Долгая дорога домой (The Long Road Home)

Толкин Джон Р. Р. «Хоббит, или Туда и обратно» Хоббит
Джен
Перевод
В процессе
R
Долгая дорога домой (The Long Road Home)
The mother of nifflers
переводчик
Аргумент
сопереводчик
Автор оригинала
Оригинал
Пэйринг и персонажи
Описание
Давным-давно огнедышащий дракон захватил Шир и обрек обитавший там мирный народ на печальную участь бродяг. Много лет спустя молодой отчаянный хоббит по имени Бильбо Бэггинс отправляется в Эребор, богатейшее из гномьих королевств, чтобы заручиться помощью и вернуть давно утраченный дом. Вот только прежде, чем сразиться с драконом, ему придется столкнуться с дворцовыми заговорами, собственными принципами и могущественным Королем-под-Горой.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть Ⅰ - Бродяга. Глава двенадцатая

Из-за суматохи с экзаменом приглашение принцессы Дис совершенно вылетело у хоббита из головы. Он неторопливо шел на работу, ни о чем не подозревая, когда Оин подкараулил его у лечебницы, не дав даже пересечь порог. — Мы идем во дворец, — объявил старый целитель, крепко схватив Бильбо за плечо, и потащил по улице. Бильбо застонал: — Опять? Второй принц тоже заболел? Оин зловеще улыбнулся: — Принцесса Дис ждет не дождется встречи, забыл? Бильбо поморщился. — Забыл. А это обязательно? — Да, так что сделай лицо попроще. Тебя же не на казнь ведут, право слово, — проворчал гном, на всякий случай усилив хватку. — Вот тут я бы поспорил, — заметил хоббит. — И вообще, мне надо работать! За работу мне хотя бы платят. — Считай это частью своих обязанностей. Все, перестань ныть. — Но это не… — Шагай молча, заяц.

***

Принцесса Дис распорядилась принять их в своих покоях в Восточном крыле. Оин прекрасно знал дорогу, и скоро — слишком скоро — Бильбо оказался в роскошной приемной в красно-оранжевых тонах. На этот раз тошнота подступила почти сразу. Их ожидали двое. Принцесса Дис была одета в алое платье с металлическими вставками и черным поясом, украшенным ослепительными рубинами. Густые черные волосы образовывали подобие короны, усыпанной драгоценностями; золотые браслеты поднимались до самых локтей. При их появлении она встрепенулась и тут же уперла в Бильбо пронзительный взгляд кошачьих глаз. Второй гном был ему не знаком, но видом не уступал принцессе. Наряд из темной кожи и зеленого шелка подчеркивал его разительную непохожесть на других гномов Эребора: изящное телосложение без тени приземистости, высокий рост, стройный торс. Светлые волосы вились сильнее обычного и были выбриты на висках, а сзади собраны в перекрещенные косы. Золотистые кудри контрастировали со смуглым лицом и темными глазами, подчеркивая прямой нос, широкий лоб и пухлые губы. При виде Бильбо он просиял и тепло улыбнулся. — Здравствуй, Оин, — гном обратился к старому целителю. У него оказался незнакомый акцент. — Рад, что вы нашли для нас время. Так это он? — Сколько, по-твоему, у меня хоббитов? — уточнил Оин, поведя косматой бровью. — Притащи я не того полурослика, твоя женушка снова попыталась бы меня заколоть. — Все было не так, — в ответ на недоуменный взгляд мужа принцесса вздернула нос. — Я просто выпустила пар. — Дорогая, мы же договаривались: если хочешь выпустить пар, займись вязанием, — ласково напомнил он. Оин фыркнул: — Чудесная идея, Вилин, давай дадим ей два металлических прута, это решит проблему. Бильбо попытался скрыть за кашлем неудержимое хихиканье. К несчастью, тем самым он привлек к себе внимание, которого так надеялся избежать. — Прошу прощения, как невежливо с нашей стороны, — спохватился Вилин, поднявшись с кресла. — Начнем с начала. Я — принц-консорт Вилин, сын Вигулвура, отец принца Кили. Сердечно благодарю, что нанесли нам визит. Манеры Бэггинсов взяли свое, и Бильбо склонился в поклоне, не успев толком опомниться. — Спасибо за приглашение, Ваше Высочество. Я — Бильбо Бэггинс. Принц улыбнулся; белые зубы ярко блеснули на фоне смуглой кожи. — Знаю, наслышан о тебе. Мы безмерно благодарны тебе за помощь Кили. Не хватит слов, чтобы выразить мою признательность. — Но денег должно хватить, — бесцеремонно добавила принцесса, которую от закатывания глаз удерживала лишь необходимость держать планку. — Мы намерены вознаградить тебя за оказанные услуги. Сколько ты хочешь? Бильбо поспешно провел расчеты. До восполнения залога не хватало еще трех сотен, к тому же, следовало отплатить Дори за гостеприимство. Хоть те никогда бы не признались, но присутствие Бильбо било братьев Ри по карману. — Шесть сотен, — ответил он, решив отдать Дори половину. — И я прошу также наградить стражника, который мне помогал. Без него я бы не справился. Принц Вилин понимающе кивнул. — Разумеется. Как его звали? — Корин? Торин? — забормотал Бильбо, почесав затылок. — Кажется, как-то так. Он такой, знаете… высокий, с длинными темными волосами и суровым взглядом. Гномы уставились на него в звенящей тишине. — Как-как ты сказал? — переспросил Оин, с усердием прочистив оба уха. — Повтори-ка. — Ох ты ж… — выдохнул принц Вилин, не сводя с Бильбо округлившихся глаз. — Торин, — бесцветно повторила принцесса. — Тебе помогал Торин. — Да, он самый, и нечего на меня так смотреть, — проворчал он, неуютно поежившись. — Он очень переживал за принца Кили. — В этом мы не сомневаемся, — вздохнул принц Вилин, окинув взглядом окаменевшую принцессу и ошарашенного целителя. — Мы просто несколько удивлены, что он… согласился сотрудничать. Торин… не самый отзывчивый гном на свете. — О да, я заметил. Пришлось на него прикрикнуть, чтобы перестал ко мне цепляться. Зато потом он очень помог, только зыркал исподтишка, — пожал плечами Бильбо. — Впрочем, учитывая, что я использовал его как стремянку, его недовольство можно понять. — … стремянку… — медленно повторила принцесса, и вдруг зашлась истерическим хохотом. Вилин и Бильбо разом подпрыгнули и отшатнулись. — Бильбо, почему ты мне не рассказал? — покосился на него Оин. — Потому что не знал, что это важно, — отозвался Бильбо, опасливо поглядывая на хохочущую принцессу. — А в чем, собственно, дело? Разве этот Торин так уж плох? Он, конечно, хам, но к своим обязанностям относится ответственно. Ради этого можно и потерпеть. Оин закрыл глаза и тяжело вздохнул, а затем обратился к принцу с принцессой на Кхуздуле. Ответил Вилин, поскольку его супруга еще не до конца оправилась. Оин твердо кивнул и устремился прочь; в светлых глазах сверкали молнии. Бильбо проводил его взглядом и повернулся к принцу и еще посмеивающейся принцессе. — Что происходит? — растерянно уточнил он. — Оину нужно кое-с-кем переговорить, но он скоро вернется, — принц Вилин взмахом руки указал на ряд серебряных кресел. — Прошу, присядь. Может, вина? Миндального печенья? — Да, благодарю, — не задумываясь согласился Бильбо, не привыкший отказываться от бесплатных угощений, даже если те исходили от подозрительных типов. Он сел напротив, беспокойно поглядывая на принцессу, к которой постепенно возвращалось самообладание. — Отпустило? — негромко спросил принц. — Пока да, — принцесса смахнула навернувшиеся слезы. — Но картинка так и стоит перед глазами. — Простите мою жену, — он виновато улыбнулся принц. — Боюсь, чужие унижения доставляют ей удовольствие. Но мы над этим работаем. — Что ж… эм…удачи вам, — осторожно ответил Бильбо, не зная, как реагировать на подобную откровенность. В его понимании удовольствие от чужих страданий было не самым добрым знаком, но он промолчал. Сначала надо получить деньги. — Итак, расскажи нам: что привело тебя в Эребор? Хоббиты редко навещают восточные земли. — Вы правы, Ваше Высочество. Меня привели… личные дела, — расплывчато ответил Бильбо, переведя взгляд на миндальное печенье, подвинутое принцем. — Выглядит вкусно. — Лучшее печенье в этой части Горы. Моя матушка испекла его только этим утром, — приосанился принц, подмигнув. — Наши сыновья обожают ее выпечку, так что она присылает сладости целыми корзинами. — Вот поэтому они такие избалованные, — вставила принцесса Дис. — Удивительно, как у них не выросло самомнение размером с гору. — Ты же всегда рядом, дорогая, — усмехнулся принц. — И прекрасно держишь их в узде. Принцесса Дис вздернула острый нос: — Это мой материнский долг, вырастить из них порядочных гномов. Неудача в таком деле неприемлема. — А в чем же состоит отцовский долг? — Слушать жену, — коротко ответила она и повернулась Бильбо. Хоббит непроизвольно замер как кролик под взглядом волка, размышлявшего о планах на ужин. — Итак, господин Боггинс… — Бэггинс, дорогая, — поправил принц Вилин. — … как долго вы планируете оставаться в Эреборе? — закончила принцесса. — До конца зимы, — выдавил Бильбо, крутя в руках печенье. — С наступлением тепла я вернусь на запад. Принцесса повела тонко очерченной бровью: — Вот как? Какая жалость. А что с вашими «личными делами»? Уже закончили? От ответа Бильбо избавил громкий грохот, донесшийся из холла. В следующий миг двери приемной распахнулись, явив юного гнома с растрепанными темными волосами в сбившейся набок одежде. Бильбо не сразу узнал принца Кили. — Ты опоздал, Кили, — процедила принцесса, на чьем непроницаемом лице не дрогнул ни единый мускул. — Не стоит заставлять старших ждать. Принц Кили состроил гримасу, откинув со лба потные пряди. — Ничего я не опоздал. Куда мне торопиться, матушка? Если тебе на этом свете осталось не так много времени, то это не… — Мальчик мой. Я привела тебя в этот мир, но легко могу передумать. — Давайте не при гостях, прошу вас, — вклинился принц Вилин, бросив на сына предостерегающий взгляд поверх чаши. Принц Кили потупился. — Прости, отец, — извинился он, и тут его темный взгляд упал на Бильбо. Юный гном просиял. — Это тот самый хоббит? — восторженно уточнил он у родителей. — Нет, мы пригласили незнакомого хоббита, чтобы угостить печеньем, — процедила принцесса. Принц Кили снова скривился: — Ты ужасна. Можно мне другую мать? Принцесса Дис одарила его взглядом, способным раскрошить камень: — Неужели ты думаешь, что будь у меня возможность вернуть тебя туда, откуда ты пришел, я бы ей не воспользовалась? — Пап, почему ты женился именно на ней? — Она не оставила мне выбора, — нежно улыбнулся принц Вилин. Улыбки у них с сыном были одинаковые. — Однажды она заявила, что ей нужен только я, и швырнула в меня своей бусиной. — Никто не заставлял тебя ее брать, — ощетинилась принцесса, но взгляд потеплел. Матушка Бильбо точно также смотрела на его отца. Отчего-то было больно видеть этот взгляд у кого-то другого. — Перестаньте, не то меня опять начнет тошнить, — взмолился юный принц, скривившись. Затем он повернулся к Бильбо. — Ну, привет. Я - Кили, сын Вилина. Ты тот самый целитель, который распознал яд? Бильбо кивнул и поднялся на ноги, чтобы поклониться. — Да, Ваше Высочество. Бильбо Бэггинс, к вашим услугам. Как вы себя чувствуете? — Гораздо лучше, благодаря тебе! — принц ринулся вперед и сжал руку Бильбо. — Ты спас мне жизнь! Кто знает, что бы со мной стало, если бы не ты! Возможно, меня бы уже не было в живых! — Уверен, до этого бы не дошло, — скромно склонил голову хоббит. — Оин все равно догадался бы, что дело в яде. — Не переоценивай старика, — фыркнула принцесса Дис, закинув ногу на ногу и откинувшись в кресле. — Он не всеведущ, только делает вид. — Как бы там ни было, нам повезло, что вы оказались рядом, господин Бэггинс, — поспешно проговорил принц Вилин и подозвал сына. — Кили, присядь. Тебе еще рано вставать с постели. — Но я уже в порядке, — протянул юный принц, усевшись между родителями. — Палли поднимает шум из-за пустяков. Матушка, зря ты назначила его Главой Королевских Целителей, ох как зря. Бильбо бегло осмотрел принца и пришел к выводу, что, в целом, с ним согласен. Щеки приобрели здоровый румянец, темные круги пропали, глаза оживленно блестели в сторону подноса с печеньем. — Можешь взять парочку, — шепнул принц Вилин. — Только ни слова Палли, иначе мне несдобровать. Принц Кили одарил отца взглядом, полным обожания. — Спасибо, папочка! Вот поэтому ты — мой любимый родитель! Принцесса Дис явно сожалела о решении обзавестись потомством. — Уже поздно отправить его твоему брату с Железных Холмов? — Как тебе Эребор? Сложно было прижиться? — принц Вилин повернулся к Бильбо, сделав вид, что жены и сына здесь нет. — Нет, вовсе нет, — хоббит помотал головой. — Эребор очень гостеприимен, я легко нашел дом и работу. — Где ты поселился? — поинтересовалась принцесса, подсунув салфетку сыну, занятому поглощением печенья. — В Жестяном квартале. В первый же день я познакомился с тремя братьями, предложившими мне пожить у них. — Жестяной квартал? Это ведь на Седьмом уровне? — уточнил принц Кили, ладонью утерев крошки со рта к явственному неудовольствию своей матушки. — Он же для низких рангов. Тебе стоило бы перебраться на Четвертый, поближе к Оину. Там и дома получше. Бильбо замахал руками: — Нет, нет, Жестяной квартал мне по душе. К тому же, на Четвертом уровне живут высокородные гномы, так? Я к ним не очень-то отношусь. — Не только высокородные, — поправил Вилин, оценивающе глядя на хоббита. — Еще торговцы, к примеру, или ученые, или советники низших чинов. Ничто не мешает тебе перебраться туда. Там намного безопаснее. Принцесса задумалась, а Бильбо вскинул подбородок. — Я польщен вашим предложением, Ваше Высочество, но вынужден отказаться, — негромко проговорил он, глядя принцу в глаза. — Мне нравится мой нынешний дом, и я не намерен менять его на место, где на меня будут коситься из-за внешности и происхождения. Принц Вилин понимающе опустил взгляд. — Как пожелаете, господин Бэггинс. Простите, если полез не в свое дело. Мной руководили лучшие побуждения. Бильбо тоже опустил глаза и уставился в фарфоровую тарелку. Там, под слоем крошек, на него глядело отражение — грязное пятно на фоне лоска и великолепия дворца. Ему не было здесь места. Оторвавшись от отражения, Бильбо встретил изучающий взгляд Вилина. Гном тут же улыбнулся и подвинул к нему поднос с печеньем. — Прошу, угощайся и возьми с собой. Иначе Кили все съест и ему опять поплохеет. — Угу, — с трудом промычал Кили. Принцесса Дис ухватила сына за ухо и прошипела: — Не болтай с набитым ртом. Принц принялся жевать, широко открывая рот. — Не удивительно, что у тебя нет друзей, — едко заметила гнаминна, после чего вернулась к Бильбо. — К слову о друзьях. Оин упоминал, что ты отклонил предыдущее приглашения из-за какой-то более важной встречи. Это правда? — Именно так. Видите ли, мой друг заканчивает обучение на ученого, и ему требовалась помощь для подготовки к экзамену. Его внезапно перенесли на полсезона вперед, и мой друг боялся провалиться, — пояснил Бильбо, тщательно подбирая слова. Что-то ему подсказывало, что принцессе пришелся не по вкусу его отказ. — Ах да, я что-то об этом слышал. Лорд Анин недавно жаловался на бумажную работу, которая на него из-за этого свалилась, — закивал принц Вилин, пригладив бороду. — А что случилось? — уточнил юный принц. — Подготовка к женитьбе Даина на леди Хафсе требует больше ресурсов, — просветила его принцесса, пожав губы. Она тихо добавила что-то на Кхуздуле и потянулась к бокалу вина. Принц Кили нахмурился, а принц Вилин печально вздохнул. Бильбо несколько удивила такая реакция. Похоже, не все радовались предстоящему союзу. Почему-то ему показалось, что дело скорее в самой свадьбе, чем в договоре. Дальше разговор не клеился, и Бильбо несказанно обрадовался долгожданному возвращению Оина, ознаменовавшему окончание аудиенции. Покинув дворец, Бильбо наконец-то вдохнул полной грудью и даже позволил себе облокотиться Оину на плечо. — Все было так плохо? — усмехнулся Оин, подставив локоть. — Ага, — выпалил Бильбо, изможденно прикрыв глаза. — В другой раз просто отдай меня на растерзание оркам. Им хотя бы можно сопротивляться. Оин рассмеялся.

***

Вернувшись домой, Бильбо с облегчением обнаружил, что Дори уже дома и вовсю готовит ужин. — С возвращением, Бильбо. Как прошел день? — поинтересовался гном, радушно улыбнувшись и не переставая помешивать в кастрюле. — Увлекательно, — отозвался хоббит, роясь в сумке. — Меня снова вызвали во дворец. Принцесса Дис и принц Вилин хотели наградить меня за помощь сыну. Брови Дори скрылись под волосами: — Серьезно? И что тебе дали? — Деньги, — объявил Бильбо, наконец отыскав то, что искал. Он выудил из сумки увесистый мешочек и кинул гному. Дори легко поймал его свободной рукой и взвесил на ладони. — Неплохо. Сколько здесь? — Всего шесть сотен, но там только половина, — Бильбо продемонстрировал второй мешочек. — И она твоя. Дори выронил кошель, и тот с веселым звоном шлепнулся на пол. — Что-что? В каком смысле «моя»? — Это плата за все, что вы сделали для меня за последние несколько недель, — потупился Бильбо, почесав одной ногой другую. Дори глядел на него, нахмурив лоб, отчего казался старше. Наконец, он отложил черпак и направился к Бильбо. Не успел хоббит среагировать, Дори сгреб его в крепкие объятия, выбившие воздух из легких. — Ты мой хороший, — шепнул он ему в макушку. — Ты… Дори поперхнулся и просто сжал сильнее. Бильбо готов был поклясться, что слышал треск ребер. Но ни боль, ни удушье не могли заставить его отстраниться. От Дори исходил теплый запах пряностей, навевавший теплые воспоминания. Когда-то его точно так же обнимали всякий раз, когда ему становилось страшно или грустно. В те времена у него еще были родители, для которых он был самым дорогим и незаменимым. Бильбо растворился в этом ощущении. — Я не вовремя? Могу вернуться попозже. Дори вздохнул, а Бильбо бросил испепеляющий взгляд на гнома в дверном проеме. — Все-таки надо было продать тебя тем бродягам, когда ты был маленьким, — проворчал Дори. — Нори, не стой столбом, иди помешай рагу, пока не пригорело. Нори, шаркая, прошел к кастрюле. — Так в честь чего фестиваль нежности? Бильбо ноготь сломал? Бильбо и Дори одновременно возвели глаза к потолку, затем Дори что-то буркнул брату на их родном наречии. Нори начал было отвечать, но затих, когда Дори указал на лежавший на столе мешочек. Нори взял его в руки, взвесил и положил на место, после чего уставился на Бильбо так, словно тот оказался эльфийской принцессой под прикрытием. — Да что с тобой не так? — выдавил он, прищурившись. — Я предложил тебе кров в уплату внесенного тобой залога. А теперь ты решил дать нам еще? Бильбо свистнул носом и упер руки в бока. — Да, ты предложил мне кров. Но вы не обязаны были меня кормить и поить, помогать с поиском работы и всем прочим. За это я хотел бы вам отплатить, — пояснил он и поспешно добавил: — Нет, я не пытаюсь сунуть деньги в уплату за дружбу. Просто восполняю ваши затраты. — Какие затраты, Бильбо? — укоризненно проворчал Дори, накрывая на стол. Нори продолжал подозрительно разглядывать хоббита, слово опасался, что тот вдруг начет безумно хохотать. — В жизни не слышал ничего глупее. Как ты вообще дожил до своих лет? Скажи, все хоббиты такие? Может, потому дракон вас и выбрал? Твои прабабушки и прадедушки, случайно, не пытались с ним подружиться? — На самом деле… не исключено, — признал Бильбо, припомнив бабушку Тук. Своеобразная была хоббитянка. — Но, вообще-то, хоббиты бывают разные. Вот, к примеру, клан моего отца, Бэггинсы, не любит чужаков. Порой это распространяется даже на других хоббитов. Это одна из причин, почему я предпочитаю держаться от них подальше. — Ты живешь не с отцовским кланом? — переспросил Нори, обменявшись с Дори загадочными взглядами. — Нет, я живу с кланом матери — с Туками, — ответил Бильбо, слишком уставший, чтобы разбираться в таинственных переглядках. — Они ждут меня в Ривенделле. Кстати, у меня же теперь достаточно денег, чтобы начать собирать армию. Пора заняться поиском наемников. Есть предложения? Дори замер, не донеся тарелку до стола. — Эм… Вообще-то, в Эреборе ты их не найдешь, — выдавил он, стараясь не смотреть Бильбо в глаза. Бильбо резко повернулся к Нори: — В каком смысле? — Наемникам запрещено появляться в Эреборе уже примерно три сотни лет, — прояснил вороватый гном. — С тех самых пор, как один принц попытался с их помощью свергнуть своего отца. Бильбо опешил. — Почему ты молчал?! Ты же с самого начала знал, зачем я здесь! Нори раздраженно взмахнул половником. — Расслабься, коротышка, получишь ты своих наемников. Просто надо знать, к кому обращаться. — То есть? — То есть, единственная группа наемников, которую ты сможешь здесь найти, существует нелегально, — отозвался Дори по пути на кухню. — Они зовутся Синей Сталью, на удивление благородные ребята. Стараются не убивать без необходимости и никогда не нарушают данного слова. — И безупречно скрываются, — добавил Нори, уступив Дори место у кастрюли. — Я поспрашиваю, посмотрим, что удастся выяснить. Но это может занять немало времени. Бильбо со стоном оперся о стол. — Как и следовало ожидать. А я ведь почти поверил, что все наконец-то пойдет по плану! — Видишь, в чем твоя проблема? Ты слишком оптимистичен. Тебе не достает цинизма, — Нори на ходу дернул Бильбо за кудряшку. Хоббит попытался лягнуть его в ответ, но прыткий гном увернулся. — Не обращай на него внимания, Бильбо. Все образуется. Нужно просто не сдаваться, — подбодрил Дори. Бильбо кивнул и тяжело вздохнул. Конечно, Дори прав. Осталось совсем немного, надо только постараться. Скоро у него будет армия, и он вернется к семье. Немного терпения. «Мы ждали сотню лет. Несколько месяцев ничего не изменят», — успокоил он себя, и принялся помогать с ужином.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать