Harry Potter and the Aevum of Eternity

Смешанная
Перевод
В процессе
NC-17
Harry Potter and the Aevum of Eternity
хехехехех
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Выжившие во Второй магической войне страдают от шрамов правления Волан-де-Морта, пытаясь собрать осколки своей жизни. Гарри и Рон разбросаны по множеству обязанностей, когда вступают в ряды авроров, где их ждут новые испытания и тайны. Гермиона возвращается в Хогвартс, чтобы расследовать отчаянную попытку восстановить память родителей, и встречает таинственную новую ученицу, переведенную по обмену, в то время как Драко изо всех сил пытается сохранить рассудок под гнётом Министерства.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 4.

Гарри посмотрел в изумрудные глаза, такие же яркие, как его собственные, и они ответили ему тем же. Тихий булькающий звук был единственным предупреждением, прежде чем крошечный Тедди Люпин изрыгнул содержимое своей недавно съеденной еды прямо на лицо и рубашку Гарри. К счастью, очки хоть как-то защищали глаза, хоть какое-то утешение. Он слепо потянулся за палочкой. — Эванеско, Эванеско… Эванеско, — устало бормотал Гарри, избавляясь от грязи. Он всё ещё чувствовал запах, но не было смысла пытаться избавиться от него, пока он не научится правильно питаться. Два с половиной часа, одна приятная игра в прятки, одна изнурительная и очень грязная смена подгузника с тщательной уборкой и стерилизацией, и три неудачные попытки покормить ребёнка — всё это окончательно убедило его, что он сносный нянька, но совершенно не годится в родители. — Ты просто не голоден? — спросил Гарри, подняв Тедди на уровень глаз. Тедди неуклюже что-то проворковал. Маловероятно: Андромеда ясно дала понять, когда Тедди пора кормить, и уже прошло почти полчаса. — Хорошо, давай попробуем ещё раз, — сказал Гарри. Он держал Тедди в одной руке, пока готовил новую бутылочку молока. С устройством для приготовления детского молока Zippy, с которым он был совершенно не знаком до недавних пор, всё было просто. Просто добавить порошок и воду, а волшебная баночка позаботится обо всём остальном. Когда смесь была готова, Тедди жадно высосал её, время от времени издавая чавкающие звуки. Гарри наблюдал, как волосы мальчика спутались и почернели, пока он пил, не сводя глаз с Гарри. Три минуты спустя бутылочка опустела. Гарри держал Тедди на руках, пока мальчик кривил лицо и недовольно скулил. Гарри почти чувствовал приближение очередного приступа сильного срыгивания. В этот момент он услышал хлопок снаружи входной двери. Андромеда Тонкс вошла и захлопнула за собой дверь. В свои сорок пять лет она всё ещё обладала аристократической красотой: мягкие каштановые локоны спадали чуть ниже плеч. Гарри едва сдержался, чтобы не вздохнуть с облегчением, когда она закрыла за собой входную дверь. — Привет, Гарри, как дела? — спросила Андромеда. — Сначала мы веселились, но теперь он, кажется, ничего не может удержать в себе, — ответил Гарри. — Ты пробовал вызвать у него срыгивание? — спросила она. — Я… Нет, не пробовал, — ответил Гарри. Он развернул Тедди, усадил его к себе на колени и начал похлопывать по спине. — Ну как? — спросил Гарри. — Отлично, — ответила Андромеда, вешая свой серый плащ на крючок возле входной двери. — Спасибо, что зашёл и присмотрел за Тедди. Даже несколько часов, чтобы пообщаться со старыми друзьями, имеют огромное значение. — Честно говоря, у меня такое чувство, будто я совершенно не понимаю, что делаю, — сказал Гарри. — Это нормально, — сказала Андромеда. Их разговор прервала громкое срыгивания младенца, который затем радостно загудел, словно гордясь своим достижением. — Ух ты, какой большой, — сказала Андромеда, наклоняясь, чтобы поднять Тедди и положить его на красочный игровой коврик на полу. Она завела игрушечного дракона и запустила его летать вокруг лежащего на спине Тедди. Маленькое зелёное существо рвануло к младенцу, а затем, хлопая крыльями, улетело, провоцируя Тедди попытаться поймать его. Издав рёв, больше похожий на кошачье мяуканье, он развернулся и снова спикировал. Тедди радостно завизжал и замахал руками, пытаясь поймать его или хотя бы сбить с курса. — Не беспокойся. Как и всё остальное, это приходит с практикой, — сказала Андромеда, садясь в кресло-качалку и скрестив ноги. Гарри пронзило чувство вины. — Извините, что не могу заходить чаще, — сказал Гарри. — Каждый раз, когда я вижу Тедди, мне кажется, что он вырос на дюйм-другой. — Всё в порядке, Гарри. Ты находишь время, чтобы навещать его, и этого достаточно, — сказала Андромеда, — особенно учитывая, сколько у тебя дел... — Хотя мне кажется, что это не так, — сказал Гарри. — У меня такое чувство, будто от меня ждут, что я буду везде одновременно, хотя всё, чего я хочу на самом деле, — это быть здесь, с вами и Тедди. «И Джинни», — подумал он. — Вот почему я знаю, что ты будешь хорошим крёстным отцом, — сказала Андромеда, — как только всё немного утихнет. — Надеюсь, это будет скоро, — сказал он. Всё лето казалось бесконечной чередой похорон, поминок, интервью, показаний свидетельств и повесток в Министерство или к Невыразимцам. И это не считая визитов от едва знакомых людей, просьб о поддержке от начинающих политиков, просьб о пожертвованиях или выступлений по сбору средств для различных благотворительных организаций или восстановительных проектов, требований возмещения ущерба от гоблинов и даже церемонии награждения в МКЖ. Каждое из этих событий по отдельности не отнимало у него много времени, но в совокупности он был практически подавлен огромным объёмом переписок и планирования. Невольно на ум пришла иллюстрация из «Сказок барда-бидля» — Игнотус Певерелл, прячущийся от Смерти, — и мысли обратились к свёрнутой в кармане мантии-невидимке. Иногда ему просто хотелось исчезнуть, но теперь у него были обязанности, и он сделает всё возможное, чтобы Тедди не страдал от той же неопределённости в отношении семьи, что и он сам. Тедди будет знать своего крёстного, когда вырастет, и он позаботится о том, чтобы Тедди узнал Ремуса и Тонкс через него. — Я всегда найду время для вас с Тедди, миссис Тонкс, — добавил он. Андромеда закатила глаза. — Правда, Гарри, зови меня Андромедой, — сказала она. — Извините, всё ещё немного странно, — ответил он. Они несколько минут наблюдали, как малыш играет с игрушечным драконом. Гарри поднял взгляд на Андромеду и увидел на её лице любовь, но также горечь и стальную решимость, когда она наблюдала за тем, как её внук занят. Гарри вспомнил, как впервые увидел её, приняв за Беллатрису. Удивительно, как два человека, так похожие друг на друга, могут быть такими разными. У них были одинаковые тёмные кудри, аристократичный нос и высокие скулы, но черты лица Андромеды были мягче. Возможно, это помогло ей не быть в ярости от того, что её когда-то здравый смысл и доброта были уничтожены дементорами Азкабана. Он пересел с дивана, опустился на колени рядом с Тедди и погладил мальчика по его теперь уже непослушным волосам. — Тедди, мне нужно идти, завтра я начинаю обучение на мракоборца, чтобы помочь поймать негодяев, — сказал он. — Но не волнуйся, я вернусь, как только смогу. Тедди что-то бессвязно пробормотал, но улыбнулся Гарри, протягивая руку к его лицу. — Ты ему нравишься, — сказала Андромеда. — Хорошо, он мне тоже нравится, — сказал Гарри, тщетно пытаясь пригладить Тедди волосы, а затем снова встал. — Ты уверен, что я не смогу уговорить тебя остаться на чай? — спросила Андромеда. — Извините, — ответил Гарри. — Мне нужно встретиться с Роном: мы сегодня переезжаем в Лондон. Андромеда кивнула. Гарри подозревал, что она не особо рассчитывала на его присутствие. — Возможно, в следующий раз, — сказал он, надевая светло-зелёную куртку и направляясь к входной двери. — Береги себя, Гарри, — сказала Андромеда. — Поберегу, — сказал Гарри. — И вы тоже, Андромеда, пока, Тедди! Он убедился, что дверь тихо закрылась, затем повернулся и встал на крыльцо, а затем аппарировал в Оттери-Сент-Кэтчпол. Снаружи Нора выглядела почти так же, как и всегда: сплошные странные углы и беспорядочные пристройки. К счастью, сегодня было солнечно, но Гарри быстро понял, что это также означает, что гномы вышли на охоту. Он пнул одного из них, пытавшегося укусить его за лодыжку, но маленькое существо отскочило и погрозило ему кулаком, выкрикивая что-то на языке, которого Гарри совершенно не понимал, но был почти уверен, что это была какая-то непристойность. Видимо, гномов не убирали слишком долго. Гарри поспешно отступил и подошёл к входной двери, подняв руку, чтобы постучать. Он не успел сделать даже второй удар костяшками пальцев, как Молли Уизли распахнула дверь. — Гарри, дорогой, как же я рада тебя видеть, — сказала она, заключая его в крепкие объятия. — Входи, входи, Рон сейчас на кухне. — Добрый день, миссис Уизли, — сказал Гарри, отдышавшись и переступив порог. Внутри Норы всё было почти так же, как он помнил, и в то же время совершенно иначе. Сам дом был тем же, но хаоса, царившего в доме, полном рыжих, не было, а в гостиной стояла примечательная тишина. Во время войны Уизли были вынуждены скрываться, но с тех пор, как они вернулись, прошли месяцы. Метла и совок рассеянно подметали пол, а другая мебель сама собой отодвигалась, когда зачарованные уборщики пробирались по комнате. На каминной полке в стеклянной витрине был сверкающий орден Мерлина первой степени Рона, занимавший почётное место спереди и в центре. Часы со стрелками для каждого члена семьи висели на стене на том же месте, стрелка с надписью «Джордж» твёрдо указывала на «дом», как и стрелки Рона и Молли. Все остальные были либо в школе, либо на работе. Гарри с уколом печали заметил отсутствие стрелки Фреда. — Как он сегодня? — тихо спросил Гарри. — Джордж… справляется, как может, — сказала миссис Уизли с полуулыбкой, полугримасой на лице, — как и все мы. Гарри кивнул. — Если я могу чем-то помочь… — сказал Гарри. — Мы справимся, — сказала миссис Уизли с тёплой улыбкой. — Хочешь чаю? Рон выбрал именно этот момент, чтобы выйти из кладовой, жуя яблоко. — Привет, дружище, — сказал он с набитым ртом. Он подошёл ближе и шумно вдохнул воздух. — На этот раз от тебя не пахнет какашками. Кажется, ты уже лучше справляешься со всей этой историей с крёстным, — сказал Рон с ухмылкой, откусывая ещё один кусок. — Рональд, ты уже собрался? — спросила миссис Уизли. — В основном, — ответил Рон. — Гарри может мне помочь, — быстро добавил он, заметив, как руки главы семейства Уизли начали двигаться к бёдрам. — Пошли, Гарри. — Может, в следующий раз, миссис Уизли, — сказал Гарри. Они вдвоём затопали по шаткой лестнице. Рон перепрыгивал через две ступеньки, пока не остановился, и Гарри внезапно врезался в него сзади. Гарри поднял взгляд и увидел на лестничной площадке Джорджа Уизли. Он сильно похудел; его одежда — простая выцветшая зелёная футболка и бежевые спортивные штаны с большим коричневым пятном на одной штанине — висела на нём. Он был босиком, и под глазами у него пролегли тёмные тени. — Привет, Джордж, Гарри здесь, — сказал Рон. — Не могли бы вы не издавать звуков, похожих на стадо слонов, поднимающихся по ступенькам? — сказал Джордж. — Некоторым из нас хотелось бы немного тишины и покоя для разнообразия. — Извини, Джордж, — сказал Рон, когда его старший брат протиснулся мимо них двоих. После этого они поднимались в комнату Рона медленнее. Под «почти», по-видимому, подразумевалась большая часть его одежды, школьные принадлежности, набор для ремонта метлы и небольшие волшебные шахматы, разбросанные повсюду, включая большую часть пола. Делюминатор, доставшийся ему от Дамблдора, валялся в изножье кровати рядом с сундуком. — Он всё ещё винит меня? — спросил Гарри, когда они благополучно вошли внутрь, закрыв дверь. Рон покачал головой. — Нет. То есть… ты же знаешь, он никогда никого не винит, да? — ответил Рон. — Просто… ему просто тяжело. Гарри кивнул, нахмурившись. — Кажется, он почти вернулся к нормальной жизни в магазине, когда я помогал ему в подготовке к началу учебного года, — сказал Рон. — Но сейчас всё немного успокоилось, и он взял небольшой перерыв… Рон замолчал. — Ему особо нечем заняться, — сказал Гарри. Рон кивнул. — Джинни вернулась в школу, и мне, честно говоря, немного неловко оставлять его только с мамой и папой, — сказал Рон. — В смысле, я вообще не сомневаюсь… просто сложно. Гарри сдвинул одежду к краю кровати и сел. — Я чувствую то же самое, оставляя Тедди с Андромедой, — сказал Гарри. — Но у нас же хотя бы выходные по воскресеньям, верно? Давай обязательно будем приезжать в гости по воскресеньям. Хотя бы до тех пор, пока Джорджу не станет немного лучше. — Да, хорошая идея, Гарри, — сказал Рон. Несколько минут они молча упаковывали чемодан Рона, пока в дверь не постучали. — Я приготовила вам перекус, — сказала миссис Уизли, открывая дверь и неся две тарелки с сэндвичами, разрезанными на четвертинки. — Спасибо, мам, — сказал Рон, быстро схватив одну и съев половину за один укус. — Вот вам запеканка, если проголодаетесь, — сказала она, внося в комнату большую стеклянную миску с крышкой, — и томатный суп, а ещё я приготовила жареную индейку, пастуший пирог, солонину, сосиски, персиковый коблер, яблочный пирог и шоколадный пудинг. Пока она перечисляла каждое блюдо, оно вплывало в комнату и аккуратно складывалось рядом с сундуком Рона, пока сундук не начал падать. — Правда, мам, я вернусь в воскресенье, — сказал Рон. — Ах, ешь, что хочешь, — сказала Молли. — Иди обними маму. Она раскрыла объятия. — Мама! — сказал Рон, но спасения не было: он был захвачен. — Не могу поверить, что мой маленький Ронни-кинс совсем вырос, — сказала Молли, прижимая к себе Рона, который был выше нее. — Кажется, только вчера я меняла тебе подгузники. Рон умоляюще посмотрел на Гарри, но тот лишь слегка покачал головой, отказываясь помогать. — Мам, я вернусь через несколько дней, честно, — сказал Рон, похлопывая её по спине и пытаясь высвободиться, но безуспешно. — А теперь посмотри на себя, кавалер ордена Мерлина первой степени, станешь аврором. Только будь осторожен, когда будешь охотиться на тёмных волшебников, — сказала миссис Уизли, крепче обнимая его. — Пожалуйста, будь осторожен, Рональд Уизли. Обязательно возвращайся домой. Мне нужно, чтобы ты вернулся домой. Повисла короткая пауза, и Гарри ощутимо почувствовал перемену в настроении. — Хорошо, мам, — тихо сказал Рон, нежно обнимая мать. — Я вернусь домой. — И ты тоже, Гарри, — сказала миссис Уизли, жестом приглашая его присоединиться к объятию. Он повиновался. — Вы двое, берегите друг друга. — Мы будем, миссис Уизли. Сначала мы только тренируемся, — сказал Гарри. Молли Уизли кивнула, отпуская двух молодых людей. — И даже когда мы закончим, весь аврорский корпус будет с нами, — продолжил Гарри. — Знаю, это… — сказала она, вздохнув. — Я люблю тебя, мама, — сказал Рон, на этот раз проявив инициативу и снова обняв её. — Я тоже тебя люблю, Рон, — сказала миссис Уизли, лишь на мгновение приняв объятия, прежде чем отстраниться. — Теперь, когда всё решено, — сказала она, вытирая глаз платком, — давайте упакуем остальные вещи. С помощью миссис Уизли они меньше чем за минуту аккуратно упаковали всё оставшееся в сундук Рона, а ещё через минуту стояли у камина с летучим порохом в руках. — Площадь Гриммо, — сказал Гарри, бросая порох в каминную решётку. Пламя взмылось и окрасилось в зелёный цвет. — Получается, до свидания? — спросил Джордж, стоя в дверях кухни. — Джордж, — сказал Рон, удивленно обернувшись и вскинув брови. Джордж лишь покачал головой и, не обращая на них внимания, направился к лестнице, а затем, тяжело ступая, поднялся на второй этаж. Звук хлопнувшей двери эхом разнесся по ступенькам, после чего последовала долгая пауза. — Вам, ребята, пора идти, — сказала миссис Уизли, нарушая тишину. — У вас завтра важный день, и вам нужен отдых. Позвольте нам позаботиться о Джордже. — Спасибо, мама, — сказал Рон. — Мы скоро придем в гости. Гарри, решив, что сейчас ему нечего сказать, кивнул и шагнул сквозь пламя. Он кружился и вертелся в каминной сети, теряя всякую ориентацию и чувство равновесия, поэтому, когда камин выплюнул его на Гриммо, он ударился коленом о каменный пол, едва не задев ковёр. «Конечно», — подумал он. Скривившись, он отодвинулся как раз вовремя, когда вошёл Рон, держа сундук обеими руками. — Свет, — сказал Гарри, и маленькие люминесцентные шары под потолком озарили комнату. Исчезли головы эльфов, подставка для зонтов в форме тролльих ножек, гобелены и практически всё остальное, что могло намекнуть на то, что когда-то здесь жила древняя семья волшебников, заслуженно пользовавшаяся репутацией поклонников Тёмных искусств. Потрёпанные ковры сменились на поддельные персидские, деревянные полы отшлифовались и отполировались, да и большая часть мебели тоже была новой, что придавало старому дому уютную, гостеприимную атмосферу. — Конечно, выглядит немного иначе, чем в прошлый раз, когда я был здесь, — сказал Рон, оглядываясь. — Не могу приписать это себе, в основном это сделал Кричер, следуя указаниям Джинни, когда не был Мерлин знает где, — сказал Гарри, — и каталоги ИКЕА. Рон на мгновение растерялся и, казалось, собирался задать вопрос, когда с тихим хлопком появился Кикимер. — Хозяин Гарри вернулся, — сказал Кричер. — Привет, Кикимер, — сказал Гарри. — Отнеси, пожалуйста, сундук Рона на кухню. Нам нужно кое-что выгрузить. Кикимер почтительно поклонился и, не сказав ни слова, левитировал упомянутый сундук на кухню. Рон подошёл к одному из диванов, цвета зелёного леса, с несколькими разноцветными подушками, разложенными на равном расстоянии друг от друга, и жёлтым одеялом, накинутым на спинку, и сел. — Жёстко, но, думаю, будет довольно удобно, когда протрется, — сказал Рон. — Подушки немного натирают, — пробормотал Гарри. — Прости? — спросил Рон. — Подушки не идеально подошли, — не теряя времени, ответил Гарри. — Это, конечно, дешёвый хлам, но лучше, чем то, что было здесь раньше. Рон сгорбился, раскинул руки на спинке дивана, вытянул ноги, посмотрел на потолок и, надув щёки, глубоко вздохнул. — Мне кажется, всё в порядке, — сказал Рон. — Не пойми меня неправильно, приятель. Я люблю свою семью, но, должно быть, приятно иметь своё жильё. — Судя по всему, — сказал Гарри, — честно говоря, я, кажется, провёл здесь меньше двадцати часов за всё лето. Но да, здесь приятно. Честно говоря, хорошо, что ты здесь, а то было бы как-то одиноко вдвоем с Кикимером. Желудок Рона выбрал именно этот момент, чтобы заурчать. — Кстати о Кикимере, может, попросим его приготовить что-нибудь из той еды, что упаковала моя мама?— спросил Рон. Гарри усмехнулся и кивнул, они оба направились на кухню. Через несколько минут они уже наслаждались кусочком индейки, приготовленной Молли, с изысканным фарфором и столовым серебром семьи Блэк. — Жаль, что мы не можем сделать это с Гермионой и Джинни, — сказал Гарри. — Не волнуйся, приятель, — сказал Рон, — устроим настоящее новоселье… ремонт… рождественскую вечеринку. Гарри усмехнулся и кивнул. Они молча принялись за ужин. — Ты готов к завтрашнему дню? — спросил Гарри. Рон кивнул. — Насколько это может быть сложно по сравнению с прошлым годом? — спросил Рон. Оба легли спать вскоре после еды и проснулись рано утром, задолго до восхода солнца. Убедившись, что Рон не спит, Гарри принял холодный душ, чтобы попытаться настроиться, но без особого успеха. Он облачился в простую чёрную мантию и магловские кроссовки и с помощью левитации опустил сундук к камину, чтобы присоединиться к Рону, который уже ждал его. — Надеюсь, в этот час там будет пусто, — сказал Гарри, хватая горсть летучего пороха. Рон кивнул, подавив зевок. — Министерство магии, — сказал Гарри, бросая порох. К счастью, на этот раз ему удалось не потерять равновесие, войдя в почти безлюдный вестибюль Министерства. Одинокий сотрудник, которого он увидел, молодой человек лет тридцати, вероятно, рано шедший на работу, либо не узнал его, либо ему было всё равно, кто он такой — приятная перемена. Камин позади него снова вспыхнул, когда вошёл Рон, и они вдвоем направились по длинному коридору в Атриум, к приёмной Министерства за мемориалом. Гарри бывал здесь много раз за последние несколько месяцев, но никогда здесь не было так пусто. Шум журчащей воды фонтана заглушал звук их шагов, наполняя весь Атриум умиротворением и покоем. Они направились прямо к стойке регистрации, огибая зеркальный бассейн, кнаты и изредка блестящие на дне серпы. Ночной дежурный, невысокий тучный волшебник, поднял мутный взгляд от журнала. Глаза-бусинки мужчины привычно метнулись к шраму Гарри и к его лицу; его глаза расширились, и он выпрямился, отбросив журнал. — Гарри Поттер и Рональд Уизли здесь для обучения на авроров, — сказал Гарри. Он почти слышал, как Рон ухмыляется через плечо. — Конечно, Гарри Поттер, э-э, мистер Поттер, — сказала девушка на ресепшене, — э-э, мне нужны ваши палочки, пожалуйста. Гарри достал свою палочку из остролиста и пера феникса и отдал её, Рон последовал его примеру. Как бы он ни знал, что в Министерстве ему ничто не угрожает, без палочки он всегда чувствовал себя голым. Особенно учитывая то, что здесь произошло. Его взгляд метнулся по Атриуму. «Прямо здесь Дамблдор сражался с Волан-де-Мортом, — подумал он, — а там заблокировал смертельную атаку, и ещё одну. И вот тут я ударил Лестрейндж…» …«Соберись, Поттер!» — Департамент магического правопорядка находится на втором этаже, — сказал коротышка, вырвав Гарри из задумчивости. — Извините, я уверен, вы это знали. Вас ждут. Дежурный вручил им обоим бейджи посетителей, которые аккуратно прикрепились к левой стороне груди. — Удачи, мистер Поттер, мистер Уизли, — сказал дежурный. — Спасибо, — ответил Рон, прежде чем левитировать сундуки к лифтам. Двери открылись, и они вошли. — Кажется, мы только что сделали этому парню день, — с ухмылкой сказал Рон. — Ага, — ответил Гарри без тени улыбки. Они вышли из лифта, и бодрый голос объявил: — Второй этаж, Департамент магического правопорядка, — штаб авроров находился за углом, по коридору от лифта, и Гарри с Роном уже хорошо знали дорогу. Тяжёлые дубовые двустворчатые двери, ведущие в штаб авроров, были открыты, вывеска над ними едва виднелась в полумраке. Они пока никого не встретили, поэтому Гарри протиснулся через короткий коридор и оказался в комнате, заполненной кабинками с одной стороны и тёмными кабинетами с другой. Там было, должно быть, больше сотни кабинок, и над некоторыми из них светились магические шары, указывая, что по крайней мере некоторые авроры пришли пораньше или, возможно, работали в ночную смену. — Здравствуйте? — спросил Рон. Голова высунулась из-под крыши питчерской. — Поттер? Уизли? — спросил аврор. — Долиш приглашает вас в свой кабинет, в конце коридора, вон там. Гарри и Рон прошли мимо кабинок и стола регистратора в единственный кабинет, свет из открытой двери которого падал на запятнанный ковёр. Вывеска гласила: «Джон Долиш, главный аврор». Сам Долиш сидел за большим деревянным столом, читая документ. Каждый дюйм стола был завален пергаментами и фотографиями, некоторые из которых упали на пол. На одной стене висела большая доска объявлений с прикреплёнными к ней фотографиями, а на другой — карта Великобритании с цветными кнопками, обозначавшими различные места. Долиш посмотрел на вновь прибывших, его пронзительные голубые глаза, казалось, видели их насквозь. Это был крепкий мужчина средних лет, с некогда каштановыми волосами, теперь поседевшими, и морщинками вокруг глаз. — Поттер, Уизли, уже шесть утра? — спросил он. — Не совсем, сэр, — ответил Гарри. — Без пяти. Доулиш вздохнул, провёл рукой по волосам и встал. — Входите, присаживайтесь, — сказал он, затем посмотрел на стулья, которые тоже были завалены бумагами. Он быстро наколдовал стол поменьше и левитировал бумаги со стульев на наколдованную мебель. Ещё одна страница упала на пол, но он не стал её поднимать. Гарри и Рон поставили свои сундуки за дверь и вошли в кабинет, пожав Долишу руку перед тем, как сесть. У мужчины были огромные мешки под глазами, а мантия была расстёгнута почти до самого верха. Добавить к этому пустой кофейник на столе, и можно было с уверенностью сказать, что он работал всю ночь. — Я хотел лично поприветствовать вас на программе подготовки авроров, — сказал Долиш. — Знаю, у нас были разногласия в прошлом, но я надеюсь, что мы сможем оставить всё это позади. Если вам есть что мне сказать, сейчас самое время. Гарри взглянул на Рона и увидел, что тот смотрит прямо на него. — Если вы имеете в виду тот момент, когда вы были главой авроров во времена правления Волан-де-Морта, то, уверен, это уже в прошлом, — сказал Гарри. — Да, — добавил Рон, — сколько же было, вроде семь маглорождённых авроров, которым вы помогли избежать чисток? — Семь, да, — ответил Доулиш. — Не проходило и дня, чтобы я не думал об отставке, но, без сомнения, с кем-то другим у власти было бы хуже. Теперь, когда этот бардак позади, есть ещё целый рой авровов, с которыми нужно разобраться. Он обвёл жестом захламлённый кабинет. — Если вы не заметили, у нас катастрофическая нехватка сотрудников, — сказал Доулиш. — Я знаю, что у вас обоих много вариантов работы вне правоохранительных органов, так что я благодарен за то, что вы решили присоединиться к нам. Рон и Гарри снова переглянулись. — Сэр, мы с Гарри — мишени, нравится нам это или нет. Мы считаем, что помощь в охоте на остальных последователей Риддла, прежде чем они нападут на нас, Гермиону или кого-то из нашего окружения, — вот где мы нужнее всего, — сказал Рон. Долиш выдохнул, и Гарри показалось, что он испытывает облегчение, но старается этого не показывать. — Мы бы определённо не отказались от этого, чем меньше Пожирателей смерти будет бегать вокруг, тем лучше, но пока вы под моим командованием, вы должны выполнять приказы, — сказал Доулиш. — Если вы сбежите без подготовки, то только хорошие люди погибнут, а вы не хотите, чтобы это было на вашей совести. — Да, сэр, мы понимаем, — сказал Гарри, — и спасибо, что позволили нам отказаться от требований к ТРИТОН. Не уверен, что возвращение в Хогвартс ещё на год было бы для кого-то лучшим решением. Доулиш кивнул в знак согласия. — Чем раньше мы сможем отправить вас на задания, тем лучше, — сказал Доулиш. — Однако есть некоторые аспекты подготовки, без которых вы будете просто обузой. Например, когда вам по закону разрешено применять силу и в каких дозах. Рон поёрзал на стуле, а Гарри выпрямился, его интерес обострился. — Арестовать кого-то и доставить его в тюрьму только для того, чтобы отпустить на свободу по формальным причинам, никому не принесёт пользы, — сказал Долиш. — Обычная программа подготовки мракоборцев рассчитана на три года, но, учитывая, что вы двое большую часть года скрывались от правосудия практически по всей стране и сражались с Пожирателями смерти, я назначаю вам пробную ускоренную программу, вы присоедитесь к группе стажёров, которые уже прошли большую часть стандартной программы. Он постучал палочкой по столу. — Маккензи, зайдите, пожалуйста, в мой кабинет, — сказал он. Долиш снова посмотрел на Рона и Гарри. — Лейтенант Аарон Маккензи будет вашим наставником, он проверит ваши навыки и будет иметь полное право решать, готовы ли вы к боевым действиям, — сказал Долиш. — Есть вопросы? — Сколько длится ускоренная программа? — спросил Рон. — Это зависит от вас, — сказал Долиш. — Лейтенант Маккензи определит вашу готовность, он здесь. Гарри и Рон повернулись лицом к двери. В дверях стоял Аарон Маккензи, одетый в мантию авроров тёмно-зелёного цвета, подчёркивающую его роль наставника. Он был высоким и подтянутым, хотя и немного худоватым, на вид ему было лет тридцать, у него были тёмно-каштановые волосы, вьющиеся у воротника рубашки. Черты выделялись узким крючковатым носом. Он быстро взглянул на Гарри и Рона, а затем, переведя взгляд на Долиша. — Доброе утро, сэр, — сказал Маккензи. — Маккензи, это ваши новые ученики, Гарри Поттер и Рон Уизли, — сказал Долиш. — Поттер, Уизли, лейтенант Аарон Маккензи. — Доброе утро, сэр, — сказал Гарри, вторя Маккензи, и шагнул вперёд, чтобы протянуть руку. Рукопожатие Маккензи было крепким, а пальцы — длинными; они почти полностью обхватывали руку Гарри. Наставник был почти на фут выше Гарри, настолько, что Гарри приходилось почти вытягивать шею, чтобы встретиться с ним взглядом. Маккензи сначала пожал руку Гарри, затем Рону, задержав взгляды на каждом чуть дольше обычного и оценивая их по очереди. — Маккензи, они ваши, — сказал Долиш. — Еженедельные отчёты о ходе работ, пожалуйста. — Да, сэр, — ответил Маккензи. — Свободны, — сказал Долиш. — Удачи. Маккензи кивнул. — Следуйте за мной, — сказал Маккензи, разворачиваясь и направляясь к главным лифтам. Рон и Гарри поспешили снова поднять свои сундуки в воздух и вынуждены были бежать рысью, чтобы не отставать от Маккензи, который уже ждал их в лифте к тому времени, как они добрались туда. Он провёл их через уже не пустой, но всё ещё немноголюдный Атриум к стойке регистрации, где они забрали свои волшебные палочки. Администратор показала им большой палец вверх на прощание. Оттуда Маккензи повёл их к каминам. — Учебный полигон мракоборцев C, — сказал Маккензи, бросая горсть летучего пороха. Рон и Гарри последовали за ним. Они вышли из камина (на этот раз Гарри удалось сохранить равновесие; чудеса не прекращались) в небольшую, пустую деревянную хижину, единственным предназначением которой, похоже, было размещение камина. Маккензи открыл дверь в серый утренний свет, и двое стажёров молча последовали за ним; Гарри поправил воротник мантии, прежде чем они доберутся до места назначения. Перед ними была беговая дорожка с травяным полем в центре, а над ним — что-то похожее на плавающие кольца и барьеры для тренировок по квиддичу. Слева от дорожки стояло несколько приземистых одноэтажных зданий разного размера, все деревянные и построенные в том же стиле, что и хижина, которую они только что покинули. К дверям вели выложенные камнем дорожки, а остальная часть территории покрывала подстриженная, покрытая росой трава. Справа от беговой дорожки возвышались к небу большие деревья старого леса, на нескольких листьях едва проглядывали первые проблески желтизны. За беговой дорожкой находилось нечто, похожее на полосу препятствий; из-за лёгкого тумана, окутывавшего территорию, было трудно разглядеть детали. Маккензи повёл их прямо к беговой дорожке. — Оставьте свои сундуки там, — сказал Маккензи, указывая на обочину беговой дорожки. — Вы завтракали сегодня утром? — Не совсем, — ответил Рон, осторожно опуская сундук. — Не повезло, — сказал Маккензи. — Давайте начнём с пробежки на 5 километров. — Что, прямо сейчас? — спросил Рон. Маккензи вытащил палочку из наручной кобуры и произнес бессловесное заклинание, которое создало в воздухе светящиеся цифры. Секунды начали отсчитываться с нуля. Гарри начал снимать верхнюю мантию. — Оставь её, — сказал Маккензи. — Авроры носят мантии. — Да, сэр, — ответил Гарри, надевая её обратно. — Не могли бы мы просто… АЙ! — воскликнул Рон, когда Маккензи выпустила ему в зад лёгкое жгучее заклинание. Гарри тут же побежал, оглядываясь через плечо, чтобы убедиться, что в него не кинут заклинание. — Похоже, мы знаем, кто тут умнее, — ухмыльнулся Маккензи, выпуская в Рона ещё одно жгучее заклинание, от которого тот увернулся. — Быстрее, Уизли, Поттер тебя обгоняет, — сказал Маккензи, выпуская ещё три жгучих заглинания в ноги Рону. — Достань палочку! Беги! Рон отпрыгнул и почти рванул вперёд, чтобы догнать Гарри, одной рукой потирая задницу, а другой выхватывая палочку. После пятикилометровой дистанции последовали отжимания, затем пресс, приседания и ещё одна пробежка на два километра. Солнце рассеяло остатки тумана, пока Маккензи гнал их всё дальше и быстрее. К середине утра Гарри и Рон были мокрыми от пота, их мантии и одежда были почти мокрыми. Палочка скользила в руке, а руки и ноги Гарри горели от дневной жары и непривычной для его тела нагрузки. Он согнулся, тяжело дыша и пытаясь восстановить дыхание после очередного рывка. — Поднять палочки! — крикнул Маккензи. Гарри поднял взгляд и увидел две жёлтые мишени, зависшие на высоте груди примерно в пятидесяти футах от него. — Жгучее заклинание, поразить цели, — крикнул Маккензи. — Три… два… один. Рука Гарри дрожала, когда он выстрелил заклятием в левую цель, а Рон — в правую. Обе цели покраснели, когда заклятия пролетели мимо. — Поздравляю, вы только что убили двух заложников, — сказала Маккензи. Плечи Гарри опустились, он тяжело дышал, снова согнулся, уперев руки в колени. Он даже не мог найти в себе сил злиться. — Ещё двадцать отжиманий, а потом пятиминутный перерыв, — сказал Маккензи. Гарри закончил отжимания гораздо позже, чем на первом подходе, который он выполнял ранее, затем плюхнулся на спину на траву, закрыв глаза и открыв рот, раскинул руки в стороны и наслаждался ощущением тёплого солнца на лице и тем, что какое-то мгновение не двигался. Он заставил себя дышать глубже и медленнее и услышал, как Рон тяжело дышит справа от него, вероятно, в похожей позе. Мысли Гарри немного закружились, словно он хотел пошутить или сказать что-то, но мысли никак не желали этого делать. Желудок протестовал, и он глубоко сожалел, что ушёл из дома, ничего не поев. — Мы уверены, что Маккензи не замаскированный Пожиратель Смерти, пытающийся убить нас физическим истощением? — спросил Рон. А, вот и шутка. — Нет, — ответил Гарри, — нет, я не могу сейчас быть уверен, Рон. Гарри приподнялся и принял сидячее положение, как раз когда увидел крупного лысого мужчину, возможно, лет сорока, в синей мантии аврора, который шел к Маккензи по обочине пути. — Доброе утро, Аарон, — сказал здоровяк. — Лестер, — чопорно ответил наставник. — Теперь я капитан Робардс, Маккензи, — сказал Робардс. — Извините, доброе утро, капитан, чем могу помочь? — спросил Маккензи. — Пришёл посмотреть на новых стажёров, — ответил Робардс, глядя в их сторону. — Выглядят ужасно. — Это их первый день, — ответил Маккензи. — Это не оправдание, — сказал Робардс. — Поттер, Уизли, вставайте. Робардс прошёл по дорожке и вышел на поле, пока Гарри с трудом поднимался на ноги. Рон, казалось, предпочёл бы подползти или, может быть, перекатиться к Маккензи, но вместо этого подтянулся и умудрился лишь раз споткнуться по пути к краю дорожки. Гарри смотрел, как Робардс приближается к нему, и что-то в размеренной походке аврора насторожило его. Робардс в мгновение ока выхватил палочку и выпустил в Гарри бессловесное режущее проклятие, но тот был готов, отразив его в небо бессловесным протего. — Экспеллиармус! — крикнул Гарри, уклоняясь в сторону, преодолевая сопротивление мышц, и выстрелил красным лучом в Робардса. — Серьезно, Поттер? — спросил Робардс, которому даже не нужно было уклоняться. Позади него Гарри видел, как Рон целится в спину Робардса, но Маккензи схватил ученика за руку и прошептал что-то ему на ухо. Адреналин закипал по его венам, и Гарри пытался стряхнуть усталость от недавних усилий, уклоняясь или блокируя, казалось бы, бесконечный поток бессловесных заклинаний и проклятий, извергавшихся с кончика палочки Робардса. Трава на поле была вырвана, и куски земли летели в разные стороны, подбрасываемые проклятиями, которыми Гарри промахивался или отражал. Но, несмотря на всю свою усталость, у Гарри не было возможности контратаковать, и на поле не было укрытия, за которым можно было бы спрятаться. В конце концов, ему пришлось использовать щит, защищающий от шквала, но это продлилось всего несколько секунд. — Бомбарда, — произнёс Робардс, образуя небольшой кратер слева от Гарри. Обломки взрыва заставили Гарри отбросить щит и пригнуться в сторону. — Инкарцероз, — произнёс Робардс, и из его палочки вырвались тонкие шнуры, связывающие руки и ноги Гарри. — Петрификус Тоталус. Левикорпус. Гарри, совершенно неспособного пошевелиться, подбросило в воздух за лодыжку, мантия частично упала ему на лицо. Кровь бросилась в голову, и он медленно закружился в воздухе. Мысли лихорадочно искали выход; он никак не мог бросить эти заклинания без слов. — Как, черт возьми, такой человек, как ты, смог победить Сами-Знаете-Кого? — спросил Робардс, разворачивая Гарри к себе. — Достаточно, Лестер, — крикнул Маккензи. — Почему бы тебе не принести мантию Уизли или что-нибудь в этом роде, и пусть настоящий аврор закончит свою оценку, — ответил Робардс через плечо. Капитан авроров повернулся и посмотрел Гарри в глаза. Это была ошибка, потому что Гарри всё ещё держал палочку. Он не мог пошевелиться, и палочка была под неудобным углом, но всё же достаточно близко. «Легилимент!» — подумал Гарри изо всех сил, проталкивая своё сознание в сознание Робардса. Это было безмолвное применение способности, и Гарри не очень преуспел в этом, но в его памяти вспыхнули образы и чувства: Робардс угрожал или ругал Маккензи в одном из кабинетов авроров; сильное чувство разочарования, вины, гнева, презрения, желание принизить прославленного Мальчика-Который-Выжил, доказать, что он мошенник. Прошло не больше секунды или двух, прежде чем Робардс с рычанием оттолкнул его, и Гарри снова оказался перед ним. — Чёрт, — сказал лысый, — Депульсо! Мир закружился с грохотом, чередуя размытое бело-голубое небо с зелёной травой поля, когда изгоняющее заклинание заставило Гарри, висевшего в воздухе, полететь кувырком. Веревки исчезли, и Гарри инстинктивно попытался прижать голову и ноги к телу, но обнаружил, что Полное Связывание Тела всё ещё действует. Он мысленно приготовился к сильной боли при ударе, отчаянно пытаясь безмолвно наложить смягчающее заклинание. Моллиаре! Моллиаре! Моллиаре! Не получилось. Гарри попытался зажмуриться. — Моллиаре! — крикнул Рон издалека, и мир внезапно перестал вращаться, открыв вид на идеально подстриженную зелёную траву всего в дюйме от Гарри. Лезвия под ним качнулись в облачке выдыхаемого воздуха, прежде чем смягчающие чары отпустили его, и он упал лицом вниз. Раздалось несколько слов, произнесённых слишком далеко, чтобы расслышать, затем послышался звук приближающихся шагов. — Конечно, — сказал Рон, и Гарри снова смог двигаться. Гарри с трудом сел, и всё, что он видел, — несколько размытых зелёных и синих пятен и тень, отдалённо напоминающую Рона. — Ты в порядке, приятель? — спросил Рон. — Акцио очки, — сказал Гарри. Они пролетели с расстояния не менее шести метров прямо в его вытянутую руку, и Гарри надел их, снова вернув мир в фокус. — Да, спасибо, — сказал он, протягивая руку. Рон поднял его на ноги, и Гарри огляделся. Они были почти в центре поля, примерно в тридцати метрах от кратера от бомбарды. Робардса нигде не было видно, а Маккензи стоял и наблюдал с расстояния примерно в пяти метрах. У дальнего конца забора, отделяющего беговую дорожку от приземистых зданий, стояла группа из четырёх человек, прислонившись к забору, — двое мужчин и две женщины, насколько Гарри мог разглядеть с такого расстояния. — Ты в порядке, Поттер? — спросил Маккензи. Гарри недоверчиво посмотрел на наставника. — В чём именно его проблема? — спросил Гарри. — Ни в чём, о чём тебе стоит беспокоиться, — ответил Маккензи. Мозг Гарри замер от абсурдности этого заявления, учитывая, что несколько минут назад он чуть не получил серьёзную травму. — Вы с ума сошли? — спросил Рон. —Он только что мог убить Гарри, почему вы не позволили мне его остановить? Он явно зашёл слишком далеко! — Поверь мне, было бы только хуже, — сказал Маккензи. — Если бы ты напал на него сзади, он, вероятно, попытался бы добиться твоего исключения из программы. Я… э-э… займусь Робардсом, а вы двое отнесите свои чемоданы в казармы и начните изучать инструкции по стандартным операционным процедурам. Начнём снова завтра в 6:00. Рон, казалось, не находил слов. Или, возможно, несколько слов конкурировали между собой. Гарри чувствовал, что тот вот-вот взорвётся. — Всё в порядке, Рон, забудь, — сказал Гарри. Рон мгновенно замолчал, поняв намёк: они поговорят об этом позже наедине. — Эй, Поттер! Вот это да! — крикнул один из мужчин из-за ограды. Гарри почувствовал, как его щеки вспыхнули, когда Маккензи оставил их и направился к группе. — Гарри, я только что кое-что понял, — сказал Рон. — Маккензи сказал «казармы», а «казармы» — это кровати. «Кровати» звучало фантастически. — Отличная мысль, — ответил Гарри, пытаясь выбросить из головы мысль о том, что ему было ужасно неловко перед будущими однокурсниками. — А ещё говорят, что Гермиона — мозг нашего трио. Ты, чёрт возьми, гений, Рон. Он помчался к их сундукам на предельной скорости, которая теперь больше напоминала быструю ковыляющую походку. Они левитировали свои вещи и направились по тропинкам к приземистым зданиям. Удобный указатель показывал расположение и расстояние до различных зданий, и они без проблем нашли казармы. Это было прямоугольное помещение, деревянное, как и все остальные здания. Всего у стен по обе стороны стояло шесть кроватей, аккуратно заправленных коричневыми простынями. Над изголовьем каждой кровати располагалось окно, и в данный момент все они были открыты, чтобы проветривать комнату. На стенах над кроватями, рядом с окнами или под ними, висело несколько плакатов. Возле всех, кроме двух самых дальних от входа, в изножье уже стояли сундуки. Смежный набор душевых кабин и туалетов находился в дальней части комнаты. На двух свободных кроватях, ближайших к ванной, лежали одинаковые стопки книг. Рон и Гарри направились к своим кроватям, и Гарри тут же занял ту, что была слева, в то время как Рон остановился на полпути через комнату, чтобы посмотреть на один из плакатов справа. — Эй, этот парень болеет за «Кэннонс», — сказал Рон, разглядывая плакат над кроватью, изображающий игрока в оранжевой форме, выполняющего приём Спилмена. — Блестяще, — сказал он с ухмылкой. — Блестяще, — согласился Гарри. Поставив сундук, Гарри достал чистую одежду, халат и полотенце и направился в душевую. Полы и стены здесь были покрыты шершавой плиткой, чтобы не скользить, а кабинки имели дверцы для уединения. Гарри вставил палочку в держатель внутри кабинки и включил воду. Горячая вода обдала его ноющие мышцы, и ему пришлось сдержать вздох. Он собирался быстро ополоснуться, но успокаивающая, почти обжигающая вода показалась ему настолько приятной, что он задержался на несколько минут. Вытеревшись полотенцем и одевшись, он вернулся в кровать, чтобы быстро полистать руководства, пока Рон заканчивал с душем. Там было несколько книг разной толщины: «Руководство аврора» 1998 года «Стандартные рабочие процедуры», «Как не быть замеченным: Быть хамелеоном», «Маскировка: Не только внешность» и «Продвинутое выслеживание и слежка». Очевидно, если он думал, что дни его учёбы закончились, когда он решил не возвращаться в Хогвартс, он жестоко ошибался. Рон вышел из душа, всё ещё вытирая волосы полотенцем, и быстро наложил муфлатио. — Что ты хотел мне сказать?» — спросил Рон. — Что ж, — сказал Гарри, — мне удалось немного поразвлечься с Робардсом, пока я был вверх ногами. Он считает меня мошенником, хочет, ну, не знаю, доказать, что я недостоин… или что-то в этом роде. Рон нахмурился. — Неблагодарный сукин сын, — сказал Рон, — откуда он взялся, набросился на тебя ни с того ни с сего… — Не знаю, у него что-то личное, не понимаю, почему, — сказал Гарри. — К тому же, у него с Маккензи какая-то история, я не видел, какая. — Мне не нужна легилименция, чтобы это заметить, — сказал Рон. — Маккензи его вполне обоснованно боялся, говорил, что не сможет защитить меня от отчисления, если я кину проклятие Робардсу в спину. Гарри хмыкнул и задумался. Он схватил простыню и легонько ударил кулаком по матрасу. — Меня реально очень раздражает, что он пытался опозорить меня в первый же день, — сказал Гарри. — Я просто в ярости. — Должен сказать, Гарри, ты неплохо справляешься, — сказал Рон. Гарри вспомнил прошлое, как часто он срывался. Конечно, отчасти это можно было списать на то, что в его голове застрял кусочек Волдеморта, но не полностью. — Повзрослел, наверное, — сказал Гарри. — Все эти месяцы я сдерживался, чтобы не проклинать журналистов, задающих глупые провокационные вопросы, и улыбался в камеры, когда мне хотелось что-нибудь ударить. Рон ухмыльнулся. — Как думаешь, ты смог бы его победить, если бы не был, ну, полумертв от бега? — спросил Рон. Гарри задумчиво поджал губы. — Не знаю, он был быстр, и не использовал никаких действительно сильных Тёмных проклятий… но я точно не собираюсь терпеть это, — сказал Гарри. — Я буду тренироваться изо всех сил. В следующий раз, когда он попытается сделать что-то подобное, его ждёт сюрприз. Ты со мной? — Чёрт возьми, да, — сказал Рон, — но сначала — еда.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать