Автор оригинала
Митбан(Жоубао Бучи Жоу)
Оригинал
https://www.jjwxc.net/onebook.php?novelid=3045308
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Линь Цзыу — очень странный актёр. Чтобы он взял роль, обязательно должны выполняться два требования:
Во-первых, сценарий должен соответствовать его мгновенно меняющейся театральной эстетике.
Во-вторых, гонорар должен быть до абсурда высоким.
Кроме того, если выполняется второе, первое можно немного ослабить. Если второе выполняется особенно сильно — первое можно вообще не замечать.
Линь Цзыу — очень странный мужчина. Чтобы он в кого-то влюбился, тоже должны выполняться два условия:
Примечания
Во-первых, объект должен соответствовать его мгновенно меняющейся тяжёлой вкусовщине.
Во-вторых, объект должен носить фамилию Ло (洛).
Кроме того, если выполняется второе, первое можно немного ослабить, а если за вторым ещё добавляется имя Сяо (萧), то первое можно вообще не замечать.
Главный герой — язвительный, прижимистый маленький комик, но при этом безнадёжно преданный большой верный пёс. Даже будучи королём шоу-бизнеса, единственный человек, о ком он по-настоящему думает — это старшая школьная сестра (学姐 xuéjiě — старшеклассница, которая заботилась о младших), которая когда-то в юношестве о нём позаботилась.
В те годы она просто из баловства, увидев, что переведённый с юга парнишка выглядит хрупким, словно ива на ветру, будто вот-вот умрёт от северо-западного ветра, из жалости потащила его за собой в качестве младшего братца-шестёрки —
Но! Какой зоолог может ей объяснить: её младший школьный брат! В детстве явно был мягкой и милой молочной кошечкой!! Как он вырос выше 180 см! С шестью кубиками пресса! Транжирящий деньги как воду азиатский золотой леопард!!!!!!
И ещё смеет хотеть повалить её!!!!!!
Шутка!
Она всегда относилась к нему исключительно как к младшему брату, понятно!!!!!!
Он — весенний дождь Цзяннани (江南 — регион к югу от нижнего течения Янцзы, символ мягкости, нежности, утончённости), она — пламенный цветок пустыни Мобэй (漠北 — земли к северу от пустыни Гоби, символ суровости и страстности).
Посвящение
Весенний дождь моросит и моросит, неизвестно, когда сможет разбудить спящее в глубине пустыни семя.
Неизвестно, когда сможет увидеть, как это твёрдое семя, тронутное дождевой водой, пустит росток и распустится.
тг канал: Китайская тарабарщина(https://t.me/tarabarshinachina)
Глава 16. Отчёт в агентстве
09 декабря 2025, 12:45
Так, спустя неделю, когда Линь Цзыу вернулся в Китай, в первый же день, едва успев ступить в офис компании OF Entertainment, не успев даже присесть, он получил экстренный вызов от босса и был немедленно вызван в кабинет.
После возвращения домой Линь Цзыу потратил несколько дней на адаптацию к часовому поясу, но, несмотря на это, в первый рабочий день он выглядел измождённым: сгорбленный, ссутулившийся, волосы — как птичье гнездо, взгляд — рассеянный и пустой.
Босс сидел за длинным столом из чёрного сандалового дерева (紫檀 — цзы тань; редкая и ценная древесина, традиционно используемая в императорской мебели), закинув одну толстую ногу на колено другой, и неспешно ковырял зубочисткой в зубах, медленно произнося:
— Цзыу, а сколько сейчас времени?
Линь Цзыу зевнул:
— Не знаю. Телефон не взял.
Босс с интересом покосился на него:
— Ну так посмотри на часы.
Линь Цзыу закрыл рот, прекратив зевать, и некоторое время пристально смотрел на своего жирного, толстощёкого босса. Он ещё не завтракал, у него началось лёгкое головокружение от гипогликемии, а широкое лицо босса, покрытое жирным блеском, всё больше напоминало кусок сочной, жирной свиной грудинки (五花肉 — у хуа жоу; классическое китайское блюдо — слоистая свиная грудинка, чередующаяся слоями мяса и жира). Эта ассоциация вызвала у Линь Цзыу приступ тошноты, и он инстинктивно прикрыл рот, сдерживая сухое отвращение.
Босс удивился:
— Что с тобой? Отравление едой?
— Нет.
— Хронический фарингит?
— Не-а.
Босс задумчиво посмотрел на него:
— Неужели ты беременен?
— Ага, — Линь Цзыу закатил глаза к потолку. — Босс, может, отпустите меня в декретный отпуск на полгода?
— Три километра прямо по коридору налево — роддом «Мэрилин» (玛丽莲妇产医院 — Marylin Maternity Hospital), — босс, наигранно изображая жадного капиталиста-«чжоу ба пи» (周扒皮 — чжоу ба пи; образ злого помещика из китайской литературы XX века, ставший нарицательным для эксплуататоров), махнул рукой: — Делай аборт.
Линь Цзыу тут же перешёл в манеру Дай Юй (黛玉泣花 — дай юй ци хуа; Дай Юй — героиня классического романа «Сон в красном тереме», известна своей хрупкостью и слезливостью; выражение обозначает преувеличенное, театральное проявление скорби), жалобно и кокетливо:
— Босс, вы так бессердечны… ведь это же ваш ребёнок…
Босс громко шлёпнул ладонью по столу, надув щёки и вытаращив глаза:
— Наглец! Бесстыдник! Как ты смеешь говорить такие глупости?! В моей компании актрис — как книг в библиотеке (汗牛充栋 — хань ню чун дун; идиома, означающая «огромное количество»)! Все — красотки высшего разряда! У меня нормальная сексуальная ориентация! Я не интересуюсь малолетними мальчиками (娈童 — люань тун; исторический термин, обозначающий красивых юношей, которых держали при дворе как возлюбленных; сегодня — уничижительное обозначение педофилии)!
Линь Цзыу мгновенно сбросил маску Дай Юй, лицо стало бесстрастным:
— А. «Не заслужив, не берут дары» (无功不受禄 — у гун бу шоу лу; классическая идиома, означающая, что нельзя принимать подарки без заслуг). Раз уж вы не хотите меня соблазнить, то и посылать мне именные часы не стоило.
— Ты—!
Босс не ожидал, что этот «демон» (妖孽 — яо ние; букв. «злой дух», здесь — ироничное обозначение капризного, хитрого человека) подстроил ему ловушку. Он поперхнулся, бешено закатывая глаза, ткнул пальцем в Линь Цзыу, затем схватил из шкафа стопку газет и с громким «пак!» швырнул их на стол:
— Я подарил тебе «Вашерон Константин» (江诗丹顿 — Jiang Shi Dan Dun; китайское написание бренда Vacheron Constantin)! То что ты их носишь на руке — не твоё дело! Но это интервью — что это вообще такое?!
Линь Цзыу бегло взглянул вниз — на верхней газете красовался заголовок первой полосы крупнейшей развлекательной газеты страны, датированный несколькими днями ранее. Жирным шрифтом было напечатано:
**«У Линь Цзыу новая любовница: таинственная старшая сестра неожиданно появилась на съёмках»**.
Он лениво перелистнул остальные газеты — все были примерно на одну тему: «Влюблённая с детства подруга „Короля“», «Старшая сестра Линь Цзыу снялась в „Вопросе Дао“, играя мужчину — взорвала публику», а в одной — особенно оскорбительно: «Линь Цзыу публично обнял таинственную женщину со шрамом».
Все газеты посвятили целые полосы интервью по случаю завершения съёмок «Вопроса Дао». Огромные фотографии Линь Цзыу и Ло Сяо занимали половину страницы.
Линь Цзыу внимательно рассмотрел фото и, со всей серьёзностью, прокомментировал:
— Освещение чёткое, композиция научная, глубина резкости уместна, цвета насыщенные, образы выразительные, смысл ясный. Босс, всё в порядке.
— В порядке?! Ты с ума сошёл?! — взревел босс, гневно хлопая по столу. — Кто эта женщина?! А?! Кто она такая?!
Линь Цзыу беззаботно развёл руками:
— Журналисты всё ясно написали — это моя старшая школьная сестра.
— Даже если бы это была твоя родная сестра, всё равно нельзя было делать такие позы на интервью! — босс изобразил, как обнимают за плечи, и яростно забарабанил по столу. — Ты думаешь, ты уличный хулиган? Тринадцатый сорт из третьей лиги? Ты думаешь, твоя рука — твоя собственность, и ты можешь обнимать кого угодно?!
— А что ещё? — Линь Цзыу моргнул. — Или мои руки — генетически модифицированные, привитые трансгеном?
— Линь Цзыу! — босс чуть не поперхнулся собственной слюной от ярости. — Ты хоть понимаешь, что обработка твоих слухов — дело твоей студии?! Ты просто хватаешь первую попавшуюся женщину и фотографируешься — вред для имиджа наносит ущерб интересам компании! Тебе что, вермишель в голову попала? («мозги забиты итальянской пастой»)
Линь Цзыу замолчал. Некоторое время он смотрел в пространство, затем перевёл взгляд на расписание актёров в газете «Облепиха» (《沙棘》 — Sha Ji; название будущего проекта), долго смотрел и наконец тихо сказал:
— Этот проект я не отпущу.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.