126 лет спустя: путь к счастью.

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Слэш
В процессе
R
126 лет спустя: путь к счастью.
_Red_Coffee_
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Ладонь спустилась на грудь, нащупывая знакомый контур металла. Пальцы погладили шершавые грани малахита, пробежались по сеточке трещин так нежно, как когда-то касались щеки Джинни или волос детей. В этом прикосновении была вся его жизнь: боль потерь, тяжесть воспоминаний о войне и странная, извращённая привязанность к вещи, которая стала символом всего пережитого. Он сжал медальон в последний раз — крепко, до боли в костяшках пальцев, прощаясь с призраком прошлого.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 5. Смертельный вальс.

Непривычно тяжёлая парадная мантия давила на плечи, словно свинцовый саван, а тугой воротник-стойка, казалось, физически перекрывал доступ кислорода, заставляя бороться за каждый хриплый, рваный вдох. Надетый поверх рубашки корсет сдавливал неокрепшие подростковые рёбра с безжалостностью тисков, превращая каждый вдох в маленькую победу над собственным телом. Гарри с глухим отвращением посмотрел на свои руки — тонкие, с ещё не зажившими ссадинами от случайных падений, с длинными, неухоженными пальцами, которые дрожали от едва сдерживаемого напряжения. Это были не его руки. Он ненавидел это тело — слабое, неуклюжее, вечно уставшее. Оно было для него чужой, неудобной оболочкой, клеткой из плоти и крови, в которую его заперли. Том был прав. Он с тоской и глухой болью вспоминал своё прошлое — то последнее десятилетие перед смертью Джинни. Он помнил тяжесть аврорской мантии, пропитанную потом и адреналином после многочасовой тренировки, а не этой крахмальной, мёртвой жёсткостью. Он помнил ощущение собственного тела: сильного, пластичного, молниеносного. В те дни он не замечал своего небольшого роста. Он был уверен в себе. Он был профессионалом. В памяти всплыл образ из журнала для девочек-подростков — его собственное фото после победы над последним крупным отрядом Пожирателей. Тогда это вызывало у него лишь усталую усмешку. Джинни же жутко ревновала его ко всем — к напарницам, к свидетелям, даже к портрету на стене Аврората. Она покупала ему мешковатые рубашки и бесформенные мантии, пытаясь скрыть от посторонних глаз своего «прекрасного мужа», сделать его менее заметной мишенью. А он лишь смеялся в ответ и не отставал — дарил ей в ответ воздушные, летящие мантии, которые скрывали фигуру профессионального квиддичного охотника, но подчёркивали её улыбку. В груди на мгновение разлилось лёгкое возбуждение, почти забытое тепло от этих воспоминаний. Руки тут же вспомнили и нежность её кожи, и жёсткость тренированных мышц под ней. Но эта тёплая волна разбилась вдребезги, стоило только памяти подбросить холодный образ: гладкий полированный гроб и застывшую неестественную улыбку на детском лице. Любил ли он Джинни? Да, определённо. Это была любовь, выкованная в горниле войны и потерь. Любит ли сейчас? Скорее нет. Он отпустил её давно — ещё в тот день, когда безликий ящик был навсегда погребён под толщей сырой земли. Сейчас в его сердце жила лишь глухая, сосущая пустота на том месте, где раньше была она. Дверь в комнату бесшумно отворилась. На пороге стоял домовик, склонившийся в низком поклоне. — Хозяин ожидает молодого господина внизу. Гости начинают прибывать. Гарри медленно выдохнул, заставляя себя выпрямиться вопреки ноющей боли в спине. Детское тело предательски дрожало от смеси животного страха и боевого адреналина — привычная реакция организма на опасность, которая сейчас казалась абсурдной. Он посмотрел на своё отражение в зеркале: испуганный мальчишка с потухшими глазами старика. — Хорошо, — голос прозвучал хрипло и незнакомо даже ему самому. — Передай хозяину… я сейчас спущусь. Он последний раз взглянул на своё отражение, привычным жестом коснулся холодного металла медальона под воротником рубашки — единственного якоря в этом безумии — и отвернулся. Пора было играть роль пешки в партии, которую он сам же и согласился начать. Пора было встретиться лицом к лицу с тем, кого он когда-то победил, а теперь назвал своим союзником. Спускаясь по широкой мраморной лестнице, Гарри чувствовал себя экспонатом на выставке уродцев. Домовики распахивали перед ним высокие двери, ведущие в главный зал поместья. Шум приглушённых голосов, доносившийся изнутри, мгновенно стих, как только он переступил порог. Зал был огромен и мрачен. Высокие потолки терялись в полумраке, который не могли разогнать даже десятки парящих в воздухе свечей; их свет лишь выхватывал из темноты позолоту лепнины и холодные лица гостей. Взгляды десятков пар глаз — любопытных, оценивающих, хищных — тут же скрестились на нём. Здесь собрались сливки магического общества: аристократы с каменными лицами-масками, богатые промышленники с бегающими глазками-бусинками, чиновники из Министерства с натянутыми улыбками. И, конечно же, они. Пожиратели Смерти. Гарри безошибочно узнавал их по особой манере держаться — расслабленной, но готовой к прыжку; по чёрным мантиям с едва заметной серебряной вышивкой; по тому напряжению, которое они создавали вокруг себя подобно силовому полю. В центре зала, у огромного камина с потрескивающими поленьями, стоял Том Реддл. Он не обернулся на звук шагов, продолжая вести светскую беседу с каким-то тучным магом в дорогой мантии. Но Гарри кожей чувствовал его внимание — оно было подобно лучу прожектора, выхватившего его из толпы и пригвоздившего к месту. Он был солнцем этой системы, а все остальные — лишь холодными планетами, вращающимися вокруг него по строго заданным орбитам. Том медленно повернулся. На его губах играла лёгкая, едва заметная улыбка человека, который видит на десять шагов вперёд и уже знает исход партии. Он сделал шаг навстречу Гарри и протянул руку ладонью вверх — жест одновременно властный и приглашающий. — А вот и наш почётный гость. Господа и дамы, позвольте представить вам Гарри Поттера. Тишина стала оглушающей. Гарри замер на секунду, чувствуя себя не просто зверем на охоте, а редким, опасным экспонатом из Запретного леса, выставленным на всеобщее обозрение для оценки его клыков и когтей. Сердце колотилось где-то в горле, грозя проломить грудную клетку изнутри от корсета, но он заставил свои ноги двигаться. Каждый шаг отдавался гулким эхом в звенящей тишине зала. Он подошёл к Тому и пожал протянутую руку. Холод чужой кожи обжёг его даже сквозь тонкую перчатку (которую он надел скорее для защиты от этого прикосновения), пробирая до костей и возвращая в пугающую реальность. — Рад видеть тебя в добром здравии, Гарри, — тихо произнёс Волан-де-Морт. Его голос был слышен только им двоим благодаря слабому куполу тишины. Он не сводил с Гарри пронзительного взгляда своих серых глаз. — Надеюсь, ты готов поприветствовать наших… друзей. Гарри не ответил сразу. Он смотрел в эти глаза цвета штормового моря и видел в…них не безумие, а стальной, безжалостный расчёт. Он чувствовал на себе сотни взглядов — любопытных, завистливых, ненавидящих. В теле подростка бушевал адреналин, но разум взрослого человека оставался пугающе спокоен. Он уже проходил через это. Он умирал. Чего ему бояться теперь? Уверенно кивнув, он ответил Тому таким же взглядом — прямым и глубоким. В глазах Волан-де-Морта на долю секунды промелькнуло что-то похожее на удовлетворение, словно он увидел в зеркале собственное отражение, но в более юном и невинном варианте. Лорд едва заметно ухмыльнулся и положил руку Гарри на свой локоть. — Идём. Это было похоже на прогулку по минному полю, где каждый шаг мог стать последним. С одной стороны — ледяное, непоколебимое спокойствие Тома, его идеальная осанка и расслабленная улыбка политика, привыкшего к поклонению. С другой — Гарри, чьё детское тело было напряжено как струна, готовая вот-вот лопнуть, а пальцы до боли вцепились в дорогой шёлк рукава. — Лорд Малфой, — голос Тома был бархатным и опасным, как яд, разлитый по хрустальному бокалу. — Рад, что вы смогли найти время. Люциус Малфой склонился в глубоком, выверенном поклоне. Его лицо было непроницаемой маской аристократа, но в светло-серых глазах мелькнула искра интереса. — Мой Лорд. Позвольте поздравить вас… с новым… приобретением. Его взгляд скользнул по Гарри — оценивающий, холодный, словно он прикидывал стоимость новой лошади на торгах. В нём не было узнавания. Для этого Люциуса Гарри Поттер был лишь пятнадцатилетним мальчишкой с растрепанными волосами и испуганными глазами. Гарри заставил себя разжать пальцы и вежливо кивнуть, чувствуя, как корсет впивается в рёбра от этого простого движения. — Лорд Малфой. Они пошли дальше. С каждым шагом ритуал повторялся: имя, поклон, дежурная улыбка Тома и оценивающий взгляд гостя. Нарцисса Малфой коснулась его руки ледяными пальцами и прошептала что-то о том, как он «вырос», но в её голосе не было ни капли искренности — лишь привычная светская маска, за которой скрывался холодный расчёт. Долорес Амбридж посмотрела на него с приторной сладостью во взгляде, и Гарри с трудом подавил дрожь отвращения: он слишком хорошо помнил её методы и то, чем всё это закончилось в прошлый раз. Корбан Яксли просто кивнул, его маленькие глазки-буравчики пытались заглянуть Гарри в душу. Это было невыносимо. Видеть их всех здесь — живых, здоровых, не знающих о своей судьбе. Видеть их страх и подобострастие перед этим человеком. Чувствовать себя частью этого жуткого спектакля, где каждый жест — ложь, а каждая улыбка — маска. Гарри ощущал себя чужим среди этих людей, хотя внешне был одним из них: хрупкий мальчик в дорогом шёлке, с тщательно уложенными волосами и натянутой улыбкой мертвеца. Паломничество продолжалось до безобразия долго. Не привыкшее к подобным испытаниям тело ныло, ноги гудели от непривычной нагрузки, корсет не давал сделать лишнего вздоха, а воротник неприятно натирал шею, оставляя красные полосы. Всё, о чём он сейчас мечтал — вернуться в свою комнату, сбросить с себя тяжёлый шёлк, избавиться от этого орудия пыток, которое прозвали корсетом, и забраться в горячую воду. А потом, до самого рассвета, жаловаться Нагайне на эти издевательства — единственному существу, которое не требовало от него играть роль. Лорд, улавливая отголоски его эмоций через связь крестражей (или просто видя поникшие плечи), тихо посмеивался уголком губ. Поприветствовав последнего приглашённого (какого-то напыщенного франта с моноклем), Риддл повёл его к возвышению у дальней стены зала. Речь Тома прошла мимо Гарри. Он слышал лишь обрывки: Том говорил о политике, представлял народу свою партию (Партию Чистоты? Союз Прогресса? Названия были пустым звуком), рассказывал о «спасении» бедного Гарри Поттера из лап Ордена Феникса, который якобы собирался вершить судьбу страны детскими руками. В ушах застыл низкий голос его протеже — завораживающий, гипнотический, способный убедить кого угодно в чём угодно. Гарри знал цену этим словам, но сейчас был вынужден молчать. Поттер «очнулся» от звука аплодисментов — окружающие шептались между собой, обсуждая сказанное. Обывателей интересовал этот мужчина, возникший из ниоткуда и ворвавшийся на политическую арену со свежими идеями и необычным спутником. — Прошу, — галантный приглашающий жест Тома был похож на взмах дирижёрской палочки перед началом симфонии хаоса. Плавно заиграл оркестр; звук скрипки отражался от каменных сводов эхом. Гарри много танцевал в прошлой жизни — на многочисленных приёмах в Министерстве после награждений, на балах чистокровных родов, куда их приглашали чуть ли не каждую неделю. Но он никогда не был в позиции ведомого. Это было непривычно, но так легко и приятно: не нужно думать о шагах, не нужно вести — только довериться. И именно это доверие было его врагом. В ту же секунду, как ладонь Тома легла на его талию, а вторая сжала пальцы, тело предало его. Мышцы, скованные корсетом и напряжением вечера, начали расслабляться сами собой. Парфюм спутника — терпкий, древесный, с нотками чего-то горького и холодного, как озон после грозы, — окутал его, вытесняя запахи пота и свечного воска. Гарри чувствовал перекатывающиеся под шёлковой рубашкой мышцы сильного, тренированного тела, и это ощущение вызывало странное чувство безопасности. Странное умиротворение для человека, который находится в объятиях вчерашнего врага. Внутренний голос взвыл от ужаса. «Это ловушка. Иллюзия. Он убийца», — кричал разум. Но тело реагировало иначе. Оно помнило холод окопов, боль от пуль и бесконечное одиночество. А здесь было тепло. Здесь была сила, которая не давала упасть. Это был первобытный инстинкт: искать защиты у самого сильного хищника в стае. И Гарри ненавидел себя за эту секундную слабость, за то, как его плечи опустились, а дыхание невольно синхронизировалось с дыханием партнёра. — Ты напряжён, — тихо заметил Том, не отрывая взгляда от его лица. В его голосе не было насмешки — только холодное любопытство натуралиста, наблюдающего за редким зверьком. Гарри заставил себя поднять глаза. Взгляд Тома был непроницаем, но где-то в глубине зрачков плясали искры удовлетворения. Он знал. Он чувствовал этот момент слабости через их связь или просто видел по напряжённой спине и побелевшим костяшкам пальцев на своей руке. — Я не привык к такому вниманию, — ответил Гарри, стараясь, чтобы голос не дрогнул. Он чувствовал на себе десятки взглядов: кто-то смотрел с завистью, кто-то с презрением, кто-то — с плохо скрываемым страхом. — Ты привыкнешь, — Том чуть крепче сжал его руку. Жест был собственническим, но не болезненным. — Здесь всё решает сила и умение держать лицо. Ты уже умеешь и то, и другое. Гарри промолчал. Он знал цену этим словам. Он знал цену этому танцу — танцу на лезвии ножа. Но сейчас, в этом зале, полном призраков прошлого и теней будущего, он был вынужден играть свою роль до конца. И только где-то глубоко внутри теплилась мысль: всё это — лишь пауза перед бурей. Музыка стихла, и зал вновь наполнился гулом голосов. Гарри почувствовал физическую боль от того, что Том выпустил его руку. Холодная пустота на месте тёплой, нагретой его собственной кожей, ладони обожгла сильнее огня. Он отступил на полшага, опустив глаза, как и подобало воспитанному гостю, но внутри всё сжалось от напряжения. Взгляд невольно скользнул по лицам собравшихся: вот Люциус Малфой с привычной надменной полуулыбкой обсуждает что-то с Рабастаном Лестрейнджем; вот Августа Лонгботтом, прямая как струна, кивает кому-то из старых знакомых, её глаза цепко следят за каждым движением Тома. Гарри знал их всех. Помнил каждую смерть, каждую трагедию, к которой они были причастны. Видеть их здесь живыми, здоровыми, не подозревающими о том огне, что пожрёт их в будущем, было сродни изощрённой пытке. Он чувствовал себя как в музее восковых фигур, где все экспонаты дышат злом, даже не подозревая об этом, а он сам — единственный живой среди мёртвых, обречённый помнить их грядущий конец. — Скучаешь? — Том возник рядом внезапно, словно соткался из воздуха и теней. В его глазах плясали опасные огоньки хищника, который только что вернулся с удачной охоты. — Общение с пафосными чинушами редко бывает скучным. Том усмехнулся и протянул ему бокал с рубиновой жидкостью. — Держи. Тебе нужно расслабиться. Вино с южного побережья Франции. Говорят, оно помогает забыть о печалях. Гарри принял бокал, но пить не стал, лишь сделал вид, что пригубил напиток. Он не мог расслабиться. Не здесь. Не сейчас. Он был заперт в клетке из шёлка и лицемерия, а это была не та ситуация, когда можно позволить себе потерять бдительность. Лорд растворился в толпе так же незаметно как и появился. — Поттер, — раздался рядом тихий, вкрадчивый голос, похожий на шелест шёлка. Гарри вздрогнул и поднял голову. Перед ним стоял Северус Снейп. Его чёрные глаза были непроницаемы, как два омута, в которых не отражалось ничего, кроме холодной тьмы. — Профессор… Не ожидал вас здесь увидеть. — Я здесь по долгу службы… Ваш новый образ вызывает определённый интерес. Весьма… эффектно. В его тоне не было ни одобрения, ни осуждения. Лишь сухая констатация факта. Но Гарри слишком хорошо знал этого человека. За этой маской безразличия скрывалась целая буря мыслей и подозрений. Снейп был шпионом до мозга костей, и сейчас он сканировал Гарри, пытаясь понять, какую игру тот ведёт. — Благодарю… Это было… необходимо. В этот момент оркестр заиграл новую мелодию — медленный, тягучий вальс. Гарри внутренне сжался, ожидая, что Том снова появиться за плечом и потянет его в центр зала. Но вместо этого к нему ближе подошёл Снейп. Зельевар двигался с грацией хищной птицы, его чёрная мантия струилась по полу. — Поттер… Не окажете ли вы мне честь? Этот танец? Это был не вопрос, а приказ под видом просьбы. Отказаться было невозможно — это вызвало бы слишком много вопросов. Гарри молча вложил свою руку в сухую и холодную ладонь профессора. Рука Снейпа была похожа на руку мертвеца, но хватка была стальной. Они вышли в центр зала под десятками любопытных взглядов. Снейп обнял его за талию почти так же крепко и собственнически, как это делал Том несколько минут назад, прижимая к себе на расстояние, которое считалось приличным лишь формально. — Вы удивительно молчаливы сегодня… — прошипел Снейп ему на ухо так тихо, что никто другой не услышал бы ни слова сквозь музыку и гул голосов. Его дыхание было холодным. — Весь магический мир стоит на ушах из-за вашего исчезновения… А вы здесь… танцуете вальс с врагом всего сущего… и выглядите при этом так… спокойно? Гарри поднял взгляд на чёрные глаза зельевара. В них читался целый ураган мыслей: подозрение, тревога за него или за мир? Попытка понять правила новой игры? — Я устал кричать в пустоту, профессор… — тихо ответил Гарри так же тихо и холодно. Его пальцы непроизвольно сжались на плече Снейпа чуть сильнее необходимого. В этот момент он коснулся холодного металла медальона под тканью рукава своего партнёра по танцу — это прикосновение придало ему сил лгать дальше. — Я просто живу так… как умею… Снейп едва заметно сузил глаза: — Вы пахнете им… Его магией… Это больше чем простая защита… Гарри заставил себя смотреть прямо в глаза человеку из прошлого: — А вы всё так же задаёте вопросы… на которые не хотите знать ответы… Танец закончился. Снейп отступил на шаг и склонил голову в лёгком поклоне: — Будьте осторожны… Поттер… В этом «Поттер» было всё: и старая фамильярность учителя, и предостережение шпиона. Гарри лишь кивнул в ответ и отошёл в тень колонны, чувствуя себя ещё более одиноким, чем до танца.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать