Автор оригинала
kbinnz
Оригинал
https://www.fanfiction.net/s/4437151/1/Harry-s-New-Home
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Один одинокий маленький мальчик. Один язвительный, сварливый мерзавец. Когда безопасность одного была доверена другому, все понимали, что это ничем хорошим не закончится… Или все-таки закончится?
Примечания
Разрешение автора на перевод получено
ПБ включена
Глава 10
07 марта 2026, 10:00
Снейп следил за сорванцом одним глазом, а другим — за временем. Овладев основами правильного почерка и получив в руки исправное перо, Гарри к концу работы над своими двумястами строками, которые он закончил незадолго до ужина, продемонстрировал существенное улучшение.
— Вот, профессор! — радостно воскликнул Гарри. — Я дважды пересчитал, чтобы убедиться, что перечислил все, — он с гордостью размахивал пергаментом.
Обычно в этот момент Снейп поджигал пергамент, чтобы показать нарушителю, насколько бессмысленным было наказание. Все это время и усилия были потрачены на нечто совершенно бессмысленное и не имеющее ценности даже для того, кто его требовал. Не раз этот бесцеремонный акт жестокости доводил учеников до слез, когда они понимали, насколько бессердечным и злым на самом деле был их профессор зельеварения.
Но почему-то, глядя на удовлетворение, с которым Гарри рассматривал свои двести строк, результат целого дня кропотливой, напряженной работы, Снейп не смог этого сделать.
— Хмф, — он окинул взглядом пергамент. — Не так уж и ужасно, как могло бы быть, — неохотно сказал он.
— Так что вместо куриных каракулей, может быть, лучше… обезьяньи каракули? — игриво спросил Гарри.
Снейп прищурился.
— Твой почерк еще не достиг эволюционного уровня приматов, мистер Поттер.
— Скрячки из индейки? Совиные экскременты? Пингвин… — Гарри слишком уж увлекся этой мыслью, и Снейп с грохотом опустил руку на стол.
— Поттер, тебя наказывают!
— Ох, — виновато произнес Гарри. Он изо всех сил старался выглядеть раскаявшимся. Профессору не стоило ему об этом напоминать. Теперь, вероятно, ему казалось, что он не очень хорошо справился с задачей дисциплинирования Гарри. Бедный профессор Снейп! Гарри знал, каково это — чувствовать себя так, будто ты плохо справился со своей работой, несмотря на все старания. Он не хотел, чтобы профессор чувствовал себя так же.
Несмотря на слова мистера Уизли, Гарри было ясно, что профессор просто не способен быть слишком строгим. И все же, то, что Снейп действительно не понимал всей этой системы наказаний, не означало, что Гарри должен заставлять его чувствовать себя плохо из-за своих недостатков.
— Простите, сэр, — он напряженно подумал. Что он мог сказать, чтобы заставить профессора поверить, что «наказание» было эффективным? — Э-э, я действительно очень сожалею, что рисковал своей безопасностью. Я усвоил урок, честно, — он с тревогой посмотрел на профессора. Поможет ли это? Он действительно не хотел, чтобы профессор Снейп чувствовал себя неполноценным.
Снейп пристально посмотрел на этого сорванца. Вот это уже лучше. Теперь он выглядел встревоженным и нервно кусал губу. Очевидно, вспышка гнева Снейпа напугала этого маленького негодяя. Его родственники, наверное, изрядно на него накричали.
Снейп неловко заерзал, чувствуя, как в груди его охватывает незнакомое чувство вины. Гарри был гораздо более хрупким, чем среднестатистический ужасный ученик Хогвартса. Он должен был помнить об этом и не быть таким же язвительным, как обычно, чтобы этот сорванец не вспомнил о тех неестественных маглах.
— Рад это слышать, мистер Поттер, — сказал он, его голос по-прежнему был строгим, но стал тише. — Твое благополучие слишком важно, чтобы относиться к нему легкомысленно или подвергать себя ненужному риску. Я не собираюсь менять свою позицию по этому вопросу, поэтому, если ты не хочешь проводить больше времени, переписывая строки, сочиняя эссе и залечивая боль в ягодицах, я предлагаю тебе проявлять больше осторожности в повседневной жизни.
Гарри потребовалось несколько мгновений, чтобы разобраться во всех этих сложных словах, но как только он это сделал, его лицо озарилось лучезарной улыбкой. Профессор Снейп только что сказал, что Гарри важен! Он сказал, что здоровье и безопасность Гарри важны. Что Гарри не может просто делать какую-нибудь глупость, которая может причинить ему вред, потому что он важен. Это было почти то же самое, что сказать, что Снейпу не все равно. Даже лучше, потому что часто люди говорят, что им не все равно, но ничего не делают, чтобы это подтвердить.
Но Снейп сделал больше, чем просто это. Он сказал, что если Гарри подвергнет себя опасности, он, Снейп, остановит его. Он даже пригрозил ему еще одной порцией шлепков — не то чтобы его легкие похлопывания действительно причинили Гарри боль, но было очевидно, что профессор Снейп в это верил. Тем не менее, его угроза показала, насколько серьезны были его намерения, ведь он применял шлепки только за самые серьезные проступки. Ух ты — это почти то же самое, что сказать, что нет ничего важнее Гарри.
Гарри моргнул. Эта мысль была настолько революционной, что он просто обязан был ее проверить.
— Сэр?
— Что? — нахмурился Снейп. Мальчик все еще выглядел так, будто его губы сдавлены. Что так сильно его расстраивало? Угроза новых шлепков? Выговор? Тон Снейпа все еще был слишком резким?
— Вы бы меня ударили за то, что я вам перечил? — осторожно спросил Гарри. Перепалка всегда считалась большим грехом в доме Дурслей. По крайней мере, для Гарри. Дадли, конечно же, имел право говорить все, что хотел, и устраивать истерики из-за пустяков.
Снейп моргнул. Какой странный вопрос. Что задумал Поттер? Он бросил на этого сопляка свой взгляд, означающий: «Раз уж тебе явно слишком сложно жить как человеку, посмотрим, не будешь ли ты полезнее для общества в качестве ингредиента для зелий», и прорычал:
— Нет, мистер Поттер, хотя я другими способами позабочусь о том, чтобы ты вряд ли повторил это снова.
Гарри задумался. Возможно, здесь не так уж и страшно перечить. Он слышал, как другие ребята — например, Рон — говорили профессорам то, чего он никогда бы не сказал дяде Вернону, разве что хотел бы, чтобы его задница была покрыта синяками всех цветов радуги. Может, ему стоит спросить о чем-нибудь другом.
— Вы бы меня шлепнули за то, что я кого-то ударил? Например, Драко? — Гарри догадался, что драка с кем-нибудь из факультета Снейпа наверняка обернется для него самым суровым наказанием.
Снейп пристально посмотрел на мальчика. С одной стороны, его обнадежило, что мальчик задумал кого-нибудь ударить, вместо того чтобы постоянно быть пассивной жертвой, какой его воспитали Дурсли. С другой стороны, этот признак подростковой агрессии его не радовал. И почему этот маленький идиот вообще задает такой вопрос? Неужели он настолько глуп, чтобы сообщить Снейпу о своих планах на будущие проказы, пусть даже и таким окольным путем?
— Нет, Поттер, потому что потеря баллов факультета и многочисленные наказания, которые ты получишь, наглядно продемонстрируют глупость твоих действий.
Гарри моргнул. Вот это да. Значит, профессор действительно считал, что ударить Драко — меньший грех, чем подвергнуть себя опасности. Это было удивительно. Он знал, что должен остановиться, но чувствовал непреодолимое желание испытать судьбу и попробовать еще кое-что. Наверняка это перевесит все остальные преступления, по крайней мере здесь, в школе.
— А вы бы меня не отшлепали за… списывание? — Гарри едва выдавил из себя последнее слово. Он решил, что для учителя списывание — это самый страшный грех. В конце концов, помимо драк и дерзости, чем еще ученики могли вывести учителей из себя?
Маленький монстр! Что он замышляет? Снейп протянул руку и, схватив Гарри за плечо, притянул его к себе.
— Поттер, — сказал он, сверля взглядом сопляка, — списывание в Хогвартсе — одно из немногих действий, которыми занимается сам профессор Дамблдор. Ты действительно хочешь, чтобы он рассердился на тебя? — Гарри побледнел и яростно покачал головой. — Хорошо, — Снейп сделал паузу. — Но, отвечая на твой вопрос, нет. Я не буду тебя бить за это. Я неоднократно говорил тебе, что тебя ударят только за нарушение двух моих важнейших правил, оба из которых касаются обеспечения твоей безопасности, — он угрожающе нахмурился. — Тебе нужно переписать это утверждение несколько сотен раз, чтобы оно дошло до твоей тупой головы?
— Нет, сэр! — быстро ответил Гарри. Его пальцы уже болели от того, что он сжимал перо, написав двести строк, а впереди еще пятьсот. Но, несмотря на угрозу Снейпа, он не смог сдержать ослепляющую радость, переполнявшую его. Он был прав, как бы невероятно это ни звучало. Снейп на самом деле говорил, что здоровье и благополучие Гарри для него важнее всего остального.
Учитывая, как часто Гарри обжигался, готовя еду для Дурслей, или травмировался, работая в их саду, было совершенно странно, что Снейп уделял столько внимания его благополучию. Дурсли всегда настаивали на том, что все, что касается Гарри, включая его здоровье, должно быть на втором месте после малейшей их прихоти. Они не стали бы обременять себя даже чем-то крайне важным для Гарри, и большую часть своей жизни Гарри просто смирился с тем, что самые незначительные желания Дадли перевешивали его собственные самые глубокие потребности. До сих пор.
Теперь профессор Снейп перевернул весь мир с ног на голову, заявив, что для него САМОЕ важное — это Гарри. Здоровье Гарри. Безопасность Гарри. И он был готов подтвердить свои слова действиями, вплоть до шлепка — который он, очевидно, считал очень суровым наказанием. Теплое чувство внутри Гарри усилилось. Профессор Снейп явно понятия не имел, как шлепать ребенка. Но тот факт, что он все же был готов попробовать, просто чтобы убедиться, что Гарри понимает, насколько серьезно Снейп относится к его безопасности, означал, что этот человек готов пойти на многое ради Гарри — чего никто другой не делал, сколько Гарри себя помнил.
Гарри хотелось бы сделать что-нибудь для профессора Снейпа, чтобы показать ему, как сильно он ценит то, что профессор для него делает.
— Сэр? — неуверенно произнес он.
— Что теперь, Поттер? — раздраженно спросил Снейп. Почему этот сопляк просто стоит там, хмурясь и задумываясь?
И вдруг этот маленький монстр схватил его за шею. Снейп чуть не вытащил палочку, прежде чем понял, что Гарри на него не нападает. Это было объятие — совершенно непостижимое в сложившихся обстоятельствах. Негодяй был в наказании; ему только что пришлось переписать одно и то же длинное предложение двести раз, что просто сводит с ума; ему угрожали дополнительными наказаниями, вплоть до физического наказания; и ему ясно дали понять, что Снейп не сделает ему никаких поблажек, не проявит к нему никакой благосклонности, если он попадет в неприятности. Он быстро разрушил все надежды этого сорванца на то, что его проступки будут забыты.
Он наконец-то понял, что Гарри вспомнит о каком-то типичном школьном проступке в надежде, что его опекун пообещает использовать свой статус преподавателя, чтобы отделаться предупреждением. Вместо этого Снейп ясно дал понять, что Гарри будет наказан самым неприятным образом даже за незначительные проступки. С какой стати это вызвало благодарные объятия?
Снейп задавался вопросом, не запутался ли мальчик еще больше, чем он предполагал изначально. Уже после первого наказания стало очевидно, что Гарри понятия не имеет, какие наказания уместны, не говоря уже о поощрениях, но теперь Северус задавался вопросом, не настолько ли он сбит с толку, что все, кроме жестокой порки, воспринимается им как невероятная снисходительность.
— Поттер, хватит, — сказал он, освобождая щенка от своей шеи. Он сердито посмотрел на сорванца, который туманно улыбался ему, но руки, державшие Поттера на расстоянии, были гораздо нежнее, чем следовало бы. Он хотел хорошенько встряхнуть мальчика, опасаясь, что такие сентиментальные проявления эмоций будут уместны, но вместо этого он обнаружил, что похлопывает его по худым плечам. Серьезно! Что он делает? То, что он согласился присматривать за мальчиком, вовсе не означало, что он сам должен проявлять такую ужасную сентиментальность.
Пора сменить тему.
— Поттер, пойдем со мной, — он неловко откашлялся и поднялся на ноги. Гарри трусил рядом с ним, а Снейп вел его в личные покои.
Снейп всю дорогу спорил сам с собой, но в конце концов решил, что лучше покончить с этим здесь и сейчас, хотя бы потому, что не хотел, чтобы Альбус приставал к нему за ужином.
— Входи, — приказал он, открывая дверь в новую комнату Гарри.
Этот сорванец — непослушный в этом, как и во всем остальном, — неуверенно посмотрел на него и настороженно заглянул внутрь.
— Входи! — повторил Снейп. Он резко вытянул руку, намереваясь силой толкнуть маленького монстра в комнату.
Предупредительный толчок не сработал так, как задумал Снейп, потому что в следующее мгновение этот сорванец схватил его за руку и, бросившись вперед, крепко сжал ее. По его нерешительности можно было подумать, что в полумраке комнаты поджидает живой дракон.
— О, ради Мерлина, Поттер! — Снейп шагнул вперед, потянув за собой мальчика. Он взмахнул палочкой, осветив все вокруг, и у Гарри отвисла челюсть.
Они стояли посреди довольно большой комнаты, из волшебных окон которой открывался вид на квиддичное поле. Стояла кровать, занавешенная шторами, ярко (по мнению Снейпа) кричащими цветами Гриффиндора, а по периметру комнаты на книжных полках стояли учебники и книги для чтения, не говоря уже о множестве игрушек и развлечений, которые Альбус настоял купить. В углу стоял стол — слишком близко к окну, по мнению Снейпа; микроскопическая концентрация внимания этого сорванца постоянно будет отвлекаться — на котором лежали несколько основных справочных материалов, набор перьев, соответствующих возрасту (герметичный, волшебным образом пополняемый и зачарованный распознавать орфографические ошибки), и стопка пергаментов разной длины.
Снейп заметил, что взгляд мальчика привлекли ожившие гиппогрифы на простынях, и снова закатил глаза, услышав фантазию Альбуса. Неужели Поттер слишком взрослый для такой детской чепухи!
— Кошмар! — выдохнул мальчик. Ну, видимо, нет.
Взгляд Гарри скользнул по комнате. Это была словно спальня из сказки, наполненная еще более удивительными игрушками, чем та, что была у Дадли. В одном углу стоял мольберт с красками, в другом — что-то похожее на миниатюрную анимированную игру в квиддич, книг было больше, чем он когда-либо видел за пределами библиотеки… Даже такая обыденная вещь, как кровать, была покрыта волшебными простынями, и он мог видеть сквозь полуоткрытую дверь, что примыкающая к ней ванная комната была большой и содержала ванну, раковину и туалет.
Тому, кто здесь жил, невероятно повезло! Гарри недоумевал, зачем ему вообще покидать эту чудесную комнату? Если бы у Гарри была хотя бы малая часть того, что здесь есть, Дурслям никогда не пришлось бы его запирать; он был бы очень рад остаться здесь, подальше от посторонних глаз.
Гарри огляделся, гадая, чья это комната. Он и не думал, что у профессора Снейпа есть дети, но, очевидно, он ошибался. Гарри почувствовал острую боль утраты и — может быть, ревность? — в груди. «Глупо», — яростно сказал он себе. — «То, что он был добр к тебе, не значит, что ты для него что-то особенное. Он просто хороший, вот и все».
Гарри подавил горькое разочарование, которое, как он понимал, было одновременно бесполезным для него и несправедливым по отношению к профессору. Он слишком хорошо знал, что значит быть вторым, и на мгновение надеялся, что хоть раз окажется в центре внимания взрослого. Но, очевидно, этому не суждено было сбыться. И, честно говоря, профессор Снейп был бы намного лучше Дурслей. Разве он уже не был добрее к Гарри, чем они когда-либо? Даже если бы у него был собственный ребенок, о котором он, естественно, заботился бы больше, он, вероятно, все равно был бы добр к Гарри, и, кроме того, у Гарри были еще и Уизли.
О-о-о-о, теперь Гарри по-новому понял свои визиты к Уизли. Очевидно, его должны были отправлять к Уизли всякий раз, когда профессор Снейп хотел провести время со своим родным сыном. Что ж, это гораздо лучше, чем быть сосланным в чулан. Гарри попытался улыбнуться. «Видишь?» — сказал он себе. — «Профессор Снейп очень добр ко мне и думает обо мне».
В этом и заключалась особенность сиротства. После смерти родителей уже никто не хотел тебя видеть рядом. Все остальные были заняты своими детьми, а еще один ребенок был, мягко говоря, неудобен. Гарри с самого раннего возраста внушали эту мысль, и он знал, что должен быть благодарен за любую мелочь, которую ему оказывали.
И он им был. По-настоящему. Просто по какой-то глупой, наивной, детской причине он вообразил, что профессор Снейп… его. И осознание обратного причинило ему невероятную боль.
Он сдержал предательские слезы. Профессору, который был так добр к нему (даже подарил подарок посреди отработки наказания!), было бы недопустимо догадываться, насколько самонадеянным был Гарри.
— Да, сэр? — он изо всех сил старался говорить как можно естественнее. Он снова оглядел комнату. Зачем они здесь? Может, Снейп хотел, чтобы он убрал комнату? Или он собирался предупредить его — как это делали Дурсли с обеими спальнями Дадли — что эта комната для него под запретом? Как будто он настолько глуп, чтобы трогать чужие вещи! Дадли отучил его от этого еще до того, как ему исполнилось четыре года.
Снейп нахмурился, глядя на мальчика. Он не ожидал такой радости — хотя, на самом деле, ожидал — но для такого эмоционального создания, как Поттер, это бесстрастное оглядывание комнаты было просто невыносимо. Этот маленький неблагодарный, видимо, был слишком горд, чтобы даже сказать «спасибо», и он оглядел комнату с явным выражением глубокого разочарования.
Значит, все его усилия (не говоря уже об усилиях домовых эльфов) были напрасны, не так ли? Снейп проклинал себя за то, что вообще пытался угодить этому неблагодарному щенку. Почему он вообще ожидал от Поттера благодарности? Естественно, мальчик считал, что любая спальня в подземелье неуместна для принца Гриффиндора!
Снейп стиснул зубы, сдерживая подступающие к губам ругательства. Они бы слишком много рассказали о его собственном эмоциональном состоянии. Нет, лучше соответствовать безразличному, слегка презрительному отношению мальчика. Он никогда не показывал отцу, сколько боли причинили его действия; он не собирался начинать сейчас с сыном.
Когда Гарри повернулся к нему с ожидающим взглядом и вопросом, Снейп ответил ему тем же хмурым взглядом.
— Что случилось, Поттер? — черт возьми, он ни за что не стал бы выпрашивать у мальчика символическую — и явно неискреннюю — благодарность.
— Э-э… а зачем мы здесь, сэр?
Какая наглость у этого мальчика! Как будто эта комната была ниже его достоинства! Ему это было совершенно безразлично! Ладно, в эту игру можно играть вдвоем.
— Я подумал, что тебе будет интересно посмотреть, где ты будешь спать, когда будешь у меня гостить, — усмехнулся он. — Большинство цивилизованных людей действительно хотят иметь представление о том, где им предстоит жить.
О нет. Это была очень плохая идея. Гарри оглядел зачарованную, волшебную комнату с чувством, близким к ужасу. Одно дело — не иметь многого. Совсем другое — когда тебе тыкают носом в это. Быть окруженным всеми этими чудесными вещами, которых он никогда, никогда не сможет коснуться, не говоря уже о том, чтобы ими владеть, было бы намного, намного хуже, чем застрять в маленьком, пыльном, кишащем пауками чулане. По крайней мере, в чулане Гарри мог окружить себя чудесами своего воображения. Возможно, они и не были реальными, но, по крайней мере, они были его.
А как же хозяин комнаты? Ему бы не понравилось, если бы в его постели поселился какой-нибудь незваный гость, возможно, играющий с его игрушками. Даже если бы он не был похож на Дадли, который, казалось, считал свои вещи непригодными к использованию, если Гарри хотя бы мельком на них взглянул, он вряд ли захотел бы, чтобы кто-то жил в его комнате с его вещами. А если бы он был похож на Дадли… Некоторые из самых суровых наказаний Гарри получили после того, как Дадли заявил, что Гарри сломал, трогал или играл с его игрушками. Не имело значения, находился ли Гарри в другой комнате, когда это происходило, его тетя и дядя всегда принимали слова Дадли за чистую монету.
Гарри надеялся, что профессор Снейп будет немного справедливее, если подобное произойдет и здесь — по крайней мере, дождется, пока Гарри расскажет свою версию событий, прежде чем автоматически наказывать его, — но было бы гораздо, гораздо лучше вообще избежать этой проблемы.
— Пожалуйста, сэр, — Гарри сглотнул. Он не хотел показаться неблагодарным. Неблагодарные люди — самые ужасные, и их часто долгое время не кормят. — А нельзя ли мне просто поспать на диване, как я делал это прошлой ночью? Там было очень удобно. Мне не нужна кровать.
Снейп не мог поверить своим глазам, этот сопляк. Неужели он настолько злопамятен, что предпочитает спать на диване, а не на кровати, лишь бы показать, насколько он презирает попытки Снейпа ему угодить?
— А если я не хочу, чтобы в моей гостиной храпел какой-то мальчишка? — прорычал он, едва сдерживая гнев. Только мысль о реакции Альбуса, если он силой вышвырнет этого маленького негодяя из своих покоев, удерживала его от этого.
Ох. Конечно. Гарри почувствовал себя глупо. Как будто кому-то захочется сироту прямо посреди своих покоев.
— Э-э, ну, мне такая комната совсем не нужна, — сказал он, нервно теребя вещи. — То есть, если у тебя есть кладовка или… — он не успел договорить, потому что Снейп схватил его за плечи и тряхнул.
— Шкаф? — яростно потребовал профессор. — Ты хотел сказать шкаф? — увидев широко раскрытые глаза Гарри, профессор снова потряс его. — Как ты смеешь предполагать, что я похож на твоих ужасных родственников, Поттер! Ты действительно думаешь, что я запру ребенка, как ненужные чистящие средства? — Снейп не помнил, когда в последний раз был так зол. Даже близнецы Уизли, саботировавшие душевые в башне Слизерина и окрасившие весь его факультет в зеленый цвет, померкли по сравнению с этим. Этот маленький сорванец заявляет ему, что предпочитает чулан маглов роскошной спальне Снейпа? Такое возмутительное неуважение… это же просто Слизерин.
Гарри в шоке уставился на профессора Снейпа. Тот был почти так же зол, как и тогда, когда Гарри отправился за памятным ведром. Но что же сделал Гарри? Все, что он сказал… ах. Он предложил, чтобы ему вполне хватило места в чулане. Профессор ясно дал понять, что Дурсли — ужасные люди, потому что они плохо обращались с Гарри. Гарри заслуживает лучшего. И все же он ведет себя так, будто ему все равно, если его запрут в чулане. Дурсли никогда бы так не поступили с Дадли, а профессор Снейп сказал, что Гарри заслуживает хотя бы такого же отношения, как и Дадли. Хотя бы.
Профессор, должно быть, считал его ужасно глупым. Он постоянно все забывал. Он продолжал вести себя так, будто Дурсли говорили ему правду, хотя профессор Снейп, наверное, миллион раз говорил ему обратное. Неудивительно, что он был зол.
Конечно, это также означало, что профессор все еще заботился о нем. О, очевидно, не так сильно, как о своем настоящем сыне, тому, кому принадлежала эта великолепная комната, но все же довольно сильно. Сердце Гарри немного затрепетало. Ему очень нравилось, как профессор приходил в ярость всякий раз, когда Гарри вел себя так, будто он ничего не значит. Это было таким явным признаком того, что Гарри все-таки важен. Для него. Хотя бы немного.
— Простите, — пробормотал он, опустив глаза, чтобы скрыть отвисшее от него облегчение. — Я просто не хотел попасть в неприятности за то, что что-то трогал.
Гнев Снейпа утих, когда эти слова прозвучали.
— Что? Почему тебя за это накажут?
Гарри опустил глаза и пожал плечами, привычка, которую Снейп уже успел возненавидеть.
— Ему может не понравиться, что я трогаю его вещи.
— Кто?
— Ваш сын.
У Снейпа чуть ноги не подкосились. Что? Этот сопляк что, бредит? У него что, раздвоение личности, если говорить о себе в третьем лице?
— Поттер, во имя Мерлина, о чем ты говоришь?
Гарри растерянно посмотрел на него.
— Ваш сын. Мальчик, чья это комната. Или ваш племянник? Я просто думаю, что он, вероятно, не захочет, чтобы я здесь оставался. В смысле, здесь все его вещи, и ему это может не понравиться. Я ничего не трогаю, — быстро добавил он, — но он… он может подумать, что я это сделал. Например, если я что-то передвинул во время уборки. И тогда он может рассердиться, — закончил он, тяжело сглотнув.
Снейп пристально смотрел на мальчика. Как обычно, эмоции Гарри отражались на его лице. Тоска, зависть, потерянная надежда, страх, тревога… Его явно обвиняли в том, что он «что-то задел» — очевидно, у маглов, — и это оставило на нем глубокий след. Вероятно, в буквальном смысле. Снейп снова стиснул зубы, но теперь ярость была направлена уже не на мальчика перед ним, а на этих проклятых маглов, визит к которым давно пора было нанести.
Однако на данный момент ему нужно было прояснить несколько заблуждений.
— Поттер. У меня нет ни сына, ни племянника, ни двоюродного брата, ни каких-либо других кровных родственников. У меня есть подопечный. Ты, — заметил он. В конце концов, мальчик был гриффиндорцем.
Гарри растерянно смотрел на мужчину. Значит, профессор был один, как Гарри почему-то и догадался. Но тогда зачем здесь эта великолепная комната?
— Эта комната, — продолжал Снейп, игнорируя чувство вины, которое терзало его за прежние заблуждения, — твоя. Я создал ее — с помощью домовых эльфов, — неохотно добавил он, — для тебя. Она никогда не принадлежала никому другому. Она твоя, — он повторил это, поскольку шокированное выражение лица мальчика говорило о том, что ему трудно это осознать. — Все вещи в этой комнате принадлежат тебе. Никому другому. Ты должен прикасаться к ним.
Но теперь мальчик отчаянно качал головой, крепко сжав кулаки, словно боялся, что они его каким-то образом выдадут.
— Нет, сэр. Нет. Они не мои. Я их даже никогда раньше не видел. Вы, должно быть, ошиблись, сэр. Может быть, они принадлежат кому-то из других мальчиков в общежитии. Пожалуйста, сэр, я их никогда не трогал.
Отлично. Этот сорванец впал в истерику. Гриффиндорский идиот. Неспособный сделать ни малейшего вывода и паникующий при мысли о том, что Снейп невольно обставил его комнату вещами, украденными им самим.
Снейп притянул мальчика к себе на кровать и сел, игнорируя раздраженные рыки волшебных гиппогрифов. Он посадил дрожащего мальчика между своими коленями и посмотрел ему прямо в глаза.
— Поттер. Я скажу это медленно, так что постарайся понять, — резко произнес он, внутренне съежившись от того, что собирался сказать. — Вещи в этой комнате твои. Они… перестань качать головой, глупое дитя! — принадлежат тебе, потому что я купил их для тебя.
Гарри замер. Он никак не мог это правильно расслышать.
— Да, — продолжил Снейп. — Я создал для тебя эту комнату и купил тебе эти вещи. У мальчика должны быть свои вещи. Тот факт, что эти неестественные родственники не обеспечили тебя предметами первой необходимости, такими как еда и одежда, не говоря уже о вещах, подходящих для растущего мальчика, — таких как книги и развивающие игрушки, стимулирующие ум, — никоим образом не влияет на мое поведение. Ты видел дом Уизли. Ты видел все вещи, которые есть у их детей, несмотря на их крайне ограниченные средства. Неужели ты думал, что я буду обращаться с тобой так же плохо, как эти маглы? Ты мой подопечный, Поттер. К тебе будут относиться как к важному, достойному ребенку, которым ты являешься. Детей нужно ценить, Поттер. Твое отношение здесь будет это отражать, — о, Мерлин, если бы Альбус когда-нибудь услышал от него такую отвратительную чушь, он бы никогда не услышал конца своим словам. К концу дня он стал бы главой Хаффлпаффа, если бы продолжал в том же духе, но мальчику нужно было это услышать. Об этом говорили все книги.
И действительно, ребенок теперь смотрел на Снейпа так, словно тот был каким-то инопланетным существом, бормоча что-то невнятное. Снейп раздраженно зарычал, а затем решил, что — пока никто этого не видит и раз уж он уже превзошел хаффлпаффца по эмоциональной слащавости — ему стоит взять пример с Молли Уизли. Он поднял мальчика к себе на колени (НА СВОИ! О чем он вообще думал?) и неловко похлопал его.
— Все в порядке, Поттер. Ты заслуживаешь этого. Ты заслуживаешь хорошего отношения. Ты… хороший мальчик, — он не смог сдержать гримасу, произнося эти последние слова — это было совершенно чуждо его натуре — но все же заставил себя произнести их.
В ушах Гарри раздался оглушительный гул, когда он попытался осмыслить совершенно невероятные заявления, только что прозвучавшие из уст Снейпа. Все это ради него? Профессор сам купил ему все это? На свои собственные деньги? Но зачем профессору было так поступать? Он и так столько для Гарри сделал! Зачем тратить на него еще больше времени, сил и денег?
— Н-н-но почему? — наконец выдавил из себя Гарри.
— Поттер! Ты что, не слушал? — упрекнул Снейп, крепче сжимая худые плечи мальчика. Хорошо — у него был повод отругать. Он стал делать это гораздо лучше. — Я же тебе говорил. Теперь ты мой подопечный. Моя обязанность — обеспечить тебя всем необходимым для юного волшебника.
— Н-но все это? — пискнул Гарри, махнув рукой в сторону огромной, чудесной, волшебной (в прямом смысле) комнаты. — Мне все это не нужно.
Снейп нахмурился еще сильнее.
— Конечно, ты так думаешь, глупое дитя. То, что с тобой большую часть жизни обращались как с незаконнорожденным домашним эльфом, не является основанием для продолжения такого положения дел. Ты думаешь, я буду вести себя как эти ужасные маглы? Ты заслуживаешь и имеешь право на то же самое, что и любой другой ребенок-волшебник, и моя обязанность — обеспечить тебе это.
Взгляд Гарри опустился.
— Но вы же уже подарили мне отца, — прошептал он, перебирая рукав Снейпа. — Вам больше ничего не нужно мне дарить.
Гарри потребовалось некоторое время, чтобы осознать слова, и когда это произошло, за ними тут же последовал такой громкий рев, что Снейп подумал, что кто-то пользуется камином. Только странное, сжимающее ощущение в груди подсказало ему, что шум исходит изнутри.
Неужели этот дерзкий, непостижимый, непредсказуемый ребенок только что это сказал? Неужели он действительно назвал Снейпа отцом, своим отцом? Снейп задавался вопросом, не мешают ли летающие свиньи, которые, несомненно, вторглись в Хогвартс, тренировкам по квиддичу.
Он попытался заговорить и счел необходимым сначала откашляться.
— Э-э, да, ну, — что же он должен был сказать в ответ на такое нелепое, неточное утверждение? — Ну, э-э, да, — ему нужно было прояснить это раз и навсегда. Он не мог позволить этому сорванцу бегать по Хогвартсу и распространять такие нелепые идеи. Одно дело, когда он — с неохотой! — временно исполняет обязанности опекуна этого сорванца, пока Альбус наконец не одумается и не заменит его кем-нибудь подходящим, и совсем другое — когда кто-либо, особенно отпрыск его заклятого врага, представляет его в какой-то отцовской роли. Он мог только представить себе вопли недоверия и насмешек, с которыми будет встречена такая мысль. И это будет лишь реакция преподавательского состава.
Нет, лучше раз и навсегда поставить этого маленького негодяя на место. Дать понять, что ни один уважающий себя Снейп никогда не стал бы связывать себя с беспризорником, не говоря уже о Поттере. То, что он, возможно, и поклялся заботиться о мальчике, не означало, что он должен был заниматься чем-то, выходящим за рамки его материального благополучия. Даже Дурсли делали это — более или менее. Ну, если честно, то скорее менее.
Он открыл рот, чтобы раз и навсегда сказать этому сорванцу, что тот никогда больше не должен использовать это слово. Что он — подопечный Снейпа по приказу директора. Что Снейп будет заботиться о нем, потому что это его долг, и ничего больше. Но прежде чем он успел это сделать, Гарри поднял взгляд от того места, где он появился, завороженный его нежным поглаживанием рукава Снейпа, и взгляд Лили снова приковал его душу.
В глубине души он смутно заметил, что — к своему удивлению — Гарри не был ни нерешительным, ни обеспокоенным. Напротив, в его глазах читались спокойное удовлетворение и умиротворение. Словно что бы ни случилось в мире, он нашел здесь свое безопасное место. Он был застенчивым, но не испуганным.
Снейп снова откашлялся.
— Ты говоришь как дурак, Поттер. Находясь, э-э, в таком положении, я тем более склонен предоставлять тебе эти вещи. А если тебе не нравится комната или игрушки, то…
— Нет! — воскликнул Гарри. — Нет! Они великолепны! Я их обожаю!
Снейп неодобрительно фыркнул.
— Ну, раз ты до сих пор не поблагодарил, я, естественно, предположил…
И снова мальчик бросился на профессора с такой силой, что тот задохнулся.
— Спасибо, спасибо, спасибо, — прошептал он, прижимаясь к груди Снейпа и сжимая ее изо всех сил.
Снейп мысленно сказал себе, что мучительная боль в груди, очевидно, была вызвана тем, что Поттер ударил его острым черепом о грудину.
— Да уж, лучше бы больше не было этих нелепых слез, Поттер. Я не собираюсь позволять, чтобы еще одна моя мантия была испорчена твоей неспособностью надежно пользоваться платком, — из области груди послышалось подозрительное шмыгание, и Снейп приглушенно вздохнул. — У тебя двадцать минут до ужина. Предлагаю тебе потратить их на осмотр своей комнаты, хотя, если ты настаиваешь, можешь вместо этого беспомощно плакать у меня на плече.
— Я не плачу безутешно! — возмущенно парировал Гарри, отшатнувшись и посмотрев на профессора подозрительно блестящими глазами.
Снейп поднял бровь.
— Конечно, нет, — саркастически согласился он. Он поднял мальчика со своих колен и посадил его на кровать. — Я позову тебя, когда придет время идти в Большой зал.
Он оставил мальчика наедине с его исследованиями — надеясь, что этот маленький идиот сможет заставить себя прикоснуться к вещам в своей комнате, если его какое-то время не будут видеть, — и, честно говоря, он не был уверен, что сможет долго оставаться в комнате. Дамблдор, несомненно, остался бы, демонстрируя каждую игру и игрушку, но Снейп обнаружил, что ему неожиданно трудно сохранять спокойствие. Каждый раз, когда этот маленький сорванец выражал удивление по поводу самых обыденных проявлений вежливости, Снейпа охватывало почти непреодолимое желание трансгрессировать к Дурслям и показать им какие-нибудь фокусы Пожирателей смерти. Он подумал, может быть, ему стоит на несколько часов одолжить Беллатрикс Лестранж из Азкабана, а может быть, и одного-двух дементоров…
Гарри оглядел комнату — свою комнату, быстро поправил он себя, — и куда бы он ни посмотрел, везде видел новые чудеса, которые можно было исследовать. Он погладил простыни, на которых сидел, и гиппогрифы на простынях закричали и захлопали крыльями в знак приветствия. У Дадли не было таких простыней. Он даже никогда не видел таких. И его комната тоже не была такой большой. Даже если сложить две его спальни, эта комната — комната Гарри — все равно была больше. А игрушки Дадли ничего не делали. Игрушки Гарри (ИГРУШКИ ГАРРИ!) делали всякие удивительные вещи. Он понимал, что, наверное, ему следовало бы походить и посмотреть на разные игрушки и прочее, но в тот момент ему хотелось только сидеть и смотреть.
У него была комната. Настоящая комната, полностью его собственная. И она была заполнена — практически доверху! — игрушками, книгами и всякими замечательными вещами. Но самое лучшее, то, что делало Гарри таким счастливым, что это причиняло ему боль, в каком-то странном, чудесном смысле, было то, что это сделал профессор Снейп. Для него. Он обустроил комнату и купил все эти вещи специально для Гарри.
Гарри оглядел комнату, и его глаза видели не предметы, а Любовь. Осязаемые, конкретные примеры любви, доброты и заботы. Гарри, немного запыхавшись, подумал, что его сердце вот-вот разорвется, если он станет еще счастливее. Он плюхнулся на кровать, уставился на балдахин и задумался, был ли когда-нибудь еще какой-нибудь мальчик за всю историю мира так счастлив.
Вот так Снейп застал его двадцать минут спустя: лежащим на спине на кровати, со странным, блаженным выражением лица.
— Поттер! — отругал Снейп, стаскивая его с кровати и шлепая (а не похлопывая) по попе. После всей этой сентиментальности ему лучше было дать понять Гарри, что не стоит ожидать от него одних лишь сердечек, цветов и объятий. — Не лежи на кровати в обуви, беззаботный ребенок. Ты разве не готов? Ты умылся и не вымыл руки? Разве я не говорил тебе, что скоро ужин? — мальчик, должно быть, споткнулся, поднимаясь на ноги, потому что внезапно его руки обхватили талию Снейпа, и он держался за него, ища опоры. Предательские руки Снейпа слегка сжали его, одновременно удерживая мальчишку и крепко ставя его на ноги.
Гарри обнял Снейпа, когда тот помог ему подняться, и был рад получить короткое объятие в ответ. Было приятно, когда взрослый, с нежными руками, поднимал тебя, игриво похлопывая по попе. До Хогвартса Гарри никогда не чувствовал прикосновений взрослых, кроме как в гневе, и он обнаружил, что ему очень, очень нравится ласковое прикосновение профессора. Оно не было таким мягким, как у миссис Уизли или мадам Помфри, подумал он, оно было более… мужественным. Оно не было достаточно жестким, чтобы быть грубой игрой, но и не было детским или девчачьим. Гарри улыбнулся. Это было то, что должен делать отец. Не слишком нежно, не слишком грубо — в самый раз.
И вот профессор вел его в ванную, приказывая умыться, убеждаясь, что Гарри выглядит свежим и опрятным, прежде чем выйти. Так приятно, что кто-то так о нем заботится, следит за тем, чтобы он не опозорился, и обеспечивает своевременное прибытие к столу… Гарри счастливо вздохнул.
Снейп закатил глаза, услышав истеричные возгласы мальчика. О, ради Мерлина! Столько вздохов и нытья только потому, что он приказал этому сопляку умыться перед ужином. Какой же он мелодраматичный монстр.
— Поторопись, — рявкнул он. Мальчик был слишком худым. Ему нужно было наедаться досыта, но, учитывая аппетиты его соседей по факультету, если мальчик не доберется до стола вовремя, ему повезет, если Лонгботтом и эти другие бездонные ямы оставят ему хоть какие-то объедки. — Если будешь медлить, придется выпить дополнительное питательное зелье, — мрачно пригрозил он.
Гарри вытер лицо и руки и поспешил выйти. Как мило со стороны профессора, что он додумался до таких вещей, как питательные зелья, не говоря уже о том, чтобы сварить их для него. Может быть… может быть, если он очень вежливо попросит, после того как закончит все свои наказаний и сочинения, профессор позволит ему помочь в их приготовлении?
— Пойдем, — Снейп потянул Гарри за собой, направляясь к Большому залу. Гарри заметил нескольких слизеринцев, наблюдавших за ними и перешептывавшихся, пока они шли по подземельям, улыбнулся и помахал им рукой. В конце концов, ему нужно было поладить с членами факультета своего профессора. Как ни странно, его дружелюбное приветствие вызвало еще больше яростных шепотов.
Затем они шли по главным коридорам, и за ними наблюдали и перешептывались гриффиндорцы. Гарри это не беспокоило. Он привык к тому, что о нем шепчутся — Дадли всегда следил за тем, чтобы все остальные в школе считали его странным и глупым. Было приятно, что о нем шепчутся по уважительным причинам, например, из-за появления нового опекуна. Он понимал, что не у многих других профессоров в школе есть дети, поэтому какое-то время он будет в центре внимания, но это было нормально. Как, например, когда профессор отругал его за то, что он подверг себя опасности — допустимо, чтобы произошло что-то не очень приятное (например, ругань или шепот), если за этим стоит благая причина (например, забота или ощущение, что его усыновили).
— Присоединись к своему факультету и не забывай питаться сбалансированно, — приказал Снейп, когда они вошли в зал.
Гарри кивнул и поспешил присоединиться к своим соседям по факультету.
— Эй, Гарри, — перехватил его Оливер Вуд. Гарри заметил, что Оливер двигался гораздо легче, чем когда выходил из класса Снейпа. — Ты в порядке?
— Со мной все в порядке, — заверил он старшего мальчика. — А ты? Мадам Помфри принесла тебе какие-нибудь зелья?
Вуд тяжело вздохнул.
— Да, и она помогла мне с эссе, но сначала она меня хорошенько отругала. Мне очень жаль, что я так тебя расстроил, Гарри.
— Все было не так уж плохо, — поспешно заверил его Гарри. Он не хотел, чтобы капитан команды подумал, что он плакса!
Оливер посмотрел на него с сомнением.
— Хорошо. В общем, отныне все тренировки и игры будут начинаться и заканчиваться разминкой. Убедись, что… э-э, то есть, ты можешь убедиться, что профессор Снейп об этом знает?
— Конечно, — согласился Гарри. Он сел рядом с Оливером и несколькими другими членами команды и быстро погрузился в шумное обсуждение тонкостей квиддича.
За учительским столом Снейп наблюдал за непослушным мальчишкой, который, полностью игнорируя овощи, предпочитал мясо и картошку. Хуже того, в ожидании основного блюда он наелся булочек и тыквенного сока. Он бросил на него такой испепеляющий взгляд, что гриффиндорцы по обе стороны от него почувствовали его и вздрогнули. Кэти Белл поспешно толкнула Поттера локтем и что-то прошептала ему на ухо. Маленький монстр вздрогнул, быстро взглянул на учительский стол, а затем сильно покраснел. Через мгновение он уже накладывал овощи на свою тарелку, к большому удовольствию Кэти и Оливера.
— Хм. Я вижу, что пищевые привычки Гарри резко изменились, — прошептала Макгонагалл ему на ухо. — Это, наверное, твое влияние, Северус?
Он высокомерно посмотрел на нее.
— Как глава его дома, я ожидал, что ты проявишь свое влияние и объяснишь, что шоколадные лягушки — неподходящая пища.
Она вздохнула.
— Ох, Северус, он так мало лакомств получал в своей жизни. Наверняка хотя бы лягушку-другую…
Он перестал ее слушать. Типичный гриффиндорец. Как он и говорил Альбусу — слишком сосредоточен на трагическом прошлом мальчика, чтобы помочь ему построить сильное и здоровое будущее. Что ж, если ему суждено быть Злым Летучим Мышем, пусть так и будет, но Поттер не вырастет Мальчиком, Который Выжил, Чтобы Не обращать внимания на Зеленые Овощи, если у него будет на это право.
Когда принесли пудинг, Гарри благородственно проигнорировал его… предварительно бросив многообещающий взгляд на стол преподавателей. По выражению лица Снейпа этого было достаточно, чтобы убедить его даже не пытаться тайком попробовать.
Оливер подслушал их разговор.
— Он сказал тебе, никакого пудинга? — прошептал он Гарри.
Гарри вздохнул и кивнул.
— Хочешь, я попробую передать тебе немного под столом?
— Лучше не надо, — Гарри покачал головой, вспомнив угрозу профессора, что домашние эльфы будут кормить его с ложечки. Он до сих пор не совсем понимал, кто такие домашние эльфы, но решил, что если его будут кормить с ложечки в Большом зале, это будет ужасно неловко, хуже не придумаешь.
Оливер взглянул на стол для персонала и вздрогнул.
— Да, наверное, лучше не рисковать, — он снова взглянул на стол. — Наверняка он не будет против, если ты принесешь немного фруктов, — сказал он, кивая на фруктовые вазы, расставленные на длинных столах.
Гарри прикусил губу.
— Правда?
— Да, они практически как овощи.
Гарри вспомнил, как профессор дал ему яблоко на перекус, после того как забрал шоколадную лягушку. Он осторожно протянул руку к фрукту, внимательно наблюдая за столом преподавателей. По кивку профессора он расслабился и взял банан и виноград.
— Спасибо! — сказал он Вуду.
— Не волнуйся, малыш, — усмехнулся старший мальчик. — Нужно поддерживать нашего ловца в отличной форме!
После ужина Гарри вернулся в спальню с Невиллом, Дином и Симусом — старшие студенты отправились заниматься. Когда они подошли к портрету, их перехватила Макгонагалл.
— Мистер Поттер, — позвала она, — профессор Снейп попросил меня напомнить вам, что завтра утром в десять часов вы должны явиться в его кабинет, — она внимательно посмотрела на него. — В моих записях это не отмечено как наказание, мистер Поттер, поэтому вам не обязательно присутствовать, если вы этого не хотите… Хотите, чтобы я поговорила с профессором Снейпом о том, чтобы освободить вас от встречи, или вас все устраивает?
Он улыбнулся ей.
— У меня все хорошо, профессор. Эй, Невилл, может, ты тоже хочешь пойти с нами?
Лонгботтом поперхнулся и побледнел.
— Что? Почему?
— Ты можешь посмотреть мою комнату — она великолепна — и я собираюсь попросить профессора Снейпа разрешить мне варить зелье вместе с ним. Возможно, если ты придешь, то получишь несколько советов, которые помогут на занятиях.
Макгонагалл смотрела на него с открытым ртом.
— Вы… что… но… Северус… а?
Она смотрела вслед мальчикам, которые пробирались сквозь портрет, а Гарри все еще с энтузиазмом пытался убедить Невилла. В начале разговора она испытывала сильное беспокойство по поводу того, как Гарри ведет себя с Северусом. Но теперь, наблюдая за поведением Гарри, она больше волновалась о том, как эта новая ситуация повлияет на Снейпа. Бедный Северус! Она подозревала, что он понятия не имеет, во что ввязывается…
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.