Пэйринг и персонажи
Описание
События романа разворачиваются в Европе во время Семилетней войны и достигают кульминации в битве под Минденом (1 августа 1759 года). В центре повествования — английский офицер и французская аристократка, чья встреча становится случайностью, но меняет судьбы обоих. История вдохновлена образом из клипа Милен Фармер Pourvu qu’elles soient douces, однако изложена в исторически достоверных реалиях XVIII века.
Часть 7. Знакомство
22 сентября 2025, 01:59
Он стоял у входа, силуэт всё ещё затемнялся светом, льющимся из-за его спины. Казалось, он осматривал палатку, прислушивался. Затем шагнул внутрь и, не глядя в сторону ложа, подошёл к стулу, что стоял у входа. Снял с себя жилетку — светлую, плотную, с пуговицами — и аккуратно повесил её на спинку. Жара, должно быть. Он двигался неспешно, как человек, привыкший к порядку.
Она наблюдала за ним, почти не дыша. Лицо его оставалось в полутени — контуры терялись, но фигура была ясна. Он был высок, строен, с той особой военной осанкой, которую невозможно спутать. Даже рубашка — простая, офицерская, с расстёгнутым воротом — не скрывала выправки. Всё в нём говорило о сдержанной силе: не бравурной, а той, что накапливается в костях и в привычке стоять прямо, даже если никого нет вокруг.
Парик и треуголка — она их видела — остались лежать на стуле недалеко от неё, у противоположной стенки. Он был без них. Волосы — возможно, тёмные — были собраны. Лицо она всё ещё не могла разобрать. Но этого хватило.
И тут внутри, почти независимо от её воли, вспыхнула мысль — трезвая, как бывает у женщин даже на грани:
«Хм. И кто же ты такой?»
В ней шевельнулось смутное, ещё неясное чувство — не страх, ещё не страх: для страха всё было слишком неразличимо. Но уже медленно поднималось то странное волнение, та невидимая дрожь, что приходит к женщине, когда рядом мужчина — чужой, опасный, и потому особенно живой, от чьего взгляда в теле просыпается что-то древнее, почти звериное.
Потом он развязал ленту, и она мягко скользнула с его волос; тёмная прядь упала на лоб, он убрал её рукой и откинул назад — небрежно, но точно, будто так и должно быть. Закатал рукава чуть выше, и ткань легла по крепким мускулам предплечий. Расстегнул ещё одну пуговицу у ворота. Приподнял полы рубахи, обмахнулся — медленно, как от зноя, но без тени небрежности. Напротив, каждое движение было каким-то цельным, сдержанным, уверенным.
Она, много повидавшая солдат и офицеров, сразу поняла, какой он: собранный, непреклонный, опасный. По спине прошёл едва заметный холодок — не от страха, ещё не страха, — скорее от того, что в нём не было ничего лишнего, ни одной случайной черты, за которую можно ухватиться или пошутить. Не юнец, но и не старый, обрюзгший полковник, не разжиревший чин. Этот знал свою силу и пользовался ею скупо, как клинком, который вынимают только по делу.
И вдруг ей показалось, что она уже вписана в этот мир — жёстко, окончательно. Как будто в душной тени под парусиной её точно и спокойно поставили на место — так, как в офицерской палатке аккуратно вешают жилет на стул, расправляя полы, чтобы висел ровно. И как жилету некуда деться со спинки этого стула, так и ей теперь, казалось, было некуда уйти из этой ровной, вычерченной тишины.
Вместе с холодком под кожей поднялось странное, тягучее восхищение: в этой молчаливой точности было что-то от крупного хищника, умеющего беречь силу и готового рвануть в ту же секунду, когда понадобится.
И снова всё стихло. Ни резких жестов. Ни расслабленности. Только выправка, только эта невозможная, неигранная сдержанность.
И она, не двигаясь, уже сделала свою первую отметку: это — сильный противник.
С высшими чинами можно было бы говорить на языке дипломатии — напомнить о своём происхождении, о роде, о месте при дворе, и этим склонить их к уступке. С юнцом тоже было бы проще: юношеское тщеславие легко задеть, легко увлечь. А этот был из тех, кто привык отдавать приказы и ожидать их безусловного исполнения. Всё равно, англичанин он, француз, итальянец или пруссак: такой действует и требует действия. Перед такими не заломишь рук, не спрячешься за веер и не упадёшь в обморок от волнения — всё это будет ими проигнорировано.
Он задержался у стула, на спинку которого только что повесил жилет. Скользнул взглядом в её сторону — будто проверяя, не изменилась ли поза, не дрогнули ли веки, — и медленно двинулся к столу. Не напрямик, а как бы в обход, мягко, но с той самой военной выверенностью, в которой даже тишина звучит властью.
Он подошёл ближе. Теперь она видела его почти вплотную. Вблизи он показался выше, чем из проёма: плечи, грудь — всё это ощущалось даже сквозь тонкую ткань рубахи. Он остановился на полшага, не наклоняясь, бросил на неё быстрый взгляд — сдержанный, внимательный. Не как на женщину, а как на объект наблюдения. Потом взгляд скользнул к кувшину, к стакану, к воде.
Казалось, он проверял, пила ли она. Кончиками пальцев коснулся края кувшина, словно проверяя, не остыла ли вода.
И, не произнеся ни слова, сел за стол. Спокойно, молча — так садится человек, который будет ждать. Ждать, не глядя даже на пленную, что лежала слева от него: очнётся — тогда и заговорит.
Он сел за стол, и в палатке установилась иная тишина — ровная, деловая. Лишь тихо скрипнули ножки стула, да рубашка негромко натянулась на плечах. Маргарита больше не видела его сбоку: он сидел теперь за её спиной, а она лежала неподвижно, чуть повернув голову в сторону, будто спала.
До неё доносились звуки. Сначала — мягкий шелест бумаги: он развязал ленту и неторопливо переложил листы. Потом — ровный, глубокий вдох. И вскоре — лёгкое, едва слышное царапанье пера о бумагу. Он писал.
Он не смотрел на неё, не говорил. Не звал никого, не отдавал приказов — и от этой молчаливой сосредоточенности тишина казалась ещё гуще.
Она лежала с закрытыми глазами, прислушиваясь.
Сначала почувствовала, как предательски дрогнул один из пальцев правой руки.
Потом — затекла шея, и затылок налился тупой тяжестью.
Дыхание стало глубже: тело само искало выход из нарастающего напряжения.
Она понимала: ещё немного — и начнёт шевелиться непроизвольно. Он заметит это, и тогда она упустит инициативу.
Он не тронул меня. Я чиста. Я в палатке. В постели. Он работает.
Значит… я могу открыть глаза. Имею право узнать, кто он.
Она медленно вдохнула и, словно пробуждаясь после долгого сна, открыла глаза.
Она беззвучно открыла глаза — не дрогнули ни ресницы, ни губы, ни дыхание. Глаза раскрылись тихо, словно изнутри, будто вместе с ними вдруг проснулось сознание. Несколько мгновений она только смотрела, не двигаясь, — оценивающе, настороженно. Но лица его не было видно: из её положения, полулёжа, она различала лишь корпус, линию плеч, полуоткрытую рубашку, белизну ткани на загорелой коже и — ниже — руку, в которой он держал перо. Он был погружён в письмо, слегка наклонившись, и не сделал ни малейшего движения, чтобы показать, что заметил её.
Её палец едва заметно дрогнул — невольно, как будто сам собой, словно тело решило: пора что-то делать. Она медленно, почти с усилием, словно пробиваясь сквозь густой, тяжёлый воздух, приподняла голову с подушки — лишь настолько, чтобы разглядеть его лицо.
Профиль.
Мужской профиль — с ясными скулами, чёткой линией подбородка, прямым, благородным носом. Тёмно-русые волосы, влажные у висков, были откинуты назад так, как это бывает у тех, кто давно сидит в седле, кто привык к жаре, к ветру или к парикам — и не заботится о прическе в такие часы. Лоб высокий, щёки — ни впалые, ни полные: лицо не худое и не рыхлое, а крепкое, выверенное — лицо человека, который не пьёт, не предаётся разгулу, а держит себя в строгом порядке.
Она всматривалась, словно в карту, словно в лицо противника на поле боя. Англичанин. Не француз — это было ясно. Черты сдержанные, почти упрямые; в линии скул, в том, как плотно сжаты губы, было что-то военное. Всё это говорило о характере, о внутренней стойкости — и ни малейшего намёка на легкомыслие.
И вдруг он остановился. Рука с пером замерла в воздухе, на мгновение повисла, не касаясь бумаги. И он повернул голову — только голову.
И она встретила его взгляд.
Светло-серые, с голубым отливом глаза — не холодные, но пронизывающие; не гневные, но настороженные. Он смотрел просто, прямо, словно ожидая: заговорит ли она, закроет ли снова глаза или попробует подняться.
Она застыла. Дыхание будто ушло внутрь, глубоко, туда, где сердце билось чаще. Это был не страх — и всё же почти ужас: так бывает, когда чужой, неведомый мужчина смотрит на тебя всей своей силой, в полный рост — как на равную. Или как на трофей. Или как на загадку, которую нужно разгадать.
Она не знала, кто он, не знала, зачем он здесь, не знала, что будет дальше.
Но уже знала одно: это не простак и не солдат из низов. Это тот, кто привык принимать решения — и не счёл нужным их объяснять.
Она смотрела. Просто смотрела — и не могла отвести взгляд. Он не был враждебным; он просто смотрел на неё — прямо, пристально, не отводя глаз.
От этого взгляда нельзя было уклониться, негде было спрятаться.
Это было как на охоте, когда охотничья собака выслеживает дичь и, остановившись, замирает, не сводя глаз с цели. Так же замирает и сама дичь, чувствуя: ещё миг — и рванётся что-то непоправимое. Долгий взгляд в упор всегда значит опасность, зовёт к действию — и потому пугает. Так смотреть нельзя: это дерзко, почти вызывающе. В её мире такой взгляд был бы неприличен, особенно между мужчиной и женщиной — и уж тем более, когда женщина лежит в его постели.
И всё же она смотрела. Не из дерзости, а потому что не могла иначе. Их взгляды держали друг друга, и чем дольше тянулась эта тишина, тем невыносимее становилась странность происходящего: она — чистая, в его одежде, в его постели, а он сидит и молча смотрит.
И вдруг, как удар, мелькнула мысль: «Он… овладел мной? Но я ничего не чувствую… этого не может быть. Тогда зачем он так смотрит?» — и от этой мысли она невольно глотнула воздух, будто возвращаясь к реальности.
И всё же взгляд его не дрогнул.
Он замер, потому что понял: она не просто смотрит — она не может не смотреть. В её глазах не было ни осмысленного внимания, ни любопытства — только оцепенение, почти страх. Он это уловил и не сделал ни малейшего движения.
Ни жеста. Ни слова.
Он знал: одно резкое движение — и она вскочит, отпрянет к стенке палатки, вожмётся в неё, как загнанное животное.
А она всё лежала, не зная, что делать. В какой-то миг почувствовала, что не выдержит — не от страха, а от того, что голова, всё ещё приподнятая, ныла и тянула шею. И это простое, телесное ощущение стало первым, что выдернуло её из ступора.
И тогда он, будто угадав её состояние, спокойно и бесшумно отложил перо. Не отрывая взгляда, чуть повернулся корпусом, опёрся локтем о спинку стула — медленно, очень медленно.
Жест был ровный, сдержанный, без малейшего намёка на угрозу или приближение.
И только тогда она выдохнула. Просто выдохнула, как после долгой задержки дыхания.
Голова её мягко опустилась обратно на подушку, но глаз не отвела. Всё ещё смотрела. В него.
Она ещё мгновение всматривалась в его глаза — прямо, не отрываясь, словно пытаясь разгадать, что он за человек и что намерен сделать. Потом медленно, почти незаметно, закрыла глаза — не резко, не от страха, а будто просто моргнула.
Наступила пауза. Тишина стояла плотная, ровная.
И снова она открыла глаза. На этот раз тихо выдохнула — еле слышно, но он уловил этот звук. Почувствовал: что-то изменилось. Напряжение отступило, страх ушёл глубже. Он понял: она не вскочит, не попытается бежать. По крайней мере — пока.
Он чуть подался вперёд, оперевшись локтем о спинку стула. Движение было медленным, сдержанным, но в нём ощущалась готовность заговорить. И с лёгкой хрипотцой, мягко, по-французски, но с узнаваемым английским акцентом, он произнёс:
— Vous pouvez parler ?
Она моргнула, снова подняла на него взгляд — и вдруг, словно что-то щёлкнуло внутри, услышала его голос. Осознала: он говорил с ней. Не просто смотрел, не изучал, не угрожал — говорил.
В этот миг фигура, силуэт, к которому она всё это время присматривалась настороженно, обрёл человеческие черты. Это был человек, а не зверь. Мужчина — живой, настоящий, сидящий рядом и впервые заговоривший.
Она машинально приоткрыла губы, чтобы ответить. Хотела сказать простое «oui» — коротко, по-французски. И произнесла. Но голоса не получилось: вместо слова вырвался сухой шорох, хриплый звук, словно обломок фразы. Она не поняла, откуда это — от жажды? от страха, который всё ещё сжимал горло? или от того, что тело всё ещё не слушалось?
Звук прозвучал — и ей показалось, будто это сказала не она, а кто-то другой. Словно услышала его со стороны.
Она застыла, потом крепко зажмурилась, словно пытаясь спрятаться, исчезнуть, выключить происходящее.
Несколько секунд стояла полная тишина.
Потом она снова открыла глаза — и встретила его взгляд. Теперь он смотрел иначе: внимательно, с живым участием, без прежней холодной отстранённости.
Он выдохнул — тихо, почти по-человечески, — повернулся обратно к столу, взял кружку с водой и, просто, негромко, почти буднично, сказал:
— Vous devez boire.
И остался сидеть, не двигаясь, глядя на неё, будто ждал, что она сделает дальше.
Она кивнула — едва, почти незаметно, как кивают, лёжа на спине: не поднимая головы, а лишь слегка склоняя подбородок.
В её взгляде всё ещё оставалось пугающее недоверие, но в нём уже мелькнуло и удивление — тихое, почти детское. Он говорил по-французски. Он говорил с ней.
Это было странно: она ясно сознавала, что он враг, англичанин, а он не трогал её, не отдавал приказов, а просто сказал: «Вам нужно попить».
И что-то в ней дрогнуло. Прежде чем успела подумать, тело само ответило кивком — как если бы человеческая реакция прорвалась сквозь страх, боль, сквозь эту постель в чужой палатке, сквозь бессмыслицу всего происходящего.
Она попыталась подняться: опёрлась на руки, словно заново вспоминая, как двигаются плечи, как слушается спина. Но в тот же миг резкая боль пронзила бок — там, где жгла свежая, ещё не затянувшаяся рана, словно снова открывшись огнём.
Её лицо исказилось; она скрючилась, инстинктивно прижав ладонь к рёбрам, коротко всхлипнула и откинулась обратно на подушку — будто сломалась, лишилась сил.
Одна рука осталась лежать на боку, словно охраняя больное место, другая безвольно упала рядом, а пальцы её всё ещё были напряжены, как если бы пытались удержаться за что-то.
Он уже смотрел на неё. Не удивлённо, не испуганно — внимательно, прицельно, как офицер смотрит на раненого, решая про себя: дойдёт ли тот сам или придётся тянуть.
Молча, спокойно, он отставил стул, шагнул ближе и сел на край постели.
— Вам нужно попить, — повторил он. Голос был низкий, глухой, с едва уловимым акцентом.
Она едва заметно кивнула, и он, не задавая лишних вопросов, поднёс кружку к её губам.
Подняв её под плечи — крепко, но бережно, — он приподнял её. Ткань рубахи натянулась на груди, и в боку снова вспыхнула боль. Она стиснула зубы, но не издала ни звука, лишь позволила ему удерживать её.
Рука её поднялась, и пальцы коснулись его руки, обвившей кружку. Коснулась врага. Мужчины. Человека. Тёплого, живого, сильного.
Сердце её ударило чаще, и показалось — он тоже это ощутил: едва заметно напрягся, но не отстранился.
Он пах потом, табаком, кожей — и чем-то ещё, отдалённо напоминавшим конский пот и порох. Но в этом не было грязи. Это был запах дороги, оружия и тела — запах живого военного мужчины, усталого, сильного, странно тёплого.
Ужас отступал, но на его месте возникала иная дрожь — тонкая, пугливая, женская, не от боли, а от осознания: рядом не просто офицер. Мужчина. Настоящий. Враг. И он держит тебя.
Она снова подняла на него глаза. И уже не в ужасе. А так, как смотрят, когда граница между страхом и чем-то другим становится зыбкой, едва различимой. Когда ещё не знаешь, что это — облегчение, стыд, благодарность или нечто, что сильнее их всех.
В этот миг ей показалось, что мир стал тише, будто снаружи замерли голоса, и есть только этот человек, его рука, его дыхание, его взгляд — и её собственное сердце, которое ударило гулко и медленно, будто откликаясь.
Она сделала несколько глотков — медленно, как пьют после долгой жажды, будто учась заново. Горло саднило, вода показалась почти горячей. Последний глоток прошёл тяжело, и она едва заметно отстранилась от кружки. Он сразу уловил движение и убрал её от её губ.
— Merci… — выдохнула она едва слышно, почти беззвучно. Он не был уверен, сказала ли она это вслух или лишь прошептала губами. Но понял.
Он всё ещё поддерживал её под спину: одна его рука лежала под лопатками, другая держала почти пустую кружку. Она лежала в его руках — и оба знали, что её уже можно было бы отпустить. Но он не отпускал.
Она смотрела на него — молча.
И он смотрел на неё.
И странное напряжение, державшее её всё это время, начало медленно отступать. Пальцы, до этого судорожно сжавшие край одеяла, разжались, дыхание стало тише и ровнее. Впервые за этот день она почувствовала: ничего страшного не произошло. Он просто напоил её водой. Она не вскочила, не метнулась к стенке — и мир от этого не рухнул. В палатке стало тихо, спокойно, почти мирно.
И в какой-то миг он понял: смотрит слишком долго, слишком пристально. Что-то горячее, тревожное пробежало по спине — не дрожь, а странное тепло, ощущение опасности, чего-то живого.
Он отвёл взгляд — резко, почти как от огня. Сдержанно, почти сухо, аккуратно опустил её обратно, высвободил руку из-под её тела, подхватил за плечи — так, чтобы она не ударилась. Движения были правильные, безупречные, почти строевые.
И тут он заметил: её волосы — тёмные, спутанные, влажные от жара и сна — прижаты под спину, натянули кожу у шеи. Она невольно повела подбородок вверх: голова лежала неудобно, неестественно.
Он медленно протянул руку и пальцами, не касаясь кожи, только волос, осторожно высвободил их. Провёл ладонью под шеей, уложил пряди набок, пригладил, поднял ей голову на мгновение, чтобы устроить удобнее. Движения его были внимательные, мягкие — так поправляют подушку больному или заботятся о спящем. Но не о враге. Никогда о враге.
Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. Не с доверием — но и не со страхом. С чем-то средним, непонятным: нервным, тёплым и пугающим.
Она не могла понять, что означал этот жест.
Вежливость? Забота? Случайное движение?
Почему он сделал это так? И зачем — с такой осторожностью, словно то, как лежат её волосы, имело значение.
Он медленно поднялся с края постели. Встал без резких движений — так встают рядом с раненым… или с тем, кто может вспугнуться. Сделал шаг, поставил кружку на стол — осторожно, будто боясь звука. Повернулся и снова посмотрел на неё.
Взгляд у неё был теперь ясный, до конца. Ужас не ушёл, но он перестал быть туманом: она смотрела уже понимая, уже оценивая, уже всё осознавая.
Он почти невольно усмехнулся про себя.
Так. Вот и началось.
Он отошёл ещё на пару шагов, словно отступая от костра: ровно настолько, чтобы дать ей пространство, чтобы не давить близостью. Сложил руки на груди и продолжал смотреть — не с вызовом, не с угрозой, а с той холодной, выученной сдержанностью, которую трудно отличить от внимания.
— Вам лучше?
Она молчала. Глаза её не моргали. Веки дрожали от усталости, но ответа не было.
— Вам нужно отдохнуть?
И снова тишина. Лишь дыхание — неглубокое, будто под рёбрами всё ещё сидела боль.
Он тихо выдохнул, едва заметно опустил взгляд.
Да… это будет непросто.
Он ощущал это всей кожей, затылком, каждой мышцей:
она не просто ранена,
не просто напугана.
Она — там, где быть не должна.
И она это знает.
И он — тоже.
Она не ответила, лишь чуть шевельнула пальцами. Потом медленно подняла взгляд, затем голову, затем руку — осторожно, как будто пробуя это движение впервые.
Её глаза скользнули вниз: на себя, на белую рубашку. Она посмотрела на свою руку — она дрожала. Чистая.
Дрожь усилилась.
Она хотела спросить — не словами, а взглядом, как ребёнок, который только что понял, что всё было по-настоящему.
Он увидел этот взгляд и понял.
— Вас переодел я.
Слова прозвучали просто — без вины и без торжества, как голый факт.
И тишина в палатке сразу натянулась, стала звенящей.
Она смотрела на него, не мигая. Губы её чуть разомкнулись, будто она хотела что-то сказать, но дыхание застряло в горле. Это был не крик и не ужас — скорее немой шок.
Он стоял спокойно. Не оправдывался, не пояснял. Он знал, что сказал правду, и знал, что она услышала её именно так, как должна была услышать.
Она не сразу поняла, как рука вновь опустилась. Только вдруг ощутила: пальцы лежат на простыне, чуть сжались.
Она выдохнула — резко, неровно — и посмотрела на него.
Но теперь иначе: не с оцепенением, а с упрямством, с той защитной жёсткостью, которую можно увидеть у человека, которому больно и страшно, но который пытается сохранить лицо.
Голос её был хрипловат, низок, почти без интонации, будто она задавала вопрос, на который уже знала ответ:
— Вы… англичанин?
Он слегка вскинул брови, кивнул коротко и спокойно:
— Да, мадам.
Слова прозвучали просто, как ответ на очевидное. Она не вздрогнула, не отвела глаз — только чуть глубже вдохнула, словно подтверждая про себя: да, так и есть. И в этом вдохе было и облегчение, и странное, тихое изумление, как у человека, который наконец услышал вслух то, что и сам знал, но всё ещё не привык к этой мысли.
Ответ прозвучал чётко, ровно, почти как на построении — без попытки смягчить угол.
Она выслушала, и, словно взвесив эти слова, медленно кивнула — как человек, который наконец получил подтверждение своим мыслям.
Да… именно этого я и боялась. Теперь знаю это точно.
Она смотрела на него, и в этот миг всё стало ясно.
Не нужно было больше объяснений, догадок, расспросов.
Англичанин.
Это слово глухо отозвалось в голове, словно удар колокола — холодно, неотвратимо, так, будто ответ на него был приготовлен заранее.
Она не думала о том, где находится, не вспоминала, как сюда попала. Не знала даже, что это он — чужак на французской земле. Всё это не имело значения.
Значение имело одно:
она — в руках у врага.
И в следующее мгновение в ней словно вспыхнул огонь.
Не страх — озлобление.
Резкое, мгновенное, чистый инстинкт: как у зверя, загнанного в клетку, который ещё не понял своей силы, но уже знает — нужно защищаться.
Она напряглась; черты лица заострились, голос стал резким, чужим, ни следа прежнего надлома, ни капли благодарности.
— Как я здесь оказалась? Что вам от меня нужно? —
бросила она быстро, отрывисто, словно плевок, словно каждый слог был кирпичом стены, которую она возводила между ними.
И в этот миг он увидел перед собой не раненую женщину, не беспомощную пленницу — врага.
Он посмотрел на неё.
Чуть приподнял бровь — и коротко, сухо хмыкнул. Не громко, но достаточно, чтобы она услышала. Мгновенное движение уголком губ, резкий выдох через нос — почти насмешка, но без веселья.
И всё.
Ни слова в ответ, ни оправдания, ни попытки объяснить.
Он просто выпрямился, как будто её слова не стоили продолжения, и встал перед ней — ровно, спокойно, холодно, будто между ними действительно ничего не произошло.
Но именно от этой холодной усмешки у неё внутри всё взбрыкнуло. Она ощутила её почти физически, как пощёчину. Словно он не только отмахнулся от её вопроса — отмахнулся от неё самой, от её гнева, от её боли.
И в этом был какой-то вызов. Не забота, не успокоение — вызов: «Думаешь, я ждал тебя здесь? Мне и без тебя есть чем командовать.»
Она вдруг ясно поняла, что для него она — не загадка, не дама в салоне, а проблема. И что он не просил этой проблемы.
И в этом коротком, почти незаметном хмыке ей послышалась вся его страна — Англия.
Со всей её чопорностью, сухой сдержанностью, холодной вежливостью, за которой, как ей казалось, скрывалось безмерное высокомерие.
Она вдруг вспомнила всё, что слышала в Версале об этих островитянах: что у них нет настоящего вкуса, что они грубы в манерах, чересчур серьёзны и гордятся своим нелепым пуританством; что они считают французов легкомысленными, а французских женщин — излишне вольными.
И теперь она видела всё это в нём — в его выпрямленной спине, в спокойном лице, в этом еле слышном смешке.
Она почувствовала, как напряглась каждая мышца, но сдержалась. Не дрогнула ни на волос — ни взглядом, ни жестом.
А внутри, как бы отвечая ему, сказала:
«Ах вот как, месье… Вы смеётесь надо мной?»
Он видел, как она напряглась: как неподвижно застыл подбородок, как едва заметно дрогнуло горло.
Он понял — ответа не будет. По крайней мере, сейчас.
Он чуть прищурился, словно сделал пометку про себя. Вздохнул, открыл рот, будто собирался что-то сказать, но передумал. Щёлкнул языком коротко, отрывисто — как будто поставил точку.
Затем повернулся вполоборота и ещё раз посмотрел на неё — взгляд был короткий, ровный, без мягкости, оценочный.
— Довольно, — сказал он. — Отдохните. Мы поговорим позже.
Тон его был короткий, жёсткий, безапелляционный — настоящий приказ.
Он развернулся окончательно и вышел из палатки той тяжёлой, почти бесшумной походкой, какой уходят офицеры, уверенные, что за их спиной не осмелятся ни позвать, ни удержать.
Она осталась сидеть, глядя в пустоту, и с каждой минутой всё яснее ощущала: да, это враг, человек жёсткий, неслучайный. И всё, что произошло — кружка воды, его рука, осторожно освободившая волосы, — не значило ничего. Формальность. Протокол. Сухая вежливость холодного англичанина.
Она чувствовала это всей спиной, каждой клеткой кожи, и знала: ничего доброго ждать не придётся.
Ткань палатки за его спиной слегка колыхнулась — и снова повисла неподвижно. Он ушёл.
Тишина вернулась, густая, вязкая, почти маслянистая.
Она лежала, глядя в потолок, и только теперь позволила себе попытаться вспомнить: что же было до этого?
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.