Волшебник Майрелон

Ориджиналы
Джен
Перевод
Завершён
G
Волшебник Майрелон
Дежурный Киборг
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Магический Лондон, эпоха Регентства. Бродяжка Ким тихо скрывалась под одеждой мальчика, иногда подворовывала и даже не подозревала, на что подписывалась, когда вызвалась заглянуть в повозку бродячего фокусника — уж точно не на путешествия с настоящим волшебником, встречи с бестолковыми лжедруидами, проникновения в чужие библиотеки и заговоры против правительства!
Посвящение
Для тех, кому нравились в детстве "Сделка с драконом" и другие истории Патриции Рэде
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава восемнадцатая

Ханч изумленно смотрел на поднос в руках Майрелона. — Очередная подделка? Хотите сказать, это, — он кивнул на второй поднос, лежавший на полу, — тоже не Солташ? — Верно, — кивнул Майрелон. Он задумчиво повертел поднос. — Ким, будь добра, возьми второй поднос и подержи рядом с этим, чтобы я мог сравнить их. Ким послушалась. Майрелон пристально изучил часть узоров своего подноса и тщательно сравнил его с узором на подносе Ким. Он успел где-то запачкаться, над левой бровью виднелся мазок пыли; Ким удивилась, как это Майрелон ничего не заметил в отражении, пускай и размытом из-за прихотливых узоров. Наконец Майрелон поставил свой поднос на шкаф. С облегчением вздохнув, Ким последовала его примеру. Может, это и подделка, но легче она от этого не стала, серебро — оно и есть серебро. Майрелон отрешенно смотрел на подносы. — Ну так что? — не выдержал Ханч. — Две копии, — произнес Майрелон, скорее размышляя вслух, нежели отвечая Ханчу. — Две абсолютно одинаковые копии. Идентичные вплоть до потертостей и царапин. Кто бы их ни сделал, он явно работал не по рисунку и не со слов заказчика. — То есть у него в руках был настоящий поднос? — догадалась Ким. — Готов на это поспорить. А раз так, стоит нам найти этого мастера, мы отыщем и поднос Солташ. — Как по мне, — фыркнул Ханч, — так вы вернулись туда, откуда начинали, мастер Ричард. — Не совсем, — улыбнулся Майрелон. — Есть лишь один человек, владевший подносом достаточно долго, чтобы сделать с него копии. Фредди Мередит. — Мередит? — недоверчиво переспросила Ким. — Да ты смеешься! Этот-то дурачок? — Признаю, звучит маловероятно, — согласился Майрелон. — Но кто еще мог бы это сделать? Брамингем получил поднос всего на день или чуть больше; он не успел бы снять с него даже одну копию, не говоря уже о двух. Остальные, э-э, заинтересованные лица прибыли в Рантон-Хилл слишком поздно и не успели наложить руки на поднос. — А как же Аберфорд? — спросила Ким. — Да, эту возможность тоже не стоит исключать. Но вряд ли он стал бы врываться в поместье Брамингем ночью, знай он, что поднос подделка. — Врываться в поместье Брамингем? — переспросил Ханч и угрожающе зашевелил усами. — Мастер Ричард... — Не беспокойся, Ханч, я о тебе не забыл, — сказал Майрелон, сел на сундук и выжидающе на него посмотрел. — Полагаю, Шорхэм снабдил тебя весьма важной информацией, иначе ты не вернулся бы так поспешно. Давай же выслушаем тебя. Ханч только глаза закатил. Ким едва сдержала улыбку: ее рассмешили и уловки Майрелона, и реакция Ханча. Интересно, долго ли еще Майрелон сможет увиливать от объяснений, чем именно он занимался в отсутствие своего помощника. Ким села на пол, скрестив ноги, и стала ждать рассказа Ханча. — О ком вам сперва рассказать? — О Джеке Стовере, раз уж он прервал нас недавно. — Тот еще негодяй, — поморщился Ханч. — Говорят, он живет в Сент-Джайлсе, промышляет воровством и тому подобным. Лорд Шорхэм сказал, что он не особо отличается от прочих подлецов, живущих этим ремеслом, а все самое интересное касается его хозяина. — То есть Дэна Лаверхама, — кивнул Майрелон. — До него мы еще доберемся, но сперва давай закончим с мистером Стовером. Знал ли Шорхэм, что Стовер покинул Лондон? — Он выехал на день позже нас. Лорд Шорхэм нашел его собутыльника, с которым они распивали джин за ночь до того, и, по его словам, Стовер все намекал на какое-то дельце, которое ему поручил мистер Лаверхам. — Намекал? — заинтересовался Майрелон. — На что именно? — Да так, разглагольствовал, ничего конкретного. Лорд Шорхэм мне больше ничего не сказал. — Как это на него похоже, — пробормотал Майрелон. — Что ж, хорошо. А что удалось узнать о мистере Лаверхаме? — Этот оказался крепким орешком. Живет-то он в воровском притоне, а одевается и говорит, как джентльмен. А еще он закончил Харроу. — Харроу! — изумился Майрелон. — Чтобы мальчишка из Сент-Джайлса посещал такую школу? Он ведь из Сент-Джайлса? — Да, насколько известно лорду Шорхэму. А что до Харроу, так за его обучение кто-то платил. — Полагаю, он чей-то внебрачный сын, а у его отца хватило совести и денег обучить мальчика, — задумчиво сказал Майрелон. — К сожалению, это сочетание встречается не столь редко, чтобы можно было без сомнений назвать родителя Лаверхама. — Вот и лорд Шорхэм так решил. Он сказал, что поговорит с друзьями из Сити, узнает, нельзя ли проследить деньги, но вряд ли из этого что-то выйдет. — Интересно, хорошо ли Лаверхам учился в Харроу? Насколько я помню, их выпускники отлично знают латынь, греческий и магию. — Хочешь сказать, Дэн Лаверхам волшебник? — поперхнулась Ким. — Если он учился в Харроу, то по крайней мере знает основы, — ответил Майрелон. — Не беспокойся об этом. — Тебе легко говорить, — пробормотала Ким. Она понятия не имела, на что способен колдун высшего класса, но в голове ее мгновенно зароились неясные жуткие образы. Неопределенность угрозы только подпитывала воображение. — Что еще есть на Лаверхама? — тем временем спросил Майрелон у Ханча. — В определенных кругах мистер Лаверхам известен как человек, который может решить за вас скользкие делишки без лишнего шума. Хотя с поличным его еще не ловили. — Все так, — тихо подтвердила Ким. — Полагаю, благодаря Ким мы знаем о криминальной активности мистера Лаверхама даже больше, чем Шорхэм, — подытожил Майрелон. — А что насчет Марстона и Фентона? — Мистер Джаспер Марстон по уши погряз в долгах, — сообщил Ханч. — Говорят, ему пришлось сбежать от кредиторов в деревню. — А леди Гранли обещала подыскать ему выгодную партию, если он поможет ей в исполнении ее грандиозных планов, — добавил Майрелон. — А вы откуда об этом знаете? — удивился Ханч. — Ким подслушала их разговор. — Он младший брат леди Гранли и слегка туповат, как сказал мне лорд Шорхэм. Если он не пускает деньги на ветер за карточным столом или на скачках, значит, выполняет поручения сестры. — В этом мы уже убедились. А Шорхэм случайно не упоминал слугу Марстона, Стаггса? — Нет. — Что ж, нельзя требовать всего и сразу, а я о нем не спрашивал, — Майрелон замолчал и задумчиво посмотрел в окно. Обдумав что-то, он продолжил: — Полагаю, у нас еще остался Джеймс Фентон. Ханч ухмыльнулся чуть ли не по-волчьи. Ким не привыкла видеть у него подобное выражение и едва не отшатнулась от этой дьявольской усмешки. Майрелон же мгновенно насторожился, словно умелый воришка, почуявший легкую жертву. — Фентон — паршивая овца в стаде, — произнес Ханч со все той же жуткой ухмылкой. — Его семья состоит в основном из почтенных ремесленников. Похоже, он был умным мальчонкой, поэтому его решили отдать в услужение. Он начал с места лакея. — Вот как, — протянул Майрелон. — И в каком же доме он служил? — В доме лорда Сент-Клэра, — ответил Ханч с огромным удовольствием. — Сент-Клэра! — И его рассчитали на следующий же день после того, как «Королева колоний» покинула доки. — Кто? — переспросила Ким. — «Королева колоний» была кораблем, на котором мы с Ханчем покинули страну после кражи сервиза Солташ, — пояснил Майрелон. — Так значит, Фентона рассчитали, как только меня обвинили в краже? Интересно, известно ли ему что-то об этом деле. — Вполне возможно, считает лорд Шорхэм, — подтвердил Ханч. — Он также решил, что вам будет небезынтересно узнать еще кое-что: на ночь кражи у Фентона пришелся незапланированный выходной. — Незапланированный? Хочешь сказать, он ушел в самоволку? — Нет-нет, он получил разрешение лорда Сент-Клэра. Вот только лорд Шорхэм сказал, что изначально никакого выходного в ту ночь не было. — Если Шорхэм утверждает, что Фентон должен был работать той ночью, вероятно, он прав, — согласился Майрелон. — Не знаю, откуда он добывает эти сведения, но за пять лет еще ни разу не ошибся. Так чем же занимался Фентон с тех пор, как покинул Сент-Клэра? — Болтался тут и там. Выполнял поручения для взломщиков и все такое. Честной работы у него давно не бывало, пока шесть недель назад его вдруг не взяли в дом Мередитов. — Шесть недель, — нахмурился Майрелон. — Более чем достаточно времени, чтобы найти поднос и уведомить Сент-Клэра, если он появился здесь именно за этим. Однако если Сент-Клэр дал ему рассчет... — А если он уволил его для отвода глаз? — вмешалась Ким. — Этот ваш лорд Сент-Клэр, похоже, тот еще лис. Может, он не хотел, чтобы его могли связать с этим дурнем Фентоном. А если они вдвоем стащили тот серебряный сервиз... — Нет, нет, — покачал головой Майрелон, — мне сложно поверить, чтобы лорд Сент-Клэр участвовал в этой краже. Иначе он должен был потерять всякую честь. — Ага, а если он просто сдал тебя ищейкам, то он ангел во плоти да и только? — насмешливо ответила Ким. — Это разные вещи. — Не такие уж разные. К тому же лорды не сильно отличаются от обычных людей. Если уж им чего-то захочется, они на что угодно пойдут, лишь бы достать желаемое, и тогда им будет уже не до чести. — До чего циничное мировоззрение для столь юного существа, — заметил Майрелон, пристально глядя на Ким. Она не совсем его поняла, но только пожала плечами. — Не такая уж я и юная. Думаю, мне почти семнадцать. К тому же мой возраст никак не связан с тем, как ведут себя люди. На щеках Майрелона заиграли желваки, и на мгновение Ким показалось, что он сейчас закричит на нее. Однако он лишь мягко сказал: — Дело не в том, как ведут себя люди, Ким, а в том, как они должны себя вести. Возможно, мы обсудим это однажды, в другой раз. Я до сих пор считаю, что Сент-Клэр не связан с кражей, хотя бы потому, что он оставил бы сервиз себе, а не стал продавать по частям. Он давно положил на него глаз и не стал бы так легко от него отказываться. — Ну ладно, — разочарованно вздохнула Ким. — Так значит, мы до сих пор не знаем, кто его украл? — Не падай духом. В конце концов мы их найдем. А тем временем у нас есть и другие дела. — Это какие же? — спросил Ханч, с подозрением покосившись на Майрелона. — Сент-Клэр остановился в поместье Брамингем, как и Рене д'Обер. Очевидно, ни для кого не секрет, что поднос Солташ — или, вернее, очень точная подделка — находился во владении Генри Брамингема вплоть до позапрошлой ночи. И я очень сомневаюсь, что все это просто совпадение. — Поэтому? — Поэтому я очень хочу узнать, как тайные сведения лорда Шорхэма так быстро достигли чужих ушей. К тому же я беспокоюсь о Рене. Она должна была встретиться со мной у друидского холма полтора часа назад, но так и не пришла. Я должен отправиться в поместье и узнать, что случилось. — А я думала, ты не хочешь попадаться на глаза лорду Сент-Клэру, — заметила Ким. — Разве не поэтому ты вчера отправил меня? — Именно так, поэтому ты пойдешь со мной. Ханч, не спорь, тебе следует отдохнуть после долгой поездки. Держи ружье под рукой на случай, если вернется Стовер. Я установлю охранные заклинания, как только мы вернемся. — Послушайте-ка, мастер Ричард! — возмутился Ханч. — Никуда вы с этой девчонкой не пойдете. Она же наверняка работает на этого вашего мистера Лаверхама! Ким едва не расплакалась от досады и, чтобы скрыть это, с яростью набросилась на Ханча. — Неправда! Ни на кого я не работаю! — закричала она, едва ли надеясь, что ей поверят. Обвинения Стовера не прошли даром, а Ким теперь никак не доказать, что все это дурная ошибка. — Не надо, Ханч, — Майрелон говорил тихо, но Ханч мгновенно застыл и снова сел на место, с опаской глядя на хозяина. — Ты забываешь, что я сам говорил с Ким под заклинанием правды, и чаша Солташ не дала ей соврать. Или ты сомневаешься в моем мастерстве? — Я забыл, — огорченно признал Ханч. — Но... — Нет, — все так же тихо оборвал его Майрелон. — Никаких «но». С заклятием или без, а Ким заслужила наше доверие. И ты должен перед ней извиниться. — Нет, не надо, — торопливо вмешалась Ким. Ханч удивленно посмотрел на нее. — Я и сама забыла о том заклинании. Думала, вы примете болтовню Стовера за чистую монету. Я бы на вашем месте так и подумала. Так что не надо мне всяких там извинений. — «Никаких», — заметил Майрелон. — Что? — недоуменно переспросила Ким. — «Не нужно никаких извинений». И хватит об этом. Ханч кивнул, все еще не сводя слегка удивленного взгляда с Ким. Майрелон тоже на нее посмотрел и добавил более суровым тоном: — Ты неплохо справляешься с уроками, но при волнении возвращаешься к любимым словечкам и просторечным выражениям. Постарайся следить за собой. Ким чуть не рассмеялась от облегчения. Не доверяя себе от счастья, она не стала ничего говорить и просто кивнула. — Замечательно. В таком случае, пойдем, — Майрелон остановился и посмотрел на Ханча, который опять зажевал ус, но мудро воздержался от замечаний. Майрелон улыбнулся. — Я отправлю Ким, если мне понадобится твоя помощь, но сомневаюсь, что у меня будет повод. Пожалуй, тебе стоит собрать вещи, пока нас не будет. Лучше передвинуть фургон, на случай, если Стовер вздумает вернуться с парой друзей. Если, конечно, у него найдется пара друзей. Не забывай о ружье. — Не забуду. И вы тоже не забывайте оглядываться, чтобы этот Стовер не застал вас врасплох. Возможно, он решит проследить за вами, а не возвращаться сюда. Майрелон кивнул и поманил Ким за собой. Он осторожно приоткрыл дверь, но Джека Стовера рядом с фургоном не было. — Пойдем, — позвал Майрелон и быстрым шагом направился к дороге. Пару мгновений Ким потрясенно смотрела ему вслед — она лишь сейчас осознала, что Майрелон втянул ее в очередную двухчасовую прогулку до поместья Брамингем и обратно. Мысленно ругаясь на чем свет стоит, она побежала догонять Майрелона.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать