Падший бессмертный

Ориджиналы
Слэш
Перевод
В процессе
NC-17
Падший бессмертный
GoldenChrysanthemum
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
На границе творится нечто невообразимое. Чтобы справиться с нашествием тварей запредельных и водворить порядок в охваченном беспорядками краю, юный император вынужден последовать совету истинного даоса и освободить из темниц то самое демоническое существо, что его предок заточил туда пятнадцать долгих лет назад... 90 глав. Новелла от автора Ша Цина, Паука.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 4 Ни чистоты, ни скверны, по какому мерилу судить? Вожделение и его утоление, с кем о нём говорить?

Инь Сюань в простом одеянии, подошёл к Залу Чистого Сияния. Лёгким движением руки он остановил евнухов, готовых возвестить о его прибытии, и один вошёл во внутренние покои. Едва он приблизился к двери, как из-за неё донесся полный отчаяния старческий голос: — Да это же невозможно! Инь Сюань узнал голос императорского лекаря Нань Цзяхэ, но в нём не было привычной сдержанности, лишь паника. — Лекарство-император должно бить точно, состоять из малого числа компонентов, но в большой дозе; лекарства-подданные их чуть больше, но в меньшем количестве, дабы восполнить недостигнутое императором; лекарства-посыльные следуют за подданными, служа проводниками, и их доза ещё меньше! Такова суть врачевания со времен «Внутреннего канона», а ты всё в клочья порвёшь! Дозы спутаны, император не император, подданные не подданные, да это же яд, а не спасение! Не говоря уж о твоём истощении крови и ци, даже здоровяк от такого сляжет! Другой, слабый и вялый голос отозвался с ленивой безучастностью: — Ты не я, откуда тебе знать, что для одного яд, а для другого лекарство? Успокойся, старый лекарь, не кипятись. Рецепт я переписал сам, и если что случится, вина лишь на мне, тебя не тронут, не бойся. — Да не в вине дело! Лекарь что отец и мать больному, и я не позволю тебе по прихоти всё губить! Этот рецепт менять нельзя! Если господин упорствует, прошу доложить Его Величеству для решения! — Его Величество? Хе хе, гляди, ещё и на тебя гнев обрушит за то, что мешаешь мне тихо отойти в мир иной... Эй, шучу я, шучу, старик, не злись, злость здоровью вредит. Пятнадцать лет в заточении, а характер ни капли не изменился! — с горьким сожалением подумал Инь Сюань. Как же вышло, что после уговоров какого-то даоса он, сам того не ведая, выпустил на волю эту напасть? Он глубоко вздохнул, собрался с духом и резко распахнул дверь. Нань Цзяхэ трясся от ярости, но, увидев императора с тёмным лицом, тут же поклонился, выкрикивая приветствие. Тот, кто только что так бойко рассуждал, полулежал в изголовье и слабым голосом, казалось готовый вот-вот испустить дух, произнёс: — Умирающий не в силах приветствовать Ваше Величество как должно. Инь Сюань взмахом рукава сбросил на пол испещрённый пометками рецепт и отрезал ледяным тоном: — Готовить по этому рецепту! Если умрёт, то сам виноват! Нань Цзяхэ замешкался, хотел что-то сказать, но не посмел. Под тяжёлым взглядом императора он лишь поднял рецепт, с отчаянием вздохнул и вышел. Инь Сюань медленно приблизился к кровати, возвышаясь над лежащим, и окинул его взглядом. Дворцовые слуги уже смыли грязь с тела, облачили его в свежее одеяние, спутанные волосы кое-как вымыли, и теперь они влажными прядями свисали на плечи. Кожа от долгого отсутствия солнца отливала мертвенной бледностью, а тело иссохло до крайности, казалось, на скелет натянули бумагу и накрыли мешковиной. Весь его облик вызывал омерзение. В памяти Инь Сюаня черты того лица давно стёрлись, и хотя между бровей ещё угадывалась тонкая вертикальная красная чёрточка, похожая на старый шрам, он не мог сопоставить этого измождённого узника с тем самым шестым дядей-принцем, чья улыбка когда-то ослепляла. Инь Сюань нахмурился и бросил ледяным тоном: — Инь Юньмо! Хватит корчить из себя жертву, не то верну тебя обратно! — Инь... Юньмо... — Тот, кажется, и не услышал угрозы, ухватившись лишь за эти два слова и бормоча их. Его взгляд рассеянно блуждал в пустоте. — Знакомое имя... Наверное, мое. — Что, в темнице до того досиделся, что даже имени своего не помнишь? — усмехнулся Инь Сюань. Сойти с ума от долгого заточения дело нередкое, но в случае с этим человеком он был уверен, это всего лишь очередная уловка. Инь Юньмо неловко потрогал выбритый дочиста и теперь непривычно гладкий подбородок. — Как меня не назови, всё равно собой останусь. В подземелье, кроме меня, лишь змеи да крысы, кому там меня по имени называть? Инь Сюань с детства наслушался его странных речей, потому не стал вдаваться в слова и перешёл в нападение: — Инь Юньмо, ты снюхался с даосом из обители Сюаньюй по имени Вэй И, научил его запугать меня сказками, чтобы выбраться из темницы. Знаешь ли, что это величайшее преступление? Инь Юньмо изобразил искреннее удивление: — А я-то думал, Ваше Величество из милосердия велел тому даосику подстроить всё это, чтобы помиловать и выпустить меня на свет! Выходит, я сам себя обманул. — Ты!.. — Инь Сюань поперхнулся от злости, и ему тут же захотелось позвать стражу, чтобы выволокли наглеца обратно. Он сжал кулак в рукаве, вдруг осознавая, что эмоции берут верх. Годы тренировок в сдержанности, годы привычки не выказывать ни гнева, ни радости, и все это рухнуло в одночасье, заставив молодого императора встрепенуться. Он вспомнил детство, как этот человек доводил его до белого каления, и в душе поднялась новая волна ненависти. — Вэй И уже мчится на север. Можешь отпираться, но когда он вернётся в столицу, я допрошу вас обоих, пока не признаетесь! — А если даос и вправду отведёт беду от границы, как тогда Ваше Величество со мной поступит? Инь Сюань бесстрастно ответил: — За заслуги перед государством даётся награда, за обман императора суровая кара. Награды и наказания по закону, заслуги и вины не взаимоисключают друг друга. Инь Юньмо хлопнул в ладоши и рассмеялся: — Мой Сюань-эр вырос! — Безумец! — Инь Сюань нахмурился и рявкнул: — Я терплю тебя раз за разом лишь из уважения к императорской крови, но если ещё раз посмеешь оскорбить Меня словом, не жди пощады! Инь Юньмо опешил, и криво усмехнулся: — В младенчестве ты был куда милее, пухлый, как булочка, стоило протянуть руки, и ты уже тянешься к волосам, подразнишь погремушкой, и ты хохочешь без устали, а уснёшь, слюнки по подбородку... Подрос, тоже забавен, слова ещё не выговаривал хорошо, а уже бегал за мной с криком «шестой дядя», а звучало это прямо как в поговорке «хочу свинью украсть*1»... Стал постарше, и превратился в маленького хитреца, вечно с каменным лицом. Но стоило поддеть, и маска слетала, являя истинную суть, вот это было весело... А теперь, увы. Он тяжело вздохнул и безразлично добавил: — Ваше Величество, не пойми превратно, я не про тебя, я про племянника моего третьего брата. Едва он заговорил о покойном императоре, как лицо Инь Сюаня позеленело от ярости. — Ты смеешь вспоминать отца при мне... Без стыда и совести! — От гнева он даже забыл о самоназвании «Чжэнь*2», его лицо стало бледным, а зубы заскрипели. — Соблазнять старшего брата, осквернять императорский дворец... Да ты хоть знаешь, что такое долг, честь, стыд, три устоя и пять добродетелей?! — Четыре столпа это долг, честь, стыд и совесть. Долг не выходит за рамки умеренности, честь не навязывается сама, стыд не скрывает зла, совесть не следует кривизне. Три устоя: император, образец для подданного, отец для сына, муж для жены. Пять добродетелей: человеколюбие, долг, ритуал, мудрость и верность. — Лицо Инь Юньмо не отражало ни тени раскаяния. — А Ваше Величество знает ли, кто установил эти четыре столпа, три устоя и пять добродетелей? — Древние святые мужи! — А до святых мужей? Когда устои ещё не были установлены, разве люди переставали быть людьми? Инь Сюань стиснул зубы: — То, что отличает человека от зверья, это порядок в устоях и добродетелях! — Хорошо. Ты говоришь, что нарушение устоев, это звериное поведение. Но после сотворения мира, в первобытные времена, Нюйва и Фуси*3, брат и сестра, соединились, и лишь так родился человеческий род. Значит ли это, что эти двое божеств тоже звери? — Боги... это боги, люди, это люди! Нельзя их смешивать! — Ладно, оставим богов, поговорим о людях. Почему двоюродные брат и сестра могут жениться, а родные это уже мерзость? — Родные брат и сестра одного корня, одной фамилии, это внутреннее родство, а внутреннее нельзя смешивать. Двоюродные, всего лишь внешние родственники, фамилии разные, не в одном храме предков, вот и можно. — Человек рождается от семени отца и крови матери, наследуя от родителей поровну. Где же тут «внутреннее» и «внешнее»? Если близкое родство запрещено, то и родные, и двоюродные браки равно греховны. Неужели святые мужи не постигли столь простой истины? — Инь Юньмо разошёлся не на шутку, опёрся на изголовье и пустился в рассуждения без умолку. — В древности не знали о грехе кровосмешения, даже родные брат и сестра вступали в брак, ведь люди не знали, что от близких по крови дети часто рождаются глупыми, больными. Лишь с развитием медицины открыли: «Если брать в жёны однофамильную, супруги рождают больных, и род не умножается». То есть корень запрета на браки между братьями и сёстрами не в этике и узах, а в том, чтобы род умножался. А между теми, кто одного пола, размножения и быть не может. Какая разница в фамилиях или корнях? Главное, взаимное согласие. Он наслаждается, никому не мешает. В чём же грех? — Никому не мешает? Твоё поведение... а как же Моя мать?! — Третий брат мой, ветреник и ловелас. Ещё до моего заточения у него было восемь наложниц и двенадцать фавориток, не говоря о служанках и мужчинах-любовниках, которых и не счесть. Откуда Вашему Величеству знать, что без одной ночной забавы с Инь Юньмо он бы вдруг стал верным мужем твоей матери? Инь Сюань онемел, а через миг набросился с новым упрёком: — Достойный мужчина ростом в шесть с половиной чи*4, а пресмыкается под другим, извиваясь в наслаждении! Неужели не чувствуешь, как тело твоё погрязло в грязи и мерзости? — Хе. Это тело нечисто. А Ваше Величество, говоря такое, сам того не зная, уже обличаешь себя. — Инь Юньмо рассмеялся и нараспев продекламировал: Тело мужское нечистое? У меня есть, у тебя тоже.  Слюна, влага грязная? У меня есть, у тебя тоже.  Семя ян мерзкое? У меня есть, у тебя тоже.  Будда сказал, если тело нечисто, в нём вонь и тлен.  Тело лишь мешок смрадный, не достойно ни любви, ни жалости.  Даосы же тело зовут котлом, и истинный огонь плавит пилюлю,  Всё плохое очищает, и остаются чистые мысли.  В смертном мире море вожделений; от его бедствий не уйти.  Войди в желание, выйди из желания, вернись к истоку, к сути. Инь Сюань уставился на него в оцепенении, а строки эхом отдавались в голове: У меня есть, у тебя тоже... Войди в желание, выйди из желания... Много лет назад, та сцена, Инь Юньмо в разгаре страсти поворачивает голову к нему, эти холодные, пронизывающие глаза и внезапная улыбка, вместе с вопросом, от которого кровь стыла в жилах, всё это пронеслось в памяти вихрем. Лишь годы спустя, когда Инь Сюань начал понимать дела мужские, он осознал смысл той картины. С тех пор он не раз просыпался в кошмарах, с этим шёпотом в ушах, в холодном поту. И с тех пор ненавидел этого человека за его бесстыдство. И теперь эта небрежная фраза «войди в желание, выйди из желания» должна стереть всё? Всю эту детскую растерянность, смятение, шок, отвращение и затаённую злобу? Как же, держи карман шире! — Полная чушь! — холодно отрезал Инь Сюань. — Теперь на границе беда, и сверхъестественные силы Я сам увидел. Но словам Вэй И поверю. Каковы бы ни были твои с ним отношения, пока оставлю тебя, может сгодишься как заложник. Сиди здесь, в заброшенном зале. Если ступишь за порог, Я прикажу страже в пурпурных одеждах убить без пощады! Увидев, как император, взмахнув рукавом, уходит, Инь Юньмо вдруг вспомнил что-то важное и крикнул ему вслед: — Не забудь велеть слугам приносить еду три раза в день! Сноски: *1. «Хочу свинью украсть, но не могу найти забор, чтобы привязать её», эту поговорку используют, чтобы покритиковать чьи-то непрактичные, наивные или преждевременные планы. *2. Чжэнь это исключительное местоимение «Я» (или «Мы»), которое использовал император Китая. *3. Нюйва и Фуси изображены как прародители, возродившие человеческий род после потопа и установившие социальные порядки. Они символизируют союз мужского и женского начал. *4. Шесть с половиной чи в эпоху династии Тан равнялись примерно 1.92 метра. *** Перевод команды Golden Chrysanthemum
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать