Пэйринг и персонажи
Описание
Получить богатое наследство и высокий титул перед самым Лондонским Сезоном — значит, оказаться втянутым в мир балов, приемов и, конечно же, любовных интриг. И при этом, разумеется, оставаться джентльменом и не давать никаких поводов для сплетен.
В планы Узумаки Наруто внезапно становиться виконтом не входило вовсе, но какие только шутки не придумывает жизнь, которая вдобавок к титулу подбрасывает еще и весьма заносчивого соседа.
Примечания
хочу сказать, что здесь достаточно вольное титулование у персонажей.
вы, как и я, пришли сюда отдохнуть, а не запоминать кто есть кто (оставим эти мучения для наруто, ахах)
так что здесь на месте титула в основном только фамилии, спасибо🤍
16
23 сентября 2024, 09:11
Июльский закат оранжевыми красками золотил небо, и поля пшеницы на соседнем холме от легкого дуновения ветра переливались, словно бесконечно полыхающее пламя.
Наруто, хотя и порядком уставший от целого дня работы, прикрывая от солнца ладонью глаза, то и дело поглядывал за плечо говорившего с ним фермера, не в силах оторваться от представших взору видов. В воздухе витал запах свежескошенной травы, а от самого Наруто, должно быть, разило за три версты, однако он, чувствуя почти забытую боль в своих членах, оставался совершенно доволен.
Как-то вышло, что, проходя мимо луга и украдкой наблюдая за самым разгаром сенокоса, ему вдруг вспомнились безмятежные дни собственной юности, когда еще не было необходимости переживать о чем-либо, кроме неподвластных ему уроков орфографии в школе. Да, тогда и в самом деле не приходилось беспокоиться о чем-то более значимом, однако теперь…
И вот так, поддавшись секундному порыву, Наруто, пропустив мимо ушей все отказы и причитания, выпросил для себя косу. Ничто не способно спасти от рефлексии так, как работа, был он убеждён. Но ошибался — монотонная деятельность как раз оказалась самой лучшей для неё почвой, и даже душащая жара не сумела уберечь от навязчивых мыслей.
Они плавно перетекали с одного на другое. С Карин, на Саске, а потом наоборот. Негодование от прибытия Хозуки сменялась беспокойством за будущее кузины. И почему Учиха не отговорил своего друга от приезда? Он ведь знал, чем это может обернуться. Не мог же он в самом деле теперь думать, что Наруто вдруг вздумает жениться на Карин? А может быть, ему просто одиноко?
И это заставило Наруто вновь вспомнить вчерашний вечер.
***
Когда Саске вернулся в Каттонхолл, леди Цунаде Сенджу, покидая малую гостиную, напомнила Наруто, что одним только ужином ему не обойтись, вновь оставив его в недоумении. И тогда он выжидающе уставился на наших юных героинь.
Говорят, что если о тайне знают двое, то она недолго останется тайной, а об истории семьи Учиха эти две девицы знали определенно. И хотя сам Саске не выказывал желания посвящать Наруто во все её подробности, Карин и мисс Сакуре ничто не мешало сделать это.
— Я расскажу только ради вашей с ним дружбы, — предупредила Карин.
Наруто с усмешкой перевел взгляд с одной на другую.
— А мисс Сакуре ради чьей дружбы ты рассказала?
По крайней мере, они обе покраснели, хотя и по разным причинам.
— Да, мне не следовало… — начала оправдываться Карин. — Но я была взволнована! Из-за тебя и... из-за Саске! Из-за вас обоих!
Наруто на это заявление только склонил голову набок и приподнял бровь.
— Но это правда, Наруто, — вступилась мисс Харуно. — Напрасно ты считаешь, что это невозможно. Ведь если бы с тобой что-то случилось, то капитан Учиха… — она запнулась, — и Карин…
Наруто, пытавшийся вникнуть в несвязную речь мисс Сакуры, вдруг поймал на себе внимательный взгляд Карин и нахмурился.
«Если бы с тобой что-то случилось, то…»
Было несколько вариантов продолжения этой фразы, но имелись в виду скорее всего эти: «то капитан Учиха женился бы на Карин вместо меня, чтобы спасти ее положение», «то Карин осталась бы без наследства и лишилась крыши над головой», а не те, где говорилось бы о чьем-то волнении за жизнь самого Наруто. Иначе мисс Сакура не сказала бы «невозможно».
— Что ж? — Наруто ждал продолжения.
— Ну, хорошо… — вздохнула Карин. — Я тогда была совсем маленькой. Мне было восемь, но я все ещё помню, как будто это произошло вчера…
Саске тогда учился в Итоне, и на каникулы приехал домой. А Итачи, только выпустившийся из колледжа, со своими оксфордскими друзьями уехал на материк путешествовать. Мы тогда тоже реже бывали в Лондоне, чем теперь, потому что mon grand-père âgé, покидал Сенджойс только в случае самой крайней необходимости, и никогда при этом не брал нас с mamie с собой. Но то было лето, — и притом самый разгар сезона — ему пришлось покинуть нас на несколько дней, чтобы уладить все дела, обязывающие его титулом.
И вот тогда… я очень хорошо помню тот день. Еще с утра стояла отличная погода, но, как это обычно бывает в наших краях, уже после обеда начался сильный дождь. Я занималась со своей гувернанткой французским в классной комнате под этот бесконечный стук, когда услышала шум в коридоре и затем узнала голос Саске. Я тут же выбежала, не спросив разрешения, за что мадемуазель Мэй назвала меня несносной и пообещала, что с таким нравом я никогда не выйду замуж.
Ах, но ведь Саске! Я совсем его не узнала, когда вошла в гостиную, да-да, в эту самую! В перчатках для верховой езды, весь мокрый от дождя и в грязных сапогах… никогда его таким не видела! До чего он был бледен и как дрожал, и его глаза!.. ах, ну вот, как вспомню, так сразу и сама!.. Да, он плакал, — это было так ужасно!
«Я не знаю, что делать, — сказал он тогда моей grand-maman. — Маму понесла лошадь, а дорогу уже развезло, отец пытался ее остановить, но…» Ах, они упали в тот обрыв вместе. Mon Dieu, какая трагедия на его же глазах! Не могу представить, что чувствовал Саске из-за их смерти. Мой-то отец никогда не показывался в Сенджойсе, s’attendant apparemment à la mort de son propre père…
Что ж, вот так в одночасье Саске и остался совсем один. Конечно, mamie принудила его остаться в Сенджойсе, пока Итачи не вернется, и не уладятся все дела. И он жил здесь какое-то время. Почти не ел, правда, а говорил и того меньше. Но все же страшно представить, куда бы его привело полное одиночество в стенах, полных воспоминаний. Теперь-то я понимаю — Саске еще был совсем мальчик… в конце концов, что такое пятнадцать лет? Тем более, для вашего пола. Верно, Наруто?
Некоторое время все молчали, занятые своими мыслями об этой истории. Карин думала о том, как же хорошо, что все обошлось, и Наруто не постигла та же участь, что и виконта и виконтессы Учиха.
Мисс Сакура, уже слышавшая в гостиной краткое изложение произошедшего, в силу того что ей доселе не приходилось испытывать боль утраты, в своем молчании невольно представляла себя на месте Наруто, и, хотя и по-женски жалела Саске, но украдкой сокрушалась, что это не ее он, не раздумывая, бросился спасать…
***
Мысли же Наруто скакали от одной к другой до сих пор. Он ясно представлял себе пятнадцатилетнего Саске, не знающего, куда пойти и что делать… кто должен был объяснить ребенку, как справиться, когда умирают его родители? Когда больше нет тех, кто, казалось, знал обо всем на свете…
Потом он вновь вспоминал то утро, когда Саске его спас. Собственная смерть не пугала настолько же сильно, насколько, кажется, испугался тогда Саске. Что ж, может быть, графиня и права — один только ужин, пусть и рядом с возлюбленной, — недостаточно. Все-таки хорошо, что сегодня, наконец-то, доставили почту…
— Нет и нет, сэр, помочь мне?! — продолжал между тем фермер, звавшийся мистером Ли Роком. — Никогда боле! Иначе я один скошу всю округу и приготовлю сено. А в этом случае уже мой отец примет вызов, а у него спина, знаете ли…
— Ну, так вы и до осени не управитесь, — фыркнул Наруто, прищуриваясь от солнца. Жара уже спáла, но отсвет заката все ещё слепил глаза.
— Хотите держать пари? — уже приготовился мистер Ли, заставив усмехнуться. Он, надо сказать, казался полным сил даже под конец трудного дня и, возможно, если бы не необходимость сушки, был готов уже сейчас метать стога.
А все-таки любому лорду и в самом деле стоило бы поучиться настоящему труду хотя бы у таких людей как мистер Ли.
— Право, не стоило вам марать свою одежду, — с некоторой досадой проговорил он. — Лорд, орудующий косой — это весьма… необычно.
Наруто только пожал плечами, развязывая между делом шейный платок, который повязал себе на лоб. Времени пойти переодеться у него не нашлось, так что он оставался в той же рубашке, что был с утра, — только подтянул рукава к локтям, расстегнул пару пуговиц, чтобы жара уж совсем не заморила, да расслабил подтяжки.
— Впрочем, все равно, — заключил-таки мистер Ли. — А теперь я буду вынужден расстаться с вами — нужно загнать скот, пока совсем не стемнело. Надеюсь, вы не останетесь в обиде.
Они сердечно распрощались, и Наруто при этом был завален разных форм благодарностями и предложениями заходить, если вдруг что, а ферма «Рокуэлл» вон там, всего лишь на другой стороне дороги.
И когда уже мистер Ли совсем скрылся из виду, Наруто вдруг вспомнил, что забыл вернуть косу, и все еще стоял у ограждения, прислонив ее рядом, что никто и не заметил. Собственно, решил он, почему бы в таком случае ему не скосить еще один небольшой участок в углу за ограждением, пока солнце не село? Все уже разошлись по домашним делам, так что главное — не попасться на глаза мистеру Ли — единственному, кто так рьяно отстаивал собственное право на косьбу и не желал принимать ни унции помощи. И потому нужно успеть до его прихода. Наруто неаккуратно сунул в карман шейный платок, ловко перемахнул через деревянную изгородь и, пройдя к еще не скошенному участку, удобнее взялся за косу.
— Узумаки, что… ты здесь делаешь? — услышал вдруг за спиной Наруто, едва успевший приняться за дело, и замер. Насмешливая интонация, тягучая манера…
Наруто только развел руками и, не оборачиваясь, вновь вернулся к прерванному занятию.
— Ты, верно, и не мечтал о таком, а, Учиха? — хмыкнул он.
Послышалось фырканье. Сначала самого Учиха, а затем и его лошади.
— Так значит, никто тебя не приволок сюда силой? — Учиха с мягким стуком спешился. — А все это — лишь предел твоих мечтаний?
— Ну-ка, Учиха, возьми вилы и помоги мне здесь, — бесцеремонно позвал Наруто в ответ на это замечание. Он скосил еще немного травы, и обернулся, когда со стороны его собеседника не послышалось даже шевеления. — Давай же, живее! — махнул он рукой, стойко давя в себе усмешку. — Или ты прежде не держал в руках ничего тяжелее пера?
— Я не собираюсь поддаваться на твои нелепые провокации, — невпечатленно молвил в ответ Учиха, хлопая лошадь по крупу.
— Зачем тогда останавливался? — фыркнул Наруто, закатывая глаза. А потом его вдруг осенило: — Погоди, ты ведь едешь из Сенджойса?
Интересно, когда он приехал? Наруто, видно, не заметил его днем, ушедший с головой в работу и собственные мысли. Что ж, приглашение не прошло даром, теперь они с мисс Сакурой будут видеться чаще. А Наруто, по-видимому, — ещё реже бывать дома.
— Когда ты сказал, что тебя почти не бывает, — неохотно начал тот, размеренным шагом обходя ограждение, — я было решил, что ты шутишь…
— Но, как видишь, это правда, — хмыкнул Наруто, едва успев проглотить готовый сорваться с языка вопрос о том, что он делал в Сенджойсе. Может быть, в его отсутствие он более открыт, менее придирчив, а то и вовсе образчик радушия?
— Да, ты оказался здесь, с косой наперевес, как самый настоящий земледелец, — Учиха остановился прямо напротив Наруто по другую сторону деревянной изгороди, заставив со вздохом поднять голову.
Оказавшееся слева от них садящееся солнце слепило глаза обоим, заставляя щуриться. Возникло молчание.
— Что? — произнес наконец Наруто, оглядывая себя, и постарался поглубже затолкать в карман свисающий из него край шейного платка. — Мы уже не в Лондоне, и, как видишь, мой день сегодня не был насыщен визитами, чтобы ещё успевать следить за внешним лоском.
— Узумаки, — губы Учиха все-таки исказила усмешка. — Что ты делаешь? — опять повторил он свой вопрос.
Только теперь тон насмешки странно переменился. Из нее пропала язвительность, и вопрос прозвучал не как желание напомнить, где его место, то есть, на месте обычного деревенского жителя, а как желание напомнить, где его место, то есть, — на месте виконта Сенджойс, лорда этих земель, владельца большого состояния, но уж никак не фермера.
Наруто усмехнулся и, отставив косу на расстояние вытянутой руки, вытер пот со лба тыльной стороной ладони.
— Знаю, о чем ты думаешь… что я должен соответствовать своему титулу, а не вести себя, как… так, как привык. Но ты сам говорил, что тебе претит притворство, — он пожал плечами и, подойдя к ограждению, прислонил к нему косу. — Мне тоже.
Учиха не отодвинулся, когда Наруто подошел, так что до него доносился теперь даже аромат его так называемого «о де колона».
— Вот ты же у нас с иголочки, как всегда. Пахнешь, как букет цветов. Тебе это естественно — быть денди, — хмыкнул Наруто. — Так что ты здесь осторожней.
Он деловито смахнул пылинки с лацканов фрака Учиха, единственно для того, чтобы испачкать его своими руками. Но на удивление не встретил сопротивления, а только, поправляя шейный платок, заметил, как плавно сдвинулось адамово яблоко Учиха вверх и вниз. Наруто медленно поднял свой взгляд, а затем отпрянул, прочищая горло.
Показалось?..
— В любом случае, — как можно непринужденнее проговорил он, — лучше бы ты возвращался к себе, пока ещё видно дорогу и…
Со стороны вдруг послышался шум, и Наруто шустро перескочил через изгородь, заметив, как выходит из-за угла мистер Ли Рок, бодро подгоняя коров впереди себя.
— О, виконт Узумаки, милорд, вы ещё здесь! — мистер Ли энергично помахал в воздухе своей нелепой зеленой шляпой. — Капитан Учиха, и вам доброго вечера!
Учиха молча кивнул, едва прикоснувшись рукой к собственной шляпе.
— Может быть, ты хочешь ещё и подоить одну из его коров? — вполголоса проговорил он, даже не подавая виду внешне, что издевается.
— А почему бы и нет? — так же невозмутимо согласился Наруто, пожимая плечами. — Мистер Ли, давайте я вам помогу!
В доказательство, он даже ступил ему навстречу, вверх по склону холма. Мистер Ли как раз открывал ворота в хлев, при этом звонко отказываясь от какой бы то ни было помощи. Но стоило воротам распахнуться, как оттуда выбежал поросенок, а за ним еще один, прежде чем мистер Ли живо перекрыл проход.
— Ну и ну! — провозгласил он. — Кажется, отец забыл затворить свинарник!
Поросята мчались как раз в сторону Наруто и Саске, но не успев приблизиться на то расстояние, чтобы их можно было поймать, увильнули в сторону.
— О! — воодушевленно заметил мистер Ли. — А в той стороне пашня мистера…
— Не волнуйтесь, мистер Ли, мы их поймаем! — перебил его Наруто и, потянув за рукав Учиха, чтобы шевелился, помчался за юркими животными.
— Какого дьявола? — услышал он злобный голос за спиной.
— Скорее! Стемнеет — мы их не найдем!
На востоке небо уже понемногу заволакивало серыми сумерками, тогда как на западе солнце еще не село до конца.
— Связаться с тобой, Узумаки, — это худшее, что могло со мной произойти.
— Не знал, что мы с тобой связаны! — пошутил он, и тут же остановил его, вытянув руку. — Вон там, смотри!
Поросята остановились у изгороди пашни мистера… кого бы то ни было. Что ж, хорошо, что она была ограждена. Хорошо для обоих фермеров, судя по всему.
— Лови, пока они не разбежались!
Учиха не сдвинулся с места, и Наруто нетерпеливо обернулся на него.
— Ну, что ещё?
Учиха взбешенно развел руками:
— Как?
Наруто, не удержавшись, прыснул.
— Не будь такой неженкой! — он подтянул обратно к локтю сползший рукав рубашки и медленно подошел ближе. — Так, я слева, а ты справа. На счет раз… два…
Он резво схватил готового улизнуть поросенка, и, хотя и с трудом, поднял его на руки. Повезло, что он еще не подрос настолько, чтобы его невозможно было удержать.
Учиха выглядел, как… как Учиха, который ловит поросенка, — то есть неестественно, странно, разъяренно, неуклюже и до безумия смешно.
— Да держи же ты его!
— Я никогда не ловил поросят! — зло прошипел Учиха, вытягивая руки, пока животное стремительно от него убегало.
— Но ты же охотился!
— Это — не охота! — отрезал тот и, едва не упав сам, наконец-то поймал поросенка и с брезгливым выражением на лице поднял его на руки. — Он грязный, — констатировал Учиха.
— Да, — весело подтвердил Наруто.
— И воняет.
Поросенок в его руках хрюкнул.
— Верно, — едва сдерживая смех, согласился Наруто.
Учиха выглядел так, словно очень очень сильно сдерживал ругательства, но, как ни странно, ему это удалось, хотя Наруто уже ожидал бури.
— Как тебе полчаса из жизни фермера? — с усмешкой спросил он, удобнее перехватывая брыкающегося поросенка, пока они шли обратно, хотя поросенок в руках у Учиха ерзал сильнее.
— Смею предположить, что, говоря о намерении доставить мне удовольствие в случае моего визита, ты имел в виду нечто подобное, — заключил тот, крепко удерживая животное, не перествавшее хрюкать.
— Что? — не понял Наруто.
— О, ты не помнишь? Когда ты приглашал меня на обед…
— Это я помню, — нахмурился Наруто и остановился, оборачиваясь к нему. Поросенок недовольно хрюкнул. — Но ты же знаешь, что я тогда имел в виду…
— Ах, вот вы где!
Их, наконец-то, нагнал мистер Ли, который суетливо забрал слишком уж нетерпеливого поросенка из рук Учиха, попеременно то благодаря, то восторгаясь их готовностью помочь, в то время как Наруто и Саске продолжали прожигать друг друга взглядом — следствие неоконченного разговора.
— Слишком уж активный выводок в этом году! — продолжал между тем мистер Ли. — Уж если кто забудет задвинуть засов, так берегись! Ну, это ничего, вот как женюсь, сразу все в порядок придет, — так мой отец говорит. Хотя все вокруг твердят, что уж после женитьбы никакого порядка ждать не следует, а уж покоя — и подавно, а вы как думаете, господа?
— Учиха жениться не собирается, — хмыкнул Наруто, скосив на него взгляд. — Он убежден, что в нем, помимо эполет, шпор и денег, ничто более не сможет привлечь девиц.
— А Узумаки и без жены покой и порядок неведом. Так что ни одна девица тут ничем помочь не сумеет, — не остался в долгу тот.
Наруто яростно прожег его взглядом и только порадовался, что намек оказался не столь прозрачен для такого человека как мистер Ли.
Вот так за разговором они, наконец, вернулись к дому мистера Ли и, еще раз выслушав его благодарности, распрощались.
Солнце уже село, и на смену ему выползла бледная луна, подсвечивая тусклым светом синие сумерки.
Саске брезгливо вытер руки о платок из своего нагрудного кармана и снял с себя фрак, тоже оставаясь в одной рубашке. Он двинулся к своей лошади, а Наруто — к своей, оставленной рядом.
— Сейчас уже лучше вернуться в Сенджойс, — сказал он, взбираясь в седло.
— Я все же доберусь до Каттонхолла, — отказался Учиха, все еще пеший, пытавшийся решить, что делать с фраком — надеть его или выбросить здесь же.
— Но уже стемнело.
— Мне ночь — не помеха. — Он все же надел фрак, морщась от запаха. — К тому же, у меня гость.
— Хозуки? — Наруто сжал челюсть. — Поверить не могу, что ты позволил ему приехать, зная, что Карин здесь.
Саске только пожал плечами и тоже забрался на лошадь.
— Хозуки не причинит ей вреда.
Наруто только закатил глаза, но промолчал, вновь вспомнив историю его семьи и решив, что, может быть, лучше и так, чем в полном одиночестве.
— Ну разумеется. — Он придержал поводья, чтобы Расенган не ходил из стороны в сторону. — В любом случае, надеюсь, ты помнишь, что завтра я жду вас в Сенджойсе. Обоих, раз уж такое дело.
— И тебя опять не будет дома? — фыркнул Учиха.
Наруто устало вздохнул, качая головой.
— Да брось, Учиха. Ты же все понял. Иначе не явился бы сегодня в Сенджойс.
— Понял что?
— Что, говоря о желании доставить тебе удовольствие, я имел в виду встречи с мисс Сакурой, а мое отсутствие в это время в доме — лишь приятное дополнение.
Учиха странно на него посмотрел и приподнял бровь.
— Мисс Харуно? — уточнил он недоверчиво.
— Вас же что-то связывает, я не слеп.
— Вот как? То есть, якобы ради того, чтобы потворствовать моему счастью, очевидно, надуманному, ты провел весь день, участвуя в сенокосе, будучи абсолютно уверенным, что это — лучший способ доставить мне удовольствие?
Наруто фыркнул, несколько раздраженный.
— О, я уверен, что ты испытал невыразимое удовольствие, увидев меня на этом лугу с косой. Но, поверь, мне нечего стыдиться.
— Просто поразительная способность оставаться столь естественным в ситуациях, совершенно противоестественных для твоего положения, — покачал головой Учиха.
— Да о чем ты вообще говоришь? — Наруто уже со всей серьезностью злился.
— Ты, захудалый дворянин с совершенно низким доходом, еще и имеющий работу, вдруг получаешь наследство, о котором и не мечтал, и высокий титул, при этом не имея представления, как ведут себя люди в высшем свете. Да любой человек, не состоявший в этом кругу с рождения, даже твоя дражайшая мисс Харуно, всегда в такой среде будет вести себя ненатурально. Ты думаешь, почему никто не признает нуворишей? Естественность манер, присущая нам, таким, как они, абсолютно чужда. И уж точно никто из них, выйдя из круга клерков и признавая себя лордом, не стал бы махать косой в кругу фермеров и ловить поросят, при этом заявляя, что стыдиться тут решительно нечего.
— То есть, тебе стыдно? — прищурился Наруто. — Вот, что ты хочешь сказать? Стыдно ловить поросят? Стыдно признавать связь с мисс Сакурой?
Учиха только вздохнул, разворачиваясь лошадь.
— Нет никакой связи. И я не нувориш — мне нечего стыдиться.
— Но ты все же приходил сегодня. Если не к мисс Харуно, то к кому?..
— Увидимся, Узумаки, — только и сказал Учиха, пришпоривая коня.
А Наруто смотрел ему вслед, неожиданно для себя осознавая, что последняя тирада, скорее, походила на комплимент, нежели на оскорбление, и, заново прокручивая в голове весь этот вечер, совершенно поражался собственным умозаключениям.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.