Волшебник Майрелон

Ориджиналы
Джен
Перевод
Завершён
G
Волшебник Майрелон
Дежурный Киборг
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Магический Лондон, эпоха Регентства. Бродяжка Ким тихо скрывалась под одеждой мальчика, иногда подворовывала и даже не подозревала, на что подписывалась, когда вызвалась заглянуть в повозку бродячего фокусника — уж точно не на путешествия с настоящим волшебником, встречи с бестолковыми лжедруидами, проникновения в чужие библиотеки и заговоры против правительства!
Посвящение
Для тех, кому нравились в детстве "Сделка с драконом" и другие истории Патриции Рэде
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава семнадцатая

Ким с облегчением выдохнула, когда стук колес стих среди деревьев. Она едва могла поверить, что ее не заметили. — Так-так, — задумчиво протянул Майрелон. — Как интересно. От неожиданности Ким подпрыгнула и схватилась за ветку куста. Майрелон резко обернулся на шорох. — Рене? — Нет, это я, — призналась Ким и выбралась из кустов, стряхивая с куртки сухие листья. — Я же сказал тебе сидеть в фургоне, — с прохладцей сказал Майрелон. — Сказал. Но я-то на это не соглашалась. — Действительно, — Майрелон поджал губы и задумчиво посмотрел на нее. — Похоже, в будущем мне следует быть внимательнее. Давно ты здесь? — Пришла сразу же за этой мымрой и ее братцем. Я чуть не столкнулась с ними на дороге, но не успела прибежать сюда первой, чтоб предупредить. — А ты случайно не видела мадемуазель д'Обер по пути сюда? — Нет, не видела, — почти довольно ответила Ким. Майрелон проницательно взглянул на нее. — Опаздывать не в стиле Рене, — сунув пакет леди Гранли под мышку, он достал часы из кармана. Увиденное ему явно не понравилось. — Тем более так опаздывать. — Может, эти два ее спугнули, — предположила Ким, указав в сторону лесной дороги, где скрылся экипаж леди Гранли. Майрелону не стоило и беспокоиться о Рене. В конце концов, она тоже волшебница и может постоять за себя. Все еще хмурый Майрелон вскинул голову. — Да, это могло бы объяснить ее опоздание. И «эти двое», не «эти два». — Ну ладно, пусть «эти двое», — легко согласилась Ким, которую это рассеянное замечание слегка утешило. — Так что будешь делать с подносом? — Подносом? — переспросил Майрелон и проследил за взглядом Ким. — Так вот что в этом пакете? Как своевременно. — Это та подделка, которую они стащили из библиотеки поместья, — пояснила Ким. — Я слышала, как они ее обсуждали. — Вот как, — Майрелон достал пакет из-под мышки и тщательно его осмотрел. — Зачем леди Гранли отдавать поддельный поднос Джонатану Аберфорду? И зачем доставлять его сюда? Он живет неподалеку, узнать дорогу туда совсем несложно. Ким пожала плечами. — Этого они не сказали. — Хм-м, — протянул Майрелон, изучая пакет. Что-то решив для себя, он перевернул его, снова сунул под мышку и стал быстро спускаться с холма. — Нам пора идти. Не стоит давать другим лишний шанс забраться в фургон в наше отсутствие. — Или поймать нас здесь с этой штукой, — пробурчала Ким, глянув на пакет. Майрелона ей удалось догнать только у подножия холма. — Знаешь, с этим Стаггсом, возницей, не все ладно. — Думаешь? Признаю, он не похож на обычного слугу, но Джаспера Марстона и самого не назовешь обычным джентльменом. — Не знаю, что у него здесь за дело, но это парень себе на уме, точно тебе говорю. Когда ты заявил, что тебя зовут де Маре, он потянулся за пистолетом, да и потом следил за всем слишком уж пристально для слуги. А еще он не хотел отдавать тебе этот пакет, что бы там ни говорила эта грымза. — Вот как, — задумался Майрелон. — Очень интересно. Знаешь, Ким, все это дело начинает выглядеть весьма странно. — Странно? — Марстон, насколько мне известно, и знать не должен о существовании сервиза Солташ, однако он нанимает весьма подозрительного мистера Стаггса для разных поручений, а тебя — чтобы выяснить, не я ли владею чашей. Не для того, заметь, чтобы украсть ее, а лишь узнать, не спрятана ли она в одном из моих шкафов. Затем они с леди Гранли решают украсть копию подноса из поместья Брамингем и не отступают, даже когда в дело несколько раз вмешиваются другие люди, которым, к слову, также не должно быть известно о сервизе. Однако, едва получив поднос, они немедленно решают отдать его мистеру Аберфорду, которого Марстон, по крайней мере, должен был признать в одном из наших неумелых грабителей. — А может, он его не узнал, — предположила Ким. — Да и поднос у них был еще с позапрошлой ночи. Не очень-то они спешили его отдать, как по мне. — «По-моему», — поправил ее Майрелон. — Настоящий вопрос в том, зачем леди Гранли отдавать подделку Аберфорду? Почему бы просто не вернуть ее Генри Брамингему? В конце концов, именно у Брамингема они украли поднос. Ким пожала плечами. — Очередная причуда богатой дамы. — Ерунда, — твердо сказал Майрелон. — У нее должна быть какая-то причина. Твой мистер Стовер тоже вызывает вопросы. Сомневаюсь, что он сговорился с леди Гранли, но, учитывая склонность Марстона к необычным слугам, мы не можем полностью исключать эту возможность. — Никакой он не «мой», — обиделась Ким. — Если он и чей-то, то Дэна Лаверхама. — Да, ты говорила. В таком случае немедленно возникает другой вопрос — действует ли Стовер сам по себе или по чьим-то приказам? Почему он или Лаверхам так заинтересован в сервизе Солташ? И откуда они о нем узнали? — Последний вопрос не такой уж сложный. Лаверхаму интересно все, что может принести прибыль, а в Лондоне полно людей, которые могли рассказать ему про поднос, только чтоб умаслить. Майрелон посмотрел на Ким с непонятным ей выражением. — Возможно, у Ханча найдется что рассказать о нем по возвращении из Лондона. Не стоит забывать, что в этом деле также замешан мистер Аберфорд, чье стремление завладеть подносом действительно кажется простым и понятным. Именно поэтому я не склонен доверять ему, просто из принципа. Особенно если вспомнить весьма неортодоксальные попытки мистера Аберфорда вернуть поднос. — Ты и сам не постеснялся залезть в библиотеку Брамингема, — напомнила Ким. — Разве что ты имел в виду что-то другое под словом «неортодоксальный». — В библиотеку Брамингема кто только не залез, — проворчал Майрелон. — Включая Рене. Той ночью там побывали все, кто находился рядом с Рантон-Хилл. Полагаю, мне следует радоваться, что Сент-Клэр прибыл лишь на следующий день, иначе он только путался бы у всех под ногами. — Ну не знаю, — поежилась Ким. — По мне... То есть, по-моему, так Сент-Клэр не похож на того, кто путается под ногами. И он точно не глуп. — Ты права, — Майрелон снова покосился на Ким с непонятным выражением. — Признаю свою ошибку; я достаточно давно знаком с Сент-Клэром, чтобы не сбрасывать его со счетов. Несомненно... Они вышли к фургону, и Майрелон замолк на полуслове. Над дальней стороной крыши поднимался дымок, и Майрелон укоризненно посмотрел на Ким. — Я закидала костер, прежде чем уйти! — возмутилась она. — Не дурочка же я. — Тогда, полагаю, у нас гости, — ответил Майрелон и ускорил шаг, так что Ким пришлось нагонять его скачками. — Возможно, Рене в конце концов нас нашла. Сама Ким подумала о Джаспере Марстоне и его сестрице, а также о неприятном лорде Сент-Клэре; предположение Майрелона удивило ее, но не особенно обрадовало. Однако еще больше она удивилась — и вздохнула с облегчением, — когда они завернули за угол фургона и обнаружили перед собой Ханча. Он подкармливал веточками заново разведенный огонь, а к задней части фургона оказался привязан спокойный чалый, тихо жевавший невидимый пучок сена. — Ханч! — резко остановился Майрелон. — Что ж, я не исключал такую возможность. Скажи, ты не видел неподалеку Рене? — Если вы говорите про эту вашу знакомую, мисс Добер, то нет, не видал, — ответил Ханч. — Да и как? Она же в Лондоне, слегла с простудой. — Боюсь, что это не так, — нахмурился Майрелон. — Сейчас она в гостях у миссис Брамингем, приглашена на очередной прием. Я сам ее видел. Интересно, зачем ей притворяться, будто она осталась в Лондоне? — Видели? — недовольно переспросил Ханч. — И как же так это вышло? Мы же с вами порешили, что пока меня нет, вы сидите себе тихо в фургоне! — Да так, всякое случается, — неопределенно взмахнул рукой Майрелон. — Не шутите со мной, мастер Ричард. Что вы опять задумали? — Ничего особенного, — отмахнулся Майрелон. — Что сказал лорд Шорхэм? Или же он отправил тебя сюда, ничего не сообщив? Надеюсь, нет, я же сказал тебе дождаться ответа. — Да уж его светлости нашлось что сказать, — мрачно ответил Ханч, зажевав правый ус. — Но я вам ничего не расскажу, пока вы не объясните, что делали здесь без меня! — Скажем так, без дела мы не сидели, верно, Ким? — Вот не надо меня в это втягивать! — торопливо заметила она. — Я-то ничего не делала. Ханч недовольно зыркнул на Ким, но тут же снова обернулся к Майрелону. — Вы ведь не стали... А что это там у вас? Майрелон достал пакет из-под мышки и улыбнулся. — Это? Еще не знаю. Ким говорит, что там поднос Солташ, но сам я пока в сверток не заглядывал. — Да что ты!.. — возмутилась было Ким, но замолчала под многозначительным взглядом Майрелона. — Так что, проверим? — предложил он и протянул пакет Ханчу. Ханч недовольно заворчал, но взгляд его то и дело возвращался к пакету. Наконец он не выдержал и забрал его. Сурово посмотрев на Майрелона и чем-то пригрозив напоследок, он присел на ступеньку фургона и принялся за узлы. Ким с удивлением осознала, что Ханч ничуть не уступает ей в любопытстве и точно так же не способен сопротивляться тайнам. Наконец веревки разошлись, и Ханч развернул обертку. На коленях у него оказался серебряный поднос, сиявший даже в том тусклом свете, что едва пробивался сквозь тучи. Ким он весьма напоминал поднос, мельком увиденный в поместье Брамингем, но она бы не рискнула утверждать, будто это одна и та же вещь. — Откуда он у вас? — подозрительно спросил Ханч. — Не все сразу, Ханч, — ответил Майрелон. — Позволь мне сперва взглянуть на него самому. — А вот и не позволю, — раздался вдруг новый голос. Ким немедленно узнала эти грубые интонации — Джек Стовер! Живот свело от страха; на этот раз ей от него не спрятаться. Она медленно обернулась и застыла. Джек стоял у дальнего угла фургона рядом с чалым, за плечом его висел большой мешок, а в каждой руке он держал по пистолету и грозно скалился. — Этот поднос я заберу с собой, и не вздумайте мне мешать, — прорычал он. — Как скажешь, — произнес Майрелон, не двигаясь. — Мне его принести, или ты сам за ним подойдешь? — Положи его на землю, вот там, — Стовер указал на клочок травы пистолетом. — А потом отойди вместе с этим дурачиной за костер. Ну же! С преувеличенной осторожностью Майрелон поднял поднос и положил его перед Джеком. Затем он отступил, не отрывая взгляда от противника. — Ханч, — позвал он не оборачиваясь, и слуга присоединился к нему. Джек сунул один из пистолетов за пояс и скинул мешок. Грубая ткань опала, очертив какой-то крупный, плоский и прямоугольный предмет. Ким внезапно пронзила дикая догадка. — А теперь ты, парень, — Джек снова достал пистолет и направил его на Майрелона и Ханча. — Возьми эту посудину и... Ким! — Сюрприз, — кисло отозвалась она. — Далековато от Лондона встретились, верно, Джек? Лицо Джека потемнело от гнева. — Ты мне еще поговори! Собрался выбить себе пару золотых из тех, что предлагает Лаверхам? Ну так вот, ничего ты не получишь. Это мое дело, понял? Как ты вообще меня опередил? Если б ты следил за этим стариком от постоялого двора, я бы тебя заметил. — Да так, повезло, — еле выговорила Ким. Ей стало дурно. Теперь, после грязных намеков Джека, Майрелон с Ханчем наверняка перестанут ей доверять. — Простите, мастер Ричард, — с затаенной досадой покаялся Ханч. — Я думал, что сбросил хвост еще в Лондоне. — Но мистер Стовер и не был в Лондоне, — ответил Майрелон, и Ким чуть не подпрыгнула, узнав острые кристальные грани этих слов. Неужели Майрелон вздумал заколдовать человека, который целится в него из двух пистолетов? — Он был в Рантон-Хилл, — продолжал Майрелон, и тонкие грани магических слов вырисовывались все отчетливее и грознее. — Там ему и следовало оставаться. Ему лучше вернуться в Рантон-Хилл, прежде чем случится что-то ужасное, цау мин по, катцеф! Лицо Джека Стовера исказилось, не то в страхе, не то от боли. Он приглушенно вскрикнул и швырнул один из своих пистолетов в Майрелона. Ханч мгновенно рванулся в сторону и сбил Майрелона с ног, а Джек тем временем скрылся в лесу позади фургона. Ким упала ничком. Пистолет грохнулся о землю и выстрелил; пуля просвистела в пустом воздухе, где еще мгновение назад была грудь Майрелона. — Ружье, Ханч, — выдавил Майрелон. — У него остался еще один пистолет, а это заклятье не более чем костыль. Надолго его так не удержать. Ханч бросился к фургону, не тратя время на слова. Ким взяла себя в руки и последовала за ним, задержавшись лишь для того, чтоб подхватить мешок Джека и лежавший рядом серебряный поднос. Майрелон забрался в фургон последним. Он закрыл за собой дверь, поднял руку и нажал на сучок в обшивке где-то наверху. Раздался едва слышный щелчок. Майрелон надавил на потолок, и секция пару футов длиной приподнялась и скользнула в сторону. — Ханч, подай мне ружье, пожалуйста, и помоги подняться, — тихо попросил Майрелон. — Не надо бы вам это делать, мастер Ричард, — пробурчал Ханч, однако отдал Майрелону ружье и опустился на колено. Майрелон схватился за край люка, оперся ногой о сложенные замком руки Ханча и бесшумно выскользнул на крышу фургона. Ким с восхищением наблюдала за происходящим. То, как быстро и легко они проделали всю процедуру, говорило об обширной практике; к тому же ее впечатлила предусмотрительность, с которой был запроектирован люк. Ким задумалась, часто ли Майрелону с Ханчем приходилось использовать это устройство. Потайная панель в потолке проливала новый свет на их прошлое. Медленно тянулись минуты. Наконец Майрелон заглянул в люк. — Никого, — объявил он. — Пока что Стовер скрылся. Держи, — он протянул ружье Ханчу и забрался внутрь. — Пожалуй, пора установить несколько охранных заклинаний. Нельзя, чтобы на нас выскакивали из-за угла с пистолетами на перевес кому только вздумается. Боюсь, это становится слишком популярным развлечением, чтобы его и дальше можно было игнорировать. — Да уж, хватит и ночной вылазки Аберфорда, — кивнула Ким. — А он-то тут каким боком? — возмутился Ханч. — Что вы тут делали без меня, мастер Ричард? — Снова эти намеки? Право, Ханч, нельзя же придерживаться столь пуританских взглядов! К тому же я не вижу смысла подробно останавливаться на наших с Ким отношениях, просто чтобы удовлетворить твое непристойное любопытство. Особенно когда у нас есть дела поважнее, — Майрелон блаженно улыбнулся надувшемуся Ханчу и указал на мешок в руках Ким. — Открой же его, Ким, и давайте узнаем, чем поживился наш мистер Стовер. Ким положила серебряный поднос на пол и завозилась с мешком. Наконец она развязала узел и достала огромный серебряный поднос, как две капли воды похожий на тот, что лежал на полу. — Так-так, что это тут у нас? — Майрелон взял поднос у Ким и нахмурился. — Похож на этот, — заметила она, подтолкнув ногой первый поднос. — Он точно такой же. Абсолютно. — И что же это значит? — спросил наконец смирившийся Ханч. — Что перед нами очередная подделка, — пояснил Майрелон.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать