. Она не могла вернуть поднос Брамингему без неловких объяснений, но и хранить у себя не хотела. А Джонатан Аберфорд тем временем слонялся у поместья и мешал ее планам; попытайся леди Гранли с братом найти настоящий поднос, Джонатан мог их заметить. Поэтому она решила вернуть подделку друидам и одним выстрелом убить двух зайцев. А мы с мисс д'Обер договорились встретиться сегодня утром неподалеку, чтобы поделиться своими находками. Рене задержали, — Майрелон бросил на Эндрю быстрый взгляд, и тот криво улыбнулся в ответ, — поэтому к прибытию леди Гранли и ее эскорта я оказался здесь один. Боюсь, мне пришлось принять у них поднос от имени мистера Аберфорда.
— По какому праву? — возмутился Джонатан.
Майрелон молча посмотрел на него, а Стаггс не сдержал ехидный смешок. Джонатан залился краской и съежился, невнятно бормоча себе под нос, а Майрелон повернулся к графу Шорхэму и продолжил свой рассказ.
— Тем временем Фентон продолжал следовать собственным планам. Он отдал или продал вторую фальшивку Джеку Стоверу и, насколько я понимаю, назначил встречу с еще двумя покупателями, — Майрелон внимательно посмотрел на Сент-Клэра, но барон промолчал. Зато Джонатан Аберфорд нахмурился и заерзал. Майрелон улыбнулся. — Да, я так и думал.
— Ричард, не тяни, — попросил Шорхэм. Ситуация его явно забавляла, однако он хотел услышать конец рассказа.
— Ах, Шорхэм, не ценишь ты драму, — пожаловался Майрелон.
— Ценю, но в меру, — сухо отозвался Шорхэм. — Впрочем, это ведь не я провел несколько лет, выступая на сцене. Какой чудовищный пробел в моем образовании.
— Несомненно, — заметил Майрелон с едва заметной досадой. — Итак, Стовер готовился вернуться в Лондон с подносом, однако заметил Ханча на постоялом дворе в Рантон-Хилл. Стовер проследил за ним до нашего лагеря и попытался забрать у нас вторую подделку. Но вместо этого он потерял свой поднос, а я решил вернуться в поместье Брамингем и узнать, что происходит. Обнаружил я больше, чем ожидал.
Майрелон ненадолго умолк, глядя в пространство, но его печальное выражение удержало остальных от вопросов. Наконец он встряхнулся и посмотрел на мистера Брамингема.
— Вернувшись домой, отправьте кого-нибудь в лес вдоль длинной аллеи. Там спрятано тело и еще две копии подноса Солташ.
— Ричард! — встревоженный голос Шорхэма легко перекрыл поднявшийся шум. — Но чье это тело? Что случилось?
— Тело это принадлежит несчастному Джеймсу Фентону, которого погубили собственные амбиции, — ответил Майрелон. — Что до обстоятельств убийства, я могу лишь гадать. Мы с Ким слышали выстрел, но не успели рассмотреть убийцу.
— Так выскажи свои догадки!
— Полагаю, Фентон договорился о встрече на длинной аллее. Точнее, о двух встречах, ведь он не мог продать обе фальшивки одному и тому же человеку. Он жестоко просчитался — помните, он не владел магией и не знал, что любой волшебник легко определит подделку. Так что, когда он попытался продать одну из фальшивок, Сент-Клэр застрелил его.
— Неубедительно, — раздался холодный голос Сент-Клэра в воцарившейся тишине.
— Вовсе нет, — с преувеличенной вежливостью ответил Майрелон. — Именно вас, Лаверхама и Аберфорда мог выбрать в качестве покупателей Фентон. Лаверхам или, вернее, его подручный Стовер, уже приобрел подделку. Аберфорд на многое готов пойти, чтобы заполучить свое Священное блюдо, но он не похож на убийцу. Кроме того, убей он Фентона, то не стал бы грабить экипаж Лаверхама полчаса спустя, пытаясь отнять поднос.
Джонатан вздрогнул.
— Откуда вы?..
— Всю прошедшую неделю вы гонялись исключительно за своим блюдом, — пояснил Майрелон. — Вы намеревались встретиться с Фентоном, верно? Откуда вы узнали, что он ищет второго покупателя?
— Слышал, как он хвастался об этом на постоялом дворе, — мрачно признался Джонатан. — Но я никого не убивал!
— Да, знаю, — кивнул Майрелон. — Вы решили сэкономить время и деньги, а потому не стали платить Фентону и напали на наш экипаж.
— Все это лишь догадки, — сказал Сент-Клэр. Он держал себя в руках и на первый взгляд казался невозмутимым, однако Ким заметила, что он напряжен и пристально следит за беседой.
— Не совсем, — ответил Майрелон. — Совсем недавно вы сказали Лаверхаму и Стаггсу, что им ничего не доказать без Фентона. Однако до этого никто из нас не упоминал о печальной судьбе вашего бывшего лакея. Если вы его не убивали, то откуда узнали об этом?
— Я и не говорил, что Фентон мертв, — холодно заметил Сент-Клэр. — Я лишь хотел сказать, что никто не знает, где его искать.
— Убеждайте не меня, а сыщиков, — ответил Майрелон, указывая на Стаггса.
— Но ведь Фентон собирался встретиться именно с вами! — вдруг сказал Джонатан, пристально глядя на Сент-Клэра. — Это вам он хотел продать Священное блюдо!
Роберт недоверчиво переводил взгляд с Джонатана на Сент-Клэра. Леди Гранли потрясенно ахнула. Шорхэм нахмурился.
— Откуда вы знаете? — резко спросил он.
— Я был на постоялом дворе и видел его, когда... Когда следил за Фентоном.
— Вряд ли это примут в суде, — возразил Сент-Клэр.
— Полагаю, сыщики так или иначе обнаружат компрометирующие вас улики, — сказал Майрелон.
— В конце концов, теперь они знают, что искать, — тихо добавил Эндрю.
— Итак, Сент-Клэр убил Фентона, но мы с Ким его спугнули. Лаверхам и Стовер нашли нас и привели сюда. Полагаю, Сент-Клэр последовал за нами. Фентон спрятал поднос под плитой, мы его нашли и немного поспорили о том, кому же он все-таки принадлежит. Думаю, остальное вам расскажет Стаггс, он тоже здесь присутствовал. На этом у меня все.
* Согласно законам начала XIX века, браку должно было предшествовать троекратное оглашение в приходской церкви, а до 21 года можно было вступать в брак только по специальному разрешению архиепископа и с согласия родителей и опекунов. В противном случае брак считался недействительным. Нарушения закона карались чрезвычайно жестоко; за тайный брак — ссылка на плантации в Америку на 14 лет, а за подделку брачной записи в книге — смертная казнь.
Гретна-Грин — пограничная шотландская деревня, где ранее заключались браки между специально приезжавшими из Англии молодыми парами. В Гретна-Грин бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей.
** Тайник или убежище священника — небольшое укрытие для священника, которое устраивали во многих домах Англии в период преследований католиков.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.