Teacher's Pest

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Гет
В процессе
NC-17
Teacher's Pest
MilaVel
сопереводчик
leaving.tonight.
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Том Риддл не ожидал, что директор Диппет примет его заявление на должность профессора по Защите от Темных Искусств. Но вместо того, чтобы сосредоточиться на поиске и вербовке новых последователей, он зациклился на одной студентке и ее странном поведении. Новой студентке по переводу. Кто, черт возьми, назвал свою дочь Гермионой?
Примечания
Эээээ, привет... А это опять... мы......... Я уже говорила, что мы с MilaVel киборги-убийцы? Говорила, что мы зацикленные? Вроде говорила, но могу еще повторить... Кто-то скажет "вы больные", а мы ответим И ЧТО??? Что вы нам сделаете мы в другом городе Ну что, автор тот же, что у нашего "Invictus", также хронофантастика, но работа планируется небольшая, думаю, глав от силы 6-7. По частоте обновлений не могу сказать, но будет чередовать с выходом глав в "Invictus" (чтобы вы не скучали, пока ждете обновлений там хи).
Посвящение
Все права на оригинальный сюжет и персонажей принадлежат Дж.К.Роулинг. Ни автор, ни переводчик не претендуют на них. Разрешение на перевод получено.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 4

Том не мог перестать думать о своей ученице. Он лежал на кровати в своих покоях, спрятанных в Подземельях, и смотрел на каменный потолок. На нем был вырезан узор из звезд и змей, и его глаза проследили их контуры. Это вошло у него в привычку, стало неизбежным обязательством, которое он бесконечно повторял, погружаясь в глубокие раздумья перед сном. Он не мог перестать думать о ней, сидящей в его кабинете, о ее изящной фигуре, подчеркнутой юбкой карамельного цвета и шелковой блузкой, которая оставляла немного простора воображению, но все же демонстрировала изгибы ее груди и тонкую талию. Гермиона была миниатюрной по сравнению с Томом, и у него возникло непреодолимое желание сломать ее. Ему вдруг стало интересно, девственница ли мисс Грейнджер, или у нее уже был мальчик? Ему показалось, что это маловероятно, слишком уж она была зажата и самодовольна. Он не мог себе представить, чтобы девчонка позволила себе быть уязвимой из-за кого-то... Но это лишь еще больше заинтриговало Тома. Она была как вызов, который, к удивлению Тома, очень пришелся ему по душе. Он ломал голову, пытаясь понять, что именно в Гермионе Грейнджер его так привлекает. Ему встречались умные ведьмы. Встречались такие ведьмы, которые легко отдавались, и такие, которые играли в недотрог. Ни к одной из них Том не испытывал особой симпатии. Но Гермиона... Риддл обнаружил, что думает о ней круглосуточно. Он думал о том, каково это было бы, если бы ее губы обхватили его член; думал о том, что нужно сделать, чтобы она смирилась и покорилась ему. Будет ли она трусить и дрожать, когда ее охватят муки похоти, или будет сопротивляться? Придется ли ее... принуждать? Он сжал челюсти, резко выдохнув от раздражения. Том не должен был думать об этом. Она была его ученицей, в конце концов, и пока не представляла собой никакой пользы в достижении его целей. Возможно, когда-нибудь будет. У нее, похоже, была такая же жажда познания магии, как и у самого Тома. Он мог бы учить ее и постепенно завоевывать ее доверие. Доверие, как он знал, было очень важно для некоторых людей. Том не мог с этим поспорить, поскольку никогда никому не доверял, но он очень рано понял, что существует особый коктейль для достижения власти и влияния. В этот коктейль входили немного доверия, немного восхищения и много здорового страха. В отношениях со своими товарищами по Слизерину он умело балансировал между этими ингредиентами. Когда Том прибыл из приюта в поношенной мантии, с маггловским именем, почти ничего не зная о мире, в который неожиданно попал, его сокурсники практически списали его со счетов. Он стоически терпел их насмешки и перешептывания, безропотно сносил их оскорбления и выходки, но внутри пылал и клялся отомстить. И вскоре он это сделал. На четвертом курсе однокурсники загнали его в угол, когда Том занимался у Черного озера. Группа слизеринских мальчишек окружила его с палочками наизготовку, и несколько из них одновременно пытались проклясть его. Том спокойно отразил их проклятья, а затем обезоружил двоих — Нотта и Мальсибера. Он получил еще три болезненных удара, но сумел увернуться от заклинания ватных ног, прежде чем ему удалось наложить на них обоих Конфундус. В приюте на Тома много раз набрасывались. Он даже сам был инициатором нескольких драк, но в тот момент осознавал, что он в магически невыгодном положении, и бросился за двумя другими, Эйвери и Лестрейнджем. Они не ожидали от него физического нападения, и он легко одолел их, отобрав палочки. Затем отпрянул назад и ударил, разбив Эйвери нос вдребезги, кровь хлынула и ему, и Тому на лицо. Лестрейндж удрал, как проклятая крыса, оставив Тома один на один с Абраксасом Малфоем и Чарльзом Макнейром. Они кружили вокруг него, как коршуны, оглядывая его с ног до головы, в их глазах были лишь осуждение и презрение. У них был план, понял Том. Один отвлекает заклинанием, а другой накладывает неприятное проклятие. Том читал их мысли, улавливая их намерения с помощью врожденной способности к легилименции. Вместо того чтобы блокировать заклятье первого, он повернулся и отразил Круцио Малфоя. Проклятье Макнейра причинило почти ослепляющую боль, но Том знал, что это ничто по сравнению с Круцио. Когда Малфой, наконец, отступил, Том воспользовался случаем и наложил ответное проклятие. Круцио попало в цель, поставив Малфоя на колени с леденящим кровь криком. Нотт и Мальсибер бесцельно бродили рядом, Конфундус все еще держал их в замешательстве, Эйвери держался за свой разбитый нос, а Макнейр стоял в полном шоке. Тому было больно, и он был уверен, что одно из его ребер было сломано каким-то незнакомым заклинанием, но он удерживал Круцио всеми силами, ярость и гнев ослепляли его. Наконец Малфой процедил сквозь зубы: — Не стой столбом, Макнейр, идиот! Сделай что-нибудь! Наконец, Чарльз, казалось, опомнился и произнес проклятие, вызвавшее из кончика его палочки двух огромных змей. Сосредоточенность Тома была нарушена на мгновение, но лишь настолько, чтобы он смог обратиться к змеям и послать их в погоню за Макнейром. Тот побежал, но змеи погнались за ним, и он забрался в озеро. Змеи заползли за ним следом в мутную воду, и он побежал в сторону Запретного Леса, на бегу накладывая на змей бесполезные сглазы. После этого остался только Малфой. Два молодых волшебника уставились друг на друга. Малфой смотрел на него с чем-то похожим на ненависть. — Как ты можешь разговаривать со змеями? — спросил он. — Это невозможно. Кто тебя этому научил? — Никто. Я всегда умел. — Лжец! — Малфой практически подбежал к Тому и толкнул его к большому дубу. — Только тот, кто произошел от самого Слизерина, может быть змееустом. Кто тебя научил? — Я сказал правду, избалованная скотина. Лицо Малфоя исказилось от презрения. — Послушай свой отвратительный маггловский диалект. Следи за тем, как говоришь со мной, грязнокровка! — Возможно, мне стоило пытать тебя дольше. Глаза Малфоя сузились. — Ты выглядишь как маггловская грязь, весь в крови. Настоящие волшебники сражаются своими палочками, а не руками. — Похоже, я превзошел вас и в том, и в другом, принц Малфой. — Лучше быть принцем, чем сиротой. Том ничего не ответил. Малфой ухмыльнулся с самодовольством. — Так кто же это? Кто тот змееуст, который научил тебя парселтангу? — Не ты ли на днях хвастался библиотекой своей семьи, где хранятся все записи о чистокровном наследии? Тогда ты должен знать, кто это. — Ты точно не можешь делать это сам. Никто по фамилии Риддл не может быть змееустом. Так кто же учитель? Том несколько зловеще улыбнулся. — Возможно, это твоя подружка, мисс Гринграсс. С языком она неплохо управляется. Малфой закатил глаза. — Ты — мешок дерьма, Риддл. Всего лишь несчастное отродье магловской мрази. — Может ты и прав, — скучающим тоном ответил Том, собирая свои книги с земли. — Возможно ты захочешь присмотреть за своими друзьями, особенно за носом Эйвери, — он наклонился, уже тогда будучи на голову выше Абраксаса, и прошептал ему на ухо: — У нее на левой груди есть небольшая милая родинка... хотя, возможно, теперь она скрыта под засосом, который я оставил ей, когда... Не успел он договорить, как Абраксас уже потянулся за своей палочкой. Том оказался проворнее и быстро обезоружил его. Он наложил на Малфоя Инкарцеро, поставив его на колени, и тот стал бороться с путами. Том склонился над своим противником. — Ты никогда не победишь меня в честном бою, Малфой, ни за что на свете. Но теперь ты доказал, что не можешь победить меня даже в нечестном бою. Какой позор для твоей чистокровной династии. На этом он остановился и ушел. Конечно, не сразу среди слизеринцев распространилась новость о том, что Том — змееуст. Малфой отрицал это так долго, как мог, распространяя ложь о том, что Том украл способность у настоящего наследника Слизерина. Том позволял ему лгать; на самом деле он не хотел, чтобы стало известно, что у него есть способности к змеиному языку. В те дни он был невероятно замкнут, хотя у него было немало поклонниц среди женского пола. Тому одновременно нравилось и не нравилось это внимание. Ему хотелось восхищения, но никак не близости. Ведьмы, по мнению Тома, редко бывают интересными, но могут быть забавными, если только не надеются на что-то большее, чем небольшая интрижка в укромном уголке Подземелья. А они всегда надеялись на что-то большее. Помимо полуамурных развлечений, Том стал уделять все свое время поискам своей родословной. И только когда у него появился неожиданный друг в лице Николая Розье, он смог по-настоящему узнать правду о ней. Мальчишка одолжил Тому свитки из личной библиотеки своей семьи, о чем Том никогда не забудет. Один за другим все они меняли свою точку зрения. Том стал неким подобием загадки, уже не чудаком, не позором, а скорее почитаемой фигурой... исключением из правил. Конечно, он всегда был лучшим в своем классе, и его чистокровные сокурсники стали относиться к нему с почтением. Он не мог точно сказать, когда начались перемены. Отчасти Том приписывал их начало Розье, но не успел оглянуться, как стал уже не грязнокровкой факультета Слизерин, а наследником Салазара. К концу пятого курса Том сидел на подоконнике зарешеченного окна в гостиной Слизерина и наблюдал за русалками и гриндилоу, плавающими в мутных водах озера, когда к нему подошел Абраксас Малфой. В этом не было никакой помпезности, не было извинений. Он просто сел на другой край каменного уступа, посмотрел на преломляющийся в воде свет и спросил: — Какие у тебя планы после школы, Риддл? Том скосил глаза на Малфоя. — Наверное, найду работу. Малфой фыркнул. — Обычно именно этим и занимаются после школы. — Нет, если ты Малфой. — Ну... мой отец работает в Министерстве. — Это все для показухи. Малфой резко посмотрел на него, но не стал спорить. — Ты префект. Возможно, станешь старостой. Ты мог бы работать в Министерстве. — Я не хочу работать на гребаное Министерство. Малфой сделал паузу, его бледные брови сошлись вместе. — Тогда... что ты хочешь делать? Том вскинул на Малфоя глаза, пронзив его двумя темными омутами. Его глаза были похожи на бездонные колодцы желаний... такие, в которых загаданные желания бесследно пропадают. — Я хочу власти. Малфой вскинул брови и издал недовольный звук. — Министерство и есть власть, Риддл. Том отвел челюсть в сторону, прислонившись спиной к изгибу каменного уступа. — Значит, твой отец обладает властью? И ему ее дает работа в Министерстве? Глаза Малфоя сузились, губы приоткрылись. — Ну, нет... не работа в Министерстве. Мы — Малфои. Наша семья и так достаточно могущественна. Том перевел взгляд с озера на Малфоя. — Итак, если твоя семья, как ты говоришь, могущественна, и Министерство тоже обладает властью, а твой отец там работает... тогда, я полагаю, все должно быть так, как ты хочешь. Верно? — Что, черт возьми, ты имеешь в виду? Том наклонился вперед, его черные глаза сверкали в отблесках призрачного зеленого огня, мерцающего в большом каменном камине. — Твой отец презирает магглов и магглорожденных, но тебя заставляют получать образование среди них. Министерство и сейчас принимает законы об их защите. Они даже имеют власть в правительстве. Самые сильные проклятия, которые только может предложить магия, запрещены. Нам остается надеяться, что магглорожденные не станут разоблачать наш род. Половина Министерства работает на то, чтобы сохранить Статут в силе. Даже целая конфедерация не может уследить за всеми нарушениями... многие из которых являются результатом деятельности магглорожденных и их семей, — он наклонил голову, в его глазах мерцал огонь. — Сила ничего не значит, если ты не можешь ею воспользоваться, чтобы получить то, что хочешь. Мне не нужны уважение и почтение... мне нужны абсолютная власть и слава. Это разные вещи. Малфой фыркнул. — И как же ты собираешься ее получить? Ты действительно не представляешь, как устроен мир, Риддл. — Я прекрасно знаю, как он устроен, Малфой. Возможно, это ты укрылся от реального мира в своем особняке — избалованный и неприспособленный к жизни. Малфой уставился на Тома. Он наклонился вперед, глаза, похожие на лезвия, сузились, светлые льняные волосы рассыпались по плечам. — Это мой мир, Риддл. Если я решу, что тебя в нем не существует... ты всегда будешь никем и ничем. Том смотрел на Малфоя, его глаза скользнули по резким, аристократическим чертам и полупрозрачной коже. Он почти мог признать его привлекательность, если бы не его напыщенное, вызывающее поведение. Его ониксовые глаза вновь обратились к Черному озеру. — Я нужен тебе, Малфой... как и ты мне, — тот моргнул, но возражать не стал. Он просто слушал. Угасающий дневной свет проникал сквозь озеро, отбрасывая водянисто-зеленый отблеск на бледное лицо Риддла. — Возможно, мы с тобой больше подходим на роль союзников, чем врагов. Абраксас обвел глазами общий зал, убедившись, что они действительно одни. — Мой отец был бы сторонником Гриндельвальда, — прошептал он. — Он... ждал. Но, похоже, тот совсем обезумел. — Мы будем умнее Гриндельвальда, — спокойно сказал Том. — Значит, ты действительно наследник Слизерина? — Я — наследник. Малфой посмотрел на него с долей завистливого уважения. — Неудивительно, что ты так хорошо владеешь магией... несмотря на маггловскую кровь. От взгляда Тома у него застыли вены, чистая кровь заледенела, вяло перекачиваясь сердцем, как ручей в зимнюю стужу. Больше он никогда не упоминал об отце Тома.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать