Embers — A Twilight Story

Сумерки. Сага
Гет
Перевод
В процессе
NC-17
Embers — A Twilight Story
nessaBell
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Для Скарлетт Хейл бессмертие — это тихая боль, которая прячется за холодным пламенем и тщательно продуманной улыбкой. Ее жизнь с Калленами стабильна, предсказуема... безопасна. Пока Белла Свон не вернется в Форкс. Пока Вольтури не заметят. Застряв между верностью и судьбой, Скарлетт должна решить, чем она готова рискнуть: своей семьей, своей свободой, своей жизнью.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Chapter 8: An invitation to the beach

Дождь не прекращался все утро — Форкс в своем привычном обличии. Скарлетт это не беспокоило. Холодная погода смягчала внутренний жар, огонь, который бесконечно кипел под ее кожей. Кафетерий гудел от шума, пока Каллены усаживались за свой стол, их нетронутые ланчи служили декорациями. Скарлетт откинулась на спинку стула, с безразличием наблюдая за происходящем в помещении. Однако Эдвард определенно смотрел в определенную точку. Он смотрел на нее. Белла Свон — тихая, неловкая, болезненно выглядящая девушка — сидела через пару столов с Джессикой и Анджелой. Она постоянно бросала взгляды в сторону Калленов, словно пыталась разгадать головоломку, к которой никто не дал ей правил. Скарлетт приподняла бровь, повернувшись к Эдварду, нарочно думая: «Ты снова слишком сильно пялишься, гений». Эдвард не посмотрел на нее, но легкое подергивание в уголке его рта дало ей понять, что он слышал. «Я ничего не делаю», — прошептал он. Скарлетт закатила глаза. «Правда? А Эмметт тогда — балерина». С другой стороны стола Эмметт фыркнул. «Почему снова я?» «Ты слишком громко существуешь», — сказала Розали, не поднимая глаз от своего журнала. Элис уселась рядом с Джаспером, наклонившись вперед от волнения. «Она собирается поговорить с ним», — прошептала она, глаза светились. Скарлетт не нуждалась в видениях Элис, чтобы предугадать это. Белла собиралась с духом, медленно и решительно. Когда обед закончился, Эдвард задержался у выхода из кафетерия вместо того, чтобы бежать на занятия. Скарлетт медленным шагом последовала за ним. Вскоре Белла подошла к ним, крепко держась за лямку своего рюкзака. «Эм... привет». «Здравствуй», — ответил Эдвард вежливо, но напряженно. Скарлетт скрестила руки, готовясь наблюдать за этим представлением. «По поводу вчерашнего... ты просто исчез». Белла искала его взгляд. «Я что-то сделала?» Эдвард вдохнул. «Нет. Ты ничего не сделала. Я просто... думаю, что будет лучше, если мы не будем общаться». Скарлетт резко отвернулась, закрывая лицо руками. О боже. Белла моргнула. «Почему?» «Потому что я опасен». Белла нахмурилась, как будто он сказал что-то абсурдное. «Ты не выглядишь опасным». Скарлетт не удержалась и хихикнула. Эдвард бросил на неё взгляд. «Это сложно,»— тихо сказал он. "Я пытаюсь быть ответственным". «И ответственность означает быть грубым?» — бросила вызов Белла, её голос был мягким, но настойчивым. Скарлетт на самом деле улыбнулась. У девочки явно была сталь под всей этой застенчивостью. И вдруг Белла — не замечая минного поля, в которое она ступала — внезапно оживилась. «Мы с несколькими ребятами собираемся в Ла Пуш в эти выходные. Вы могли бы пойти с нами». Она взглянула на Скарлетт. «Ты тоже можешь пойти». Скарлетт замерла. Мгновенно. Ла Пуш означал волков. Волки означали договор. А огонь Скарлетт плохо ладил с волками. Эдвард отреагировал первым, его голос был быстрым и напряжённым. «Я не могу». Брови Беллы сдвинулись вместе. «Почему нет?» «Там... многолюдно». Скарлетт чуть не подавилась. Многолюдно? Это твое оправдание? Белла повернулась к Скарлетт. «Ты все равно можешь пойти». Скарлетт заставила себя пожать плечами. «Если он не идет, я тоже не пойду». Белла не поняла. Конечно, она не поняла. У неё не было ни малейшего представления о границе, в которую она только что ступила — границе, проведенной задолго до её рождения. Эдвард смягчился. «Лучше, если мы не поедем в Ла Пуш, Белла». Белла изучала его некоторое время, как будто могла увидеть что-то невысказанное. Но в конечном итоге она кивнула. «Хорошо». Она развернулась и ушла. Эдвард вздохнул с трепетом. Скарлетт толкнула его плечом. «Многолюдно? Серьезно?» Эдвард пробормотал: «Что мне нужно было сказать? «Мы не можем пойти, потому что местное племя собак может расстроиться?» «Лучше, чем лгать». «Скарлетт». Она подняла руки. «Ладно. Храни свои секреты. Но она явно не дура». Он не стал спорить. Звонок прозвенел, разрезая шум кафетерия. Школьники разбежались, хватая сумки и подносы.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать