Волшебник Майрелон

Ориджиналы
Джен
Перевод
Завершён
G
Волшебник Майрелон
Дежурный Киборг
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Магический Лондон, эпоха Регентства. Бродяжка Ким тихо скрывалась под одеждой мальчика, иногда подворовывала и даже не подозревала, на что подписывалась, когда вызвалась заглянуть в повозку бродячего фокусника — уж точно не на путешествия с настоящим волшебником, встречи с бестолковыми лжедруидами, проникновения в чужие библиотеки и заговоры против правительства!
Посвящение
Для тех, кому нравились в детстве "Сделка с драконом" и другие истории Патриции Рэде
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава двадцать вторая

Все молчали, пока лошадь за окном не перешла на шаг. — Эй, там, хватит спать! Кто это тут? — Пожалуй, усыпить Бена было не лучшей идеей, — повернулся Майрелон к Сент-Клэру. — Как вы думаете, он из тех, кто всегда встает не с той ноги? — Он вовсе не встанет, пока я этого не позволю, — ответил Сент-Клэр. — Молчите, Меррил. — А ты многое себе позволяешь, — заметил Дэн, обращаясь к Сент-Клэру. — Усыпляешь моих людей... — Всего лишь следую твоему примеру, — любезно отозвался тот. — Не ты ли недавно встретился с моим бывшим лакеем, Джеймсом Фентоном? Боюсь, он остался не слишком доволен встречей... — Остин! Эдвард! Джордж! — закричали снаружи у самой двери. — Выходите, вы мне нужны. Похоже, эта огнедышащая зверюга все-таки сбросила Джона, и теперь его везде... Джонатан! Дверь сторожки распахнулась, и Ким узнала в новоприбывшем Роберта Чойнета. Увидев Джонатана, он остановился и добавил более сдержанным тоном: — Рад видеть тебя целым и невредимым, старина, но тебе не помешало бы послать весточку домой. Твоя матушка чуть с ума не сошла, когда лошадь явилась под пустым седлом. — Она и так вечно с ума сходит, — бессердечно отозвался Джонатан. — Могла бы и догадаться, что со мной все в порядке, да и ты тоже. Как она вообще уговорила тебя отправиться на поиски? — А что мне оставалось делать? — спросил Роберт. — Прибегает, понимаешь, твоя лошадь вся в пене и перепуганная до смерти, с пустым седлом. Естественно, я решил, будто она тебя сбросила. Откуда нам было знать, что произошло? Ты вполне мог лежать где-нибудь под изгородью со сломанной ногой. — Ты не говорил, что тебя сбросила лошадь, Джон, — с интересом заметил Фредди. — Будешь теперь знать, как обзываться. Сколько можно твердить, что такое могло произойти с кем угодно. — Не сбрасывала меня лошадь! — зарычал в ответ Джонатан. — А даже если б и сбросила, твоя криворукость от этого не выправилась. — Не смей так говорить о Фредди! — угрожающе заявила Марианна. — Не мог бы ты их унять? — обратился Сент-Клэр к Дэну, когда Джонатан, Фредди и Марианна затеяли шумную перепалку — смысла в ней было немного, однако душу спорщики отвели. — Так нам обоим ничего не сделать. Дэн наградил Сент-Клэра взглядом, который вполне мог бы прожечь стальной лист. — Думаешь, что справишься с ними быстрее? Ну попробуй. — Эй, вы! — заорал Джек, размахивая пистолетом. — А ну заткнитесь и слушайте, что скажет мистер Лаверхам! Приказ не возымел желаемого действия. Вместо того, чтобы замолчать, Фредди и Джонатан накинулись Джека, требуя извинений за столь бесцеремонное замечание. Дэн был вынужден вмешаться, чтобы Джек не пристрелил Фредди, а Роберт тем временем изо всех сил старался отвлечь других бойцов. К сожалению, угрозы Джека оказались вполне понятны Марианне, которая немедленно впала в истерику. Лорд Сент-Клэр спокойно смотрел на происходящее, точно оказался на уличном представлении, которое лично он находил не слишком интересным. Однако, несмотря на шум, он старался не упускать из виду Майрелона. Ким внезапно поняла, что за ней-то никто не наблюдает, тихо скользнула за высокий стул и присела на корточки, выискивая безопасный путь к двери. Еще два стула и карточный стол могли укрыть ее от чужих глаз, но ей так или иначе пришлось бы пересечь открытый участок пола, чтобы выскочить наружу. Решив, что иной дороги все равно нет, Ким двинулась вперед. Однако не успела она пройти и полпути к цели, как дверь снова широко распахнулась. — Злодей! Немедленно отпусти эту девушку! — Джаспер Марстон вбежал в комнату, однако тут же остановился, оторопело взирая на раскинувшуюся перед ним картину. Услышав этот вопль, противники замолчали и с интересом обернулись к новому зрителю. — А, мистер Марстон! — весело приветствовал его Майрелон. — Боюсь, вам придется уточнить, к кому именно вы обращаетесь. Здесь слишком много людей, которых можно назвать «злодеями». Так кого из них вы имели в виду? — Правда? — удивился Роберт Чойнет. — Так это не очередная выдумка Джона? — Очередная выдумка Джона? Что еще за «очередная выдумка Джона»? Ты что, решил, будто я сам это все устроил? — Да все признаки налицо, ты только посмотри на тех двоих — размахивают тут пистолетами, носятся по сторожке, угрожают Фредди и всем остальным. Как прикажешь относиться к этому всерьез? — Советую отнестись к этому всерьез прямо сейчас, — заявил Дэн. Казалось, он слегка остервенел от происходящего, и Ким порадовалась, что успела спрятаться за карточным столом. — Встаньте в угол, вы все, и замолчите наконец. И ты с ними, Марстон, или как там тебя. — Ну что вы, мне неприятности не нужны, — промямлил Марстон, с опаской косясь на пистолет Дэна. — Я просто уйду себе и все. Никаких проблем. — Поздно, — Дэн почти взял себя в руки. — В угол, марш. — Что тут еще произошло? — донесся от дверей густой бас. — Полагаю, это очевидно даже для такого скудоумного простофили, как ты, Стаггс, — ядовито ответил ему женский голос. — Мой брат снова все испортил. — Леди Гранли! — ахнула Марианна, побелела, точно галстук Сент-Клэра, и упала в обморок на руки Фредди. К сожалению, Фредди был ошеломлен не меньше ее и не успел поймать свою суженую. Потеряв равновесие, он споткнулся о стул и рухнул вместе с Марианной на пол в вихре обломков и щепок. Майрелон опустился на ближайшую скамеечку для ног, уронил голову на связанные руки и расхохотался. С досадой посмотрев на него, леди Гранли прошествовала в комнату в сопровождении Стаггса. Она царственно осмотрела собравшихся, едва заметно задержав взгляд на пистолетах Дэна и Джека. Барахтавшийся Фредди и лежавшая в беспамятстве Марианна были оставлены на потом, Джонатан и Роберт признаны вздорным пустяком, не стоящим внимания, и леди Гранли наконец остановила взгляд на лорде Сент-Клэре. — Добрый день, Сент-Клэр, — торжественно произнесла она, однако ее церемонность не могла скрыть раздражения. — Леди Гранли, — с холодной вежливостью кивнул Сент-Клэр. Спрятавшаяся под столом Ким с досадой стиснула зубы и взмахнула рукой в грубом жесте. Дверь оставалась широко открытой, но как бы ни манил Ким открывавшийся вид, она никак не могла до него добраться. Леди Гранли стояла слишком близко к двери, и путь к побегу закрывал громила Стаггс. — Признаюсь, я не ожидала встретить вас здесь, но благодарю, что не оставили мою подопечную в беде, — продолжила леди Гранли, фальшиво улыбаясь Сент-Клэру. — Не оставили в беде! — возмущенно вскричал Фредди. С помощью Джонатана он наконец выбрался из груды обломков и теперь не сводил горящего взгляда с Сент-Клэра. — Это он-то не оставил? Да он просто стоял столбом и всех донимал! — На вашем месте, мистер Мередит, я бы воздержалась от оскорблений, — отозвалась леди Гранли. — Ваше поведение вряд ли чем-то помогло моей подопечной, — она многозначительно посмотрела на все еще лежавшую Марианну. Роберт встал на колени рядом с девушкой и попытался растереть ей запястья. Подняв голову, он спросил у всех собравшихся: — Не мог бы кто-нибудь принести бокал вина? — Вина нет, зато есть бренди, — ответил Джонатан. Он направился к шкафчику возле камина, но не успел сделать и пары шагов, как путь ему преградил Джек Стовер. Пистолеты и угрожающий взгляд Джека оказались достаточно красноречивы. Джонатан пожал плечами и вернулся на место. — Воздержаться от оскорблений! Нет, вы только подумайте! — продолжал Фредди, ничуть не смущенный высокомерием леди Гранли. — А ведь это не я ворвался без стука в запертую дверь. Это не я размахивал тут пистолетами и угрожал всем подряд. Это не я довел леди до приступа меланхолии и не я до того напугал ее, что бедняжка упала в обморок! — Вы заманили сюда мисс Торнли! — обвинил его Марстон. Впечатленный Роберт поднял голову. — Это правда, Фредди? Я и не думал, что в тебе кроется великий соблазнитель. — Никого я не заманивал! — возмутился Фредди. — Но вы давали мисс Торнли взбалмошные обещания, которые не собирались выполнять! — продолжал Марстон. — Ну не знаю, — вмешался Стаггс. — Как по мне, так этот парень не из таких. Марстон наградил помощника испепеляющим взглядом. — А зачем еще ему было приводить мисс Торнли сюда, в это уединенное место? — спросил он, отвернувшись от Фредди. — Уединенное? Едва ли, — тихо, но явственно заметил Майрелон. — Нужно же мне было где-то с ней встретиться, — резонно заметил Фредди. — Мы выглядели бы чертовски странно, вздумай я флиртовать с ней на обочине дороги. — Несомненно, — процедил Марстон, бросив ироничный взгляд на пистолет в руках Джека. — Полагаю, вы со своими головорезами всюду выглядели бы странно. Фредди нахмурился. — Ну-ка, ну-ка! На что это вы намекаете? — Полагаю, это и без того ясно, — вмешалась леди Гранли. — Кто знает, что бы произошло, если бы лорд Сент-Клэр и его друзья не прибыли вовремя, чтобы остановить вас и этих похитителей. — Мы с Марианной поженились бы, вот что бы произошло! — взорвался Фредди, слишком злой, чтобы следить за манерами. — И как только мы выберемся отсюда, непременно обвенчаемся, что бы вы там ни говорили! — Фредди, ты с ума сошел! — заметил Джонатан. — Вовсе нет, и я не так глуп, как ты думаешь. У меня с собой специальное разрешение на брак. — Что? — вскричал Марстон и обернулся к сестре. — Ну вот, посмотри, что ты натворила, Амелия! Не подсылай ты девчонку к этому фигляру, мы не сидели бы сейчас в такой луже! — Замолчи, Джаспер! — приказала леди Гранли. — Тебе не о чем беспокоиться. Лорд Сент-Клэр, будьте так добры, велите своим людям помочь мисс Торнли подняться в экипаж. А когда мы уйдем, можете поступить с этими бандитами, как считаете нужным. Прежде чем Сент-Клэр смог ответить, раздался страшный грохот. Все подпрыгнули и обернулись. Рядом с высоким окном, теперь разбитым, стоял Дэн Лаверхам, держа под прицелом всех собравшихся. — Боюсь, вы неправильно оценили ситуацию, леди Гранли, — он шагнул вперед, и осколки захрустели под его ногами. Лицо Дэна казалось холодной, бесчувственной маской. — Я не работаю на Сент-Клэра, и мне абсолютно безразличны вы, ваша подопечная и все ваши спутники. Я здесь с одной целью и только одной. И как только я получу желаемое, можете устраивать здесь любые разборки. Но меня утомила ваша бестолковая болтовня, так что я застрелю любого, кто не успеет вовремя прикусить язык. Сент-Клэр кивнул. — Грубо, но эффективно. — Тебя это тоже касается, Грегори, — наградил его неприязненным взглядом Дэн. Леди Гранли оскорбленно ахнула: похоже, попранные манеры беспокоили ее больше, чем пистолеты. Сент-Клэр улыбнулся, но ничего не сказал. — Уже лучше, — продолжал Дэн. — Так, теперь ты, разбойник. Можно здесь где-то запереть этих безумцев, пока мы обыскиваем остальную сторожку? — Разбойник? — встрепенулся Фредди. — Да ты умеешь удивлять, Джон, я и не думал... — он осекся, увидев направленное на него дуло. — Наверху есть отдельные комнаты, — угрюмо сообщил Джонатан. — Кажется, в одной из них был замок. — В той, что в конце коридора, — подсказал Фредди. — Но он сломан. Замок, я имею в виду. — Но это просто возмутительно! — взревела леди Гранли, наконец обретя голос. — Кто этот человек? Лорд Сент-Клэр... — Я же приказал вам молчать, — оборвал ее Дэн. — Следуйте наверх вместе с остальными. — Вы его лучше послушайтесь, мэм, — предупредил Стаггс. — Я же вижу, он из тех, что убьет человека и глазом не моргнет. Леди Гранли наконец отошла от двери, всем видом демонстрируя свое неодобрение, и Ким затаила дыхание. Пусть все и дальше болтают и толпятся в другом конце комнаты, ей нужна всего пара минут... На порог упала тень. Ким нахмурилась и снова съежилась за столом. Возможно, у леди Гранли был с собой кучер? Или Бен проснулся, несмотря на заклинание лорда Сент-Клэра? Так или иначе, Ким это грозило неприятностями. Не то чтобы она и сейчас могла похвастаться особыми успехами, но настроение Дэна стремительно портилось, и Ким не хотелось думать, чем может обернуться ее неудачный побег. Лучше подождать. Тем временем разношерстая компания медленно собиралась в углу, то и дело принимаясь ворчать, однако Дэн пропускал эти невнятные угрозы мимо ушей. Роберт и Фредди поддерживали Марианну, которая начинала приходить в себя, Джонатан недовольно ходил вокруг, а леди Гранли свысока взирала на всех с одинаковым презрением, не признававшим никаких различий. Казалось, будто Дэн наконец взял ситуацию под контроль, но тут Марстон громко спросил: — Так что ему все-таки надо? — Священное блюдо! — ответил Джонатан и мрачно посмотрел на Дэна с Джеком. — Но он его не получит, как бы ни старался. — Какое еще блюдо? — переспросил Марстон. — Священное, — повторила леди Гранли, многозначительно посмотрев на брата. — То самое блюдо, которое мы отдали мистеру де Маре сегодня утром, — она указала на Майрелона. — Что? — раздалось сразу несколько голосов. Лорд Сент-Клэр смотрел на Майрелона, едва сдерживая гнев, а Дэн мгновенно направил на него оба пистолета. Ким мысленно выругалась и завертела головой, пытаясь держать в поле зрения Дэна и дверь. — Меррил, я же просил — никаких уловок, — процедил Дэн. — Где поднос? И на этот раз отвечай правду! Тень на пороге сдвинулась и исчезла, но Ким осталась на месте. Дэн сейчас на любого накинется, а если она побежит, застрелит и ее не задумываясь. Ким подобралась к передней кромке стола, не зная в точности, что ей делать, если Дэн и правда начнет угрожать Майрелону. — Меррил? — насторожился Стаггс и бросил на Майрелона быстрый цепкий взгляд. — Так-так. — Что это еще значит, «так-так»? — обернулся Марстон. Лицо Стаггса мгновенно превратилось в обычную маску спокойной глупости. — Так разве ж это не тот, кого вы по всему Лондону искали? — Отвечай! — прикрикнул Дэн на Майрелона. — Где поднос? — Который? Тот, что Стовер бросил у моего костра, или тот, от которого так хотела избавиться леди Гранли? Или же другие подделки Фентона? — Поднос Солташ, клоун ты этакий! — взорвался Дэн. — Варвар! Что ты сделал со Священным блюдом? — одновременно с ним возопил Джонатан. — Фентон? — нахмурился Фредди. — Так зовут моего лакея. Какое отношение он имеет к блюду Джона? Майрелон поднял связанные руки и почесал ухо со смущенным видом. — Прости, Лаверхам, но я не лучше тебя знаю, где сейчас поднос Солташ. — И ты хочешь, чтобы я тебе поверил? — Почему бы и нет? — пожал плечами Майрелон. — Это правда. — Но я отдала вам поднос Солташ только этим утром! — высокомерно заявила леди Гранли. — Как смеете вы утверждать иначе! — Вы действительно отдали мне поднос, но это была подделка, и вы прекрасно об этом знали, — ответил Майрелон и чарующе улыбнулся всем удивленным, недоверчивым и сбитым с толку людям, что его окружали. — Кстати говоря, а откуда вы сами узнали о подносе Солташ? — Неважно! — оборвал его Дэн. — Мне все равно, откуда и что она узнала, но тебе я не верю, — он поднял пистолет и медленно взвел курок. — Спрашиваю в последний раз: где поднос Солташ? — У меня его нет, — ответил Майрелон. — Разумеется, у вас его нет, — раздался позади собравшихся новый голос. Дэн быстро повернулся к двери, куда тут же устремились все взгляды. Ким ударилась головой о ножку стола, выругалась и наконец увидела Рене д'Обер, стоявшую на пороге. Она, как всегда, была сама элегантность: рыжеватые локоны перехвачены персиковой лентой, точно в тон изящному муслину прогулочного платья. Рене широко улыбнулась собравшимся. — Поднос Солташ у меня. — Рене! — воскликнул Майрелон. — Что вы здесь делаете? — однако он осекся и побледнел, увидев, как рядом с Рене на пороге появился коренастый мужчина со светлыми волосами. Едва шевеля губами, Майрелон выговорил: — Эндрю?
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать