Когда часы перестают идти

Lackadaisy
Джен
В процессе
NC-17
Когда часы перестают идти
Viktor_Chernilov
автор
Пэйринг и персонажи
Описание
Сент-Луис, 1927 год. После смерти отца Марианна Ламберт возвращается в город, где остались призраки старых долгов и неразрешённых чувств. Дом на Уоллер-стрит хранит слишком много тайн, а каждый, кто протягивает ей руку, кажется прячет за улыбкой пистолет. Ночь укрывает улицы, но не прошлое — и когда мотор «Форда» вновь загудит в тумане, начнётся история, где правды меньше, чем дыма от сигарет.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Начало истории

Предрождественская суета накрыла маленький город N, как снежный шторм — мягко, но неотвратимо. Мороз усиливался с каждым днём, и заснеженные улицы утопали в искрящемся белом безмолвии. Листья давно слетели с деревьев, оставив за собой одни хрупкие силуэты ветвей, усыпанные инеем. На окнах домов загорались гирлянды, витрины магазинов пестрели мишурой, а на дверях звенели колокольчики. Не обошло это веселье и дом на Олдвич-стрит, где жило одно добропорядочное семейство. Внутри царила приятная неразбериха: кто-то месил тесто на кухне, кто-то украшал ель, кто-то напевал старые рождественские мелодии, путая слова. И только одна из обитательниц — девочка на вид лет шестнадцати или чуть больше — с лёгкостью пробегала мимо всей этой круговерти. Она стремительно спустилась по лестнице, пересекла кухню, ловко лавируя между родственниками и гостями, — и, никого не задев, юркнула в гостиную. Глаза быстро пробежались по комнате в поисках того, ради кого она, собственно, и спешила. — Бабушка! — воскликнула она, заметив пожилую кошку, уютно устроившуюся в кресле у окна. С разбега девочка прыгнула ей на колени, заключив старушку в крепкие объятия. Старая кошка едва успела ахнуть — неожиданность встречи была столь же сильна, как радость. — Ой, Бусинка... — мягко выдохнула она, приходя в себя и улыбаясь. — Дорогая, я тоже рада тебя видеть. Только, пожалуйста, не делай так больше — сердечко у старушки может не выдержать. — Ох, бабушка, не драматизируй, тебе всего шестьдесят, — проворчала девочка, прижимаясь к её плечу. — А дедушка? Он придёт? — Конечно, придёт, — тепло ответила старушка и игриво ткнула внучку пальцем в нос. Бусинка сморщилась, но тут же вспомнила кое-что, и на её мордочке появилась лукавая улыбка. — Бабушка, а ты помнишь, что обещала рассказать? Как вы с дедушкой познакомились? — Ох, дорогая… — старушка уже хотела отмахнуться, но внучка перебила: — Нет! Ты обещала, что расскажешь, когда мне исполнится восемнадцать. А мне уже девятнадцать! — Ах, Бусинка, — усмехнулась старушка, — ладно. Но предупреждаю: не всё из того, что ты услышишь, тебе может понравиться. Начну, пожалуй, с чего-нибудь… менее ненормального. — Да-да, начинай! — нетерпеливо затопала ногой внучка. — Только не перебивай, — строго предупредила старушка, устроившись поудобнее и задумчиво посмотрев в окно, где снежинки мягко ложились на стекло. — Так вот… Всё началось за одну, может быть, две недели до того, как Чарльз Линдберг пересёк Атлантический океан — из Нью-Йорка в Париж…

***

Поезд прибыл на станцию с глухим скрежетом и тяжёлым выдохом пара — будто он испустил последний вздох после долгого пути. Локомотив, почерневший от сажи, украшенный латунными накладками, казался живым существом: с сердцем из угля и дыханием из кипящей стали. Его прибытие сопровождалось не только визгом тормозов, но и особым напряжением толпы — тем, что возникает, когда поезд соединяет далекие судьбы. На платформе стояли мужчины в котелках, дамы в шляпках с вуалью, мальчишки-газетчики, выкрикивающие свежие заголовки. На табле, пожелтевшем от времени и копоти, медленно перекатились буквы: «Сент-Луис, 17:45». Станционный смотритель, придав лицу усталое достоинство чиновника, проверил карманные часы и махнул флажком означающие сигнал к завершению остановки. Из вагонов стали выходить пассажиры. Женщины поправляли юбки и перчатки, мужчины искали носильщиков, дети терялись среди чемоданов и ног. Из последнего вагона, окутанного клубами пара, показалась изящная фигура — кошка в плаще цвета шампанского, с маленькой шляпкой, украшенной пером. Мех её мягко блестел в свете газовых фонарей, а янтарные глаза — внимательные и усталые — скользили по платформе с осторожным интересом. В каждой лапе она держала по добротному кожаному чемодану — потёртому, но ухоженному, с намёком на долгие путешествия и бережное отношение к прошлому. Она ступала мягко, но уверенно, обходя лужи и суетящихся пассажиров. В её облике не было ничего вызывающего — лишь лёгкий аромат французских духов и сдержанное достоинство, присущее тем, кто привык к внимательным взглядам. На выходе из вокзала воздух стал плотнее, насыщеннее, словно был пропитан смесью бензина, табака и слегка подбродившего дождя. Под аркой выстроились автомобили: сверкающие Packard, старые Ford, у которых водители в кепках дремали, облокотившись на двери. Кошка поставила чемоданы на землю, поправила перо на шляпке и окинула взглядом улицу. Тот, кто должен был её встретить, опаздывал. Впрочем, как она вскоре узнает, в Сент-Луисе к опозданиям относились философски. Она достала из кармана маленький блокнот в кожаном переплёте, пролистала несколько страниц и, нахмурившись, посмотрела вдаль — туда, где сквозь вечерний туман мерцали огни города, зовущие её вглубь новой, шумной и, возможно, не самой спокойной жизни. — Мисс Ламберт! — донёсся голос, прорезав гул вокзала и её собственные мысли. Из-за припаркованного бордового Ford Model T с чёрной крышей и деревянными спицами колёс вышел высокий кот в светлом пальто и водительской фуражке. Машина тихо постукивала мотором, будто дрожала от старости и нетерпения; от неё тянуло горячим металлом, бензином и сырой пылью. На блестящей радиаторной решётке угадывался овальный логотип — символ надёжности и тысяч таких же машин, бороздящих дороги страны. — Мисс Ламберт! — повторил он, обходя капот и открывая дверцу. — Прошу прощения, что задержался, на дороге случился... небольшой казус. Он поспешно перехватил два чемодана, продолжая извиняться: — Я забыл представиться. Этан Бун. Меня нанял мистер Эрнхард — доставить вас прямо к его конторе. Сказав это, он уложил багаж под сиденье и, не забыв подать даме руку, помог ей сесть. Затем обогнул машину и уселся за руль. Когда дверца захлопнулась, мир за окном растворился в шуме двигателя. Колёса Ford мягко тронулись с места, и автомобиль, покачнувшись, влился в поток вечернего движения. За стеклом проплывали вывески, афиши с улыбающимися джазменами, редкие прохожие под зонтами. Мисс Ламберт устроилась на заднем сиденье, поправила ворот плаща и наблюдала, как золотые отблески фонарей скользят по окну, превращаясь в неровные световые дорожки. Этан Бун тем временем не удержался от разговора: — Господин Эрнхард сказал, что вы прибудете вечерним поездом. Он просил везти вас к нему без остановок. — В зеркале заднего вида на миг встретились их взгляды. — Надеюсь, путешествие не слишком утомило вас? — Путешествие всегда утомительно, мистер Бун, — ответила она ровно, почти бесстрастно. — Особенно если едешь к умершему отцу. — Мои соболезнования, мэм, — тихо произнёс он. После этого водитель замолк, и в салоне остался лишь ритмичный стук мотора — ровное, глухое биение чужого сердца, отмеряющего дорогу в ночь. Поездка тянулась достаточно долго, чтобы Этан успел заскучать и, не выдержав, тихо насвистывал мотив из старой мелодии, которую помнил, должно быть, с тех времён, когда ещё не водил машину. Но вскоре... Автомобиль свернул с широкой улицы в узкий переулок, где фонари светили мутно, а асфальт блестел, влажный, пропитанный дождём и бензином. За углом кто-то громко спорил, в подворотне мелькали быстрые тени — живые и нервные, словно мысли, которых не успели поймать. Они проехали мимо старого кинотеатра с облупившейся вывеской The Majestic, мимо витрин, где неподвижные манекены смотрели в пустоту, мимо дощатых лавок, откуда тянуло кофе, бумагой и машинным маслом. Наконец, Ford остановился у трёхэтажного кирпичного здания. Строгий фасад без вывесок, лишь латунная табличка возле двери: “E. Ernhard & Co. — Коммерческие и юридические дела.” Бун заглушил мотор. Тишина после гула двигателя показалась вязкой, будто воздух вдруг стал гуще. — Подожду вас здесь, — сообщил он, когда пассажирка выбралась наружу. — За багаж не беспокойтесь, всё сохраню для вас в целости. Марианна коротко не оборачиваясь кивнула собравшись, направилась к двери. Постучать она не посчитала нужным. В приёмной было пусто — лампа под потолком мерцала тускло, пыль на стойке казалась старше самой мебели. Но Марианна не колебалась: её приезд ожидали. Она без промедления открыла дверь в кабинет. Внутри стояла сухая, вязкая тишина. Хотя где-то в глубине кабинета щёлкали часы. — Марианна Ламберт? — произнёс из-за стола сухой, усталый голос. Хозяин кабинета — кот с поблекшим серебристым мехом, в жилете и закатанной рубашке — стоял у стола, заваленного бумагами и пепельницей с дотлевающей сигарой. — Я — мистер Эрнхард, — представился он. — А вы, должно быть, Марианна Ламберт. — Верно, — спокойно ответила она. — Примите мои соболезнования, мисс. Ваш отец был хорошим другом... и трудным котом. Марианна кивнула едва заметно, не меняя выражения лица. — Про меня есть что-то в завещании? — спросила она, глядя прямо. — Безусловно. Но прежде чем я смогу зачитать документ, нам нужно дождаться второго лица, указанного в нём. Она прибудет с минуты на минуту. Словно в подтверждение его слов, за дверью послышались шаги и приглушённые голоса. Через мгновение дверь приоткрылась, и в кабинет вошла стройная кошка с мягким, светло-коричневым мехом. На ней было изумрудное платье, поверх него меховая шуба; короткая стрижка в стиле чарльстон чуть выбивалась из-под шляпки. — Дорогой, подожди меня на улице. Спасибо, — произнесла она размеренно, оборачиваясь к кому-то в коридоре. — Мэри Мэй, здравствуйте! Рад вас видеть, — оживился Эрнхард. — Что ж, раз все в сборе, можем начать. Они сели на предложенные стулья — каждая сдержанно, словно между ними натянулась тонкая, невидимая нить, готовая порваться от одного неверного взгляда. Эрнхард достал из стола красную папку и раскрыл её с почти церемониальной неторопливостью. — «Я, Жюльен Ламберт, находясь в здравом уме и твёрдой памяти...» — начал он, пробегая глазами строки, будто перечитывая их не впервые. — «...в случае моей смерти постановляю распределить принадлежащее мне имущество между моей дочерью и моей дорогой подругой — Марианной Ламберт и Мэри Мэй...» Воздух в комнате стал плотнее. Марианна сидела прямо, сдержанно, опустив хвост к полу — вся её фигура излучала спокойствие, за которым угадывалась натянутая тревога. Митци — как её звали в городе — наоборот, выглядела безупречно невозмутимой, лишь слегка покачивала ногой, как будто этот вечер был просто частью её привычного спектакля. — «Моей дочери, Марианне Ламберт, передаю в полное владение и распоряжение мой дом на Уоллер-стрит, а также лавку старинных вещей при нём...» — Эрнхард поднял глаза поверх очков. — «Всё имущество, находящееся в доме и магазине, считается частью наследства». Марианна не ответила. Её взгляд потускнел, будто она слушала не нотариуса, а самого отца, говорящего где-то издалека — с той привычной усталостью и строгостью. — «Моей подруге, Мэри Мэй, передаю складское помещение за чертой города, на Старом Тракстон-роуд, включая всё содержимое и прилегающую территорию». На лице Мэй промелькнула тень удивления, но она быстро взяла себя в руки. — «На этом моё завещание завершается», — закончил Эрнхард, закрывая папку. — «Документ заверен нотариально и подписан в присутствии свидетелей». — Что ж... на этом всё, — тихо добавил он, снимая очки. — Я не буду вас задерживать. Митци молча взяла копию документа, поблагодарила коротким кивком и вышла. Марианна уже поднялась, когда Эрнхард остановил её: — Марианна... позвольте. Ваш отец был сложным, но не злым. Он... пытался. — Я знаю, — тихо ответила она. — Тогда хотя бы переночуйте в доме. Я уже оплатил поездку сюда и путь до Уоллер-стрит. Уезжать сегодня — не лучшее решение. — Спасибо, — сказала она коротко. — И всё же… если понадобится совет или помощь — вы знаете, где меня найти. Она не ответила. Просто развернулась и вышла, не дождавшись конца фразы. Дверь мягко закрылась, оставив Эрнхарда наедине с тишиной и едва слышным тиканьем часов. Марианна вышла наружу, остановившись у самого порога конторы. Она глубоко вдохнула морозный воздух — чистый, колкий, с привкусом угля и чего то еще. — Извини, дорогуша… — раздался сбоку знакомый голос. Митци стояла рядом, плотнее кутаясь в меховую шубу. На её лице — усталая, чуть натянутая улыбка. — …за то, что была безэмоциональна. И, возможно, груба. Жюль был одним из последних, кто меня поддерживал. Его смерть… выбила меня из колеи. — Я могу вас понять, мисс Мэй, — тихо ответила Марианна. — Зови меня просто Митци, — мягко сказала та. — Если в ближайшее время ты не уедешь, заходи ко мне в кафе. “Little Daisy”. — Она приколола к задней стороне воротника Марианны крошечный значок в виде трефы. — Надеюсь, ещё увидимся. — Мисс М! — донёсся молодой голос. Из-за угла выехал серо-бежевый кот на Ford Model A, высунулся в окно и энергично замахал лапой. — Что ж, мне пора, — произнесла Митци и, бросив Марианне короткий, почти тёплый взгляд, села в автомобиль. Машина мягко тронулась, исчезнув за поворотом. Марианна проводила её взглядом, пока звук мотора не растворился в уличном шуме. У тротуара, облокотившись на свой автомобиль, ждал Этан. Он спокойно курил, лениво следя за клубами дыма, что тянулись в серое небо. Завидев Марианну, он молча бросил сигарету, раздавил её носком ботинка и открыл перед ней дверцу. — На Уоллер-стрит, — коротко сказала она, устраиваясь на сиденье. — Как скажете, мисс Ламберт, — ответил он, взглянув на неё через зеркало заднего вида. Мотор загудел, машина плавно тронулась с места. На этот раз Этан не пытался заговорить. Только иногда бросал короткий взгляд в зеркало, где отражалось бледное, застывшее лицо пассажирки. Город за окном медленно растворялся в вечернем тумане. Огни витрин меркли, уступая место редким фонарям и темнеющим переулкам. Деловые кварталы сменялись жилыми улицами — там, где в окнах домов вспыхивали жёлтые огоньки, обещая тепло и жизнь. Но Марианна не видела ничего из этого. Она смотрела сквозь стекло — и видела только собственные мысли. Лицо отца. Кабинет нотариуса. Улыбку Митци. И дом на Уоллер-стрит — как чужой сундук, наполненный воспоминаниями, которые ей ещё предстоит открыть. Ford свернул на узкую, занесённую снегом улицу. Фонари здесь стояли редко, их свет падал пятнами, отбрасывая на снег длинные тени. — Похоже, вот он, — сказал Этан, остановив машину перед двухэтажным особняком из тёмного кирпича. Кровля поблёкла, резьба на фронтоне осыпалась, ни одно окно не светилось. Он выключил двигатель. Наступившая тишина звенела. — Подожду, пока вы войдёте, мисс, — произнёс Этан, нарушая молчание. — Проверю, всё ли в порядке. Марианна лишь кивнула. Её пальцы сжали холодный латунный ключ, который Эрнхард отдал ей перед уходом. Дорога до двери показалась бесконечно долгой. Ключ с трудом повернулся в замке, отозвавшись глухим щелчком — будто дом тоже выдохнул после долгого ожидания. Дверь скрипнула, открываясь в темноту. Внутри пахло пылью, лавандой и затухшими каминами. Где-то глубоко под этой смесью — аромат детства, смутный и пронзительный, от которого сердце кольнуло тоской. Марианна нащупала выключатель. Лампочка под абажуром вспыхнула тускло, выхватывая из темноты очертания мебели, укрытой белыми простынями, и вешалку, на которой висел старый, поношенный мужской халат. — Всё в порядке? — донёсся с порога голос Этана. — Вполне, — ответила она, не оборачиваясь. Голос прозвучал глухо, будто не принадлежал ей. — Спасибо. На сегодня всё. Он понял. Вежливо кивнул, прикоснулся к козырьку и вышел, мягко прикрыв за собой дверь. Шум мотора вскоре стих вдалеке, оставив Марианну наедине с домом. Она медленно прошла в гостиную. Простыни на мебели напоминали призраков. На камине стояли фотографии в пыльных рамках, но она не стала подходить. Всё в ней просило только одного — покоя. Не включая больше света, Марианна поднялась по лестнице. Шаги отдавались в пустоте, словно кто-то невидимый шёл рядом. Комната встретила её мёртвым холодом. Всё было таким же, как когда-то — будто время застыло, не посмев тронуть ни одной мелочи. Она машинально сняла с себя одежду, скинула платье и шляпку, натянула ночную рубашку из комода. Ткань пахла временем и нафталином. Потом просто легла на кровать. Пружины жалобно скрипнули под её телом. Она натянула одеяло до подбородка и закрыла глаза. За стенами завывал ветер, гудел в водосточных трубах. Где-то вдали проехала машина — свет фар скользнул по потолку и исчез. Всё стихло. Марианна лежала, слушая своё дыхание и тиканье часов внизу. Дом обволакивал её холодом и тишиной, словно пробуя на вкус. В этом молчании не было ни утешения, ни угрозы — только тяжесть нового начала. Когда усталость наконец взяла своё, она провалилась в сон — тяжёлый, без цвета и звука, где не существовало ни вчера, ни завтра. Лишь бесконечное, равнодушное сейчас.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать