В высшем свете

Naruto
Слэш
В процессе
NC-17
В высшем свете
ajdahage
гамма
rayter
автор
Описание
Получить богатое наследство и высокий титул перед самым Лондонским Сезоном — значит, оказаться втянутым в мир балов, приемов и, конечно же, любовных интриг. И при этом, разумеется, оставаться джентльменом и не давать никаких поводов для сплетен. В планы Узумаки Наруто внезапно становиться виконтом не входило вовсе, но какие только шутки не придумывает жизнь, которая вдобавок к титулу подбрасывает еще и весьма заносчивого соседа.
Примечания
хочу сказать, что здесь достаточно вольное титулование у персонажей. вы, как и я, пришли сюда отдохнуть, а не запоминать кто есть кто (оставим эти мучения для наруто, ахах) так что здесь на месте титула в основном только фамилии, спасибо🤍
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

12

Словом, сезон был в самом разгаре, как и чувства наших молодых героев. Хотя некоторые из них назвали бы свои чувства лишь «мимолетным ветром, не способным ничто задеть глубоко». Но стоит ли винить наших героев в ветрености, если они сами готовы признать за собой сей порок и пока еще совсем не подозревают о том, что этот легкий бриз — лишь предвестник настоящего урагана? Хьюга-Хаус на Парк Лейн был переполнен людьми. Это был бал такого рода, где нет свободного пространства ни у самого входа в дом, ни в самом центре залы, и, если тебе захочется посмотреть на танцующих, то для начала предстоит протиснуться сквозь десятки тел самого различного сложения, степени энергичности и аромата и заодно понадеяться, что к концу этого путешествия останешься жив, здоров, и в самом лучшем из случаев — музыка к тому моменту не перестанет играть. И потому, протиснувшись с Карин к дальней стене, они стояли, досадуя каждый по своей причине. Наруто — потому что вообще сюда заявился. А Карин — потому что они опоздали (хотя она торопила Наруто как могла, но тот был непреклонен: ему сегодня непременно нужно было опоздать), и она не успела увидеть капитана Хозуки пораньше, чтобы он пригласил ее на два первых танца. А теперь его уже и вовсе не отыскать. Но вскорости, наконец-то, объявили чай, и оба вздохнули с облегчением, переправляясь в боковую гостиную. Однако и то облегчение оказалось недолгим — едва они сели за стол, как к ним присоединились лорд Неджи с леди Хинатой. Каждый был вежлив и мил, но Наруто все равно то и дело приходилось лавировать от одной бессмысленной темы к другой, чтобы, не дай Бог, не показать и намека на двусмысленность. «Вас совсем не было видно». «У вас довольно мило». «Надеюсь, вам не скучно?» «Что вы, здесь столько людей!» «Но вы не танцевали…» «Вы хотите потанцевать?» И как уже поняли мои дорогие читатели, все попытки Наруто избегать чего-либо неизменно приводили его к обратному. И теперь он по собственной своей ошибке был должен танцевать с леди Хинатой… Карин же искала глазами капитана Хозуки, Саске, Итачи — хоть кого-нибудь из них. Но, найдя капитана Хозуки, отнюдь не осталась этим довольна — тот уже сидел за одним из столов в окружении других людей, и дам в том числе, и показался ей весьма и весьма увлеченным леди Ино. Никто, видно, не ждал Карин сегодня. А она-то думала, что он вместе с Саске обязательно пожелает присоединиться к их компании, но даже Саске нигде не было видно. Тут к ним с шумом подоспел лорд Киба, которому лорд Неджи услужливо налил чай. — Нара женится! — объявил все еще до невозможности изумленный Инузука. За столом удивились все. Даже Карин на миг отвлеклась от прожигания взглядом уже упомянутого джентельмена за одним из столов. — Как же так вышло? — первая спросила она. — Решительно ни с кем его не видела. Он даже не танцует. Как это могло произойти? — А вот спросите! — оживленно продолжал Инузука, несколько успокоенный тем, что ему было с кем обсудить сие открытие. — Представьте, он имел случай познакомиться с ней только сегодня! — Да что вы! — приятно удивилась леди Хината. Она казалась довольно романтичной в своей неосведомленности или же попросту наивной. Потому как Наруто, к сожалению, не видел в том никакой романтики — во всей ситуации обнаруживались либо полное отсутствие логики, либо обыкновенная выгода. — Нара, насколько я знаю, совсем не глуп, — задумчиво прокомментировал лорд Неджи, подтверждая догадки Наруто. «И к тому же, абсолютно лишен тонкого чувства флирта и искусства обольщать», — думала Карин. Не могла она представить, чтобы хоть какая-нибудь девушка сумела бы повестись на подобную сухость в общении, на эту отрешенность, безэмоциональность… но затем она вспомнила свою влюбленность в Саске и прикусила язык. — Но и она!.. — продолжал Инузука увлеченно. — Готов поклясться, что в жизни не встречал пары более подходящей друг другу, чем эта, пусть даже она и немка. Хотя ее положение, насколько я понимаю, все же выше, чем у него. Она и старше, да… Но я вам скажу, это даже не выгода, это… если мне позволено так выразиться — расчет! Расчет холодного ума о том, на чем должно строиться счастье семейственное. О, да вот и они! Спросите сами! Нара, подходя к их столу, отнюдь не выглядел как человек, только что нашедший любовь всей своей жизни. И девушка, — очевидно, теперь его невеста, — выглядела разве что совсем немного смущенной, хотя и эти розовые щеки равно можно было списать и на простые румяна. С ними был и кто-то третий. Рыжий невысокий джентльмен, он не был англичанином — это проявлялось как будто даже в самой его походке. Его представили как эрцгерцога Гаару фон Сабаку Австрийского, брата Темарии, что являлась теперь невестой Шикамару. И он по непонятным причинам расположил к себе Наруто сразу — практически в тот же миг, как они встретились взглядом. Нара и эрцгерцогиня не выражали явного желания поделиться своей историей: да, познакомились только сегодня, нет, ещё не танцевали, да, обвенчаются, как только ее отец даст своё благословение, и в самом деле не встречались ранее, et cetera, et cetera. — Как давно вы в Англии? — спросил Наруто у эрцгерцога, наливая ему чай. — Всего неделю, — отвечал тот с некоторым акцентом. — Находились при дворе. — Государственные дела? Эрцгерцог улыбнулся. — Государственные… Может быть, он думал выдать замуж сестру за одного из принцев? Проигрыш при Аустерлице и распад Империи не могли быть виной столь молодого эрцгерцога, но все же было видно — он этого стыдился. — И как вам нравится Лондон? — поинтересовался он, чтобы уйти от неловкой темы. — Лучше, чем Париж, хуже, чем Вена, — мягко рассмеялся эрцгерцог, — хотя Темарии здесь нравится... А как Лондон вам? Наруто вопросу удивился. — О вас много говорят здесь, — пояснил эрцгерцог, обводя взглядом залу. — Я узнал о вас раньше, чем успел познакомиться. — Не думаю, что хочу знать, чего вы обо мне наслышались, — рассмеялся Наруто.. — А зря. — Эрцгерцог отпил чаю со всей церемонностью австрийца. — О вас здесь все вполне достойного мнения. — Уж точно не все, — Наруто поневоле вспомнился Учиха, коего, между прочим, он сегодня не видел. — Во всяком случае, мое мнение согласно с мнением большинства, — заметил эрцгерцог осторожно. — Мы ведь только встретились, — усмехнулся Наруто. — Вы же знаете, чей я брат, — улыбнулся тот. И у Наруто закралось смутное подозрение… Время чая подошло к концу. Гости вновь толпились в дверях. И Наруто пришлось к ним присоединиться — он ведь обещал танец. Эрцгерцог, не теряя времени, пригласил Карин, и вот уже они вчетвером стояли на паркете. Танцевали аллеманду, что было довольно символичным. Наруто показалось забавным, что эрцгерцог, кажется, не мог ее танцевать на английский манер. Леди Хината же двигалась великолепно — ее плавные шаги напоминали порхание бабочки, вести ее было легко, но глядела она так… что Наруто предпочитал смотреть куда угодно, лишь бы не на нее. Эрцгерцог, запутавшись в руках при обороте, смеялся с самого себя. Карин, на удивление, смеялась тоже, хотя уж ее неуклюжие танцоры выводили из себя больше всего на свете. Где-то Хозуки? Наруто, делая очередной оборот вокруг себя, осмотрелся: да, Хозуки тоже был на паркете, танцуя с… Лицо леди Хинаты каждый раз появлялось перед его собственным неожиданно. Такая скромная, нежная… Наруто не представлял, что можно делать с такими. Розовые щеки, опущенный взгляд… Опять в поле зрения Хозуки, улыбающийся леди Ино. Затем Карин, которая смотрит на Хозуки. Эрцгерцог — на самого Наруто. Леди Хината — тоже, глядит с надеждой. Учиха в его воображении — осуждающе. Ну не хотел ведь Наруто ни в ком вызывать напрасных надежд! Он едва дотерпел этот танец. Не знал только как дотерпеть этот вечер. Невыносимый прием. От всего уже тошно. То всеобщее недоверие, а теперь — ожидание, ответственность, ярлыки. Нет, высший свет совсем не для него. Либо он не подходит Наруто, либо сам Наруто ему — все одно. Осточертело. — У вас есть юная поклонница, — заметил вдруг кто-то рядом, и Наруто оглянулся — то был эрцгерцог, который вел с собой и Карин вместе со своей сестрой. — Наверху справа между перил балкона, — улыбнулся он. — Леди Ханаби? — засомневался Наруто, посмотрев, куда ему указали. — Тебе придется подождать еще год, кузен, — фыркнула Карин, обмахиваясь веером. — До чего же душно! Нет, леди Ханаби, скорее всего, только для сестры старается. Наруто не скрывался, пытаясь разглядеть ее, и потому она тихонько ускользнула. — Но я тебе скажу вот что, Наруто, — загадочно усмехнулась вдруг Карин и заговорщически оглянулась по сторонам. — Поклонница у тебя далеко не одна. Эрцгерцог на это тихо рассмеялся, а Наруто только отмахнулся и вдруг весь подобрался: приближался Хозуки. Карин тут же приняла на себя неприступный вид, хотя вряд ли отказалась бы от танца, если бы он пригласил. — Джентльмены, — поприветствовал он и с готовностью поклонился дамам. Наруто представил их друг другу, внимательно следя за действиями Хозуки: тот слишком уж часто поглядывал на Карин, а та как будто и рада. — Капитан Хозуки, но где же Саске и Итачи? — задала она интересующий всех вопрос, словно бы незаинтересованная в нем самом. — А, Учиха! — широко улыбнулся Хозуки и потер свои ладони. — Кажется, они ещё не приехали, — быстро ответил он. Ещё? — Надеюсь, эрцгерцог, ваша сестра согласится станцевать со мной ее родной танец? Но хотя эрцгерцогиня, кажется, настроена была танцевать даже меньше, чем ее жених, чтобы не нарушать обычаев англичан, ей пришлось согласиться. А Карин — сдержать свое негодование. — В Англии ведь не танцуют котильон? — вдруг спросил эрцгерцог. — Разумеется, нет! — оскорбилась все еще раздосадованная Карин. — Какое облегчение, — выдохнул тот вымученно. — Конечно, облегчение, — рассмеялся Хозуки. — Это ведь не танец, а цирковое представление. Какому мужчине понравится выставлять себя на посмешище? — Что может быть хуже того, чтобы тебя никто не пригласил на танец? — в свою очередь нашла выход гневу Карин. — Да и ни одна воспитанная англичанка не позволит себе отказать в танце джентльмену, если нет для того веских причин! А веские причины, — это, знаете ли, только если ее уже пригласили или если она вовсе не хочет больше танцевать! Наруто усмехнулся, когда Карин посмотрела на него. Он-то помнил, как она ему отказала. А вот Хозуки, если и принял сказанное на свой счет, виду не подал, а только обвел ее еще одним быстрым взглядом. — Лично для меня, — признался Наруто эрцгерцог вполголоса, — самое невыносимое в котильоне — только то, что он длится целых два часа. Наруто на это только рассмеялся: — Как странно, что вы не умеете танцевать! — Я умею, только отчего-то все забываю, когда приходит такая необходимость, — оправдывался тот. — Отчего же вы тогда вышли на паркет? Эрцгерцог пожал плечами: — Может быть, хотел произвести впечатление? — Неуклюжего иностранца? — засмеялся Наруто. — L’Allemand qui ne sait pas danser l’allemande, — произнес тот по-французски с легким немецким акцентом, хотя Наруто все равно не понял ни слова. Эрцгерцог улыбнулся: — Хотя walzer дается мне легче. Мисс Узумаки, не побоитесь ли вы снова оказать мне честь? Карин улыбнулась. И Наруто эта улыбка показалась даже мстительной. — Что вы, эрцгерцог! С большим удовольствием! Хозуки, кажется, сжал зубы: Карин танцевала уже два танца с одним и тем же партнёром. Эта борьба грозилась перерасти во что-то… опасное. Наруто задался вопросом, не произошло ли это под его собственным влиянием и было ли это хорошо в принципе? Музыка начала играть, и Наруто остался в стороне. Эрцгерцог Гаара и Карин кружились в вальсе. Он, надо сказать, выглядел больше как ее брат, нежели сам Наруто. Рыжие волосы, прямая осанка, схожесть сложения, даже по росту он был лишь немногим выше ее. Вальс ему действительно давался лучше, хотя все же далеко не дотягивал до идеала. Они смотрелись вместе. Как жаль, что это вряд ли являлось возможным. Кто-то задел Наруто, желая пройти, и он оглянулся, чувствуя на себе чьи-то взгляды. И они в самом деле были — то с одного угла, то с другого. Сверху — тоже. Ну почему все они чего-то ждут? Наруто заметил в толпе мисс Харуно по цвету ее волос. И рядом… да, то был Учиха. Ну просто комедия какая-то! Нара женится, едва познакомившись, а он, зная ее столько времени, не может даже пригласить на танец! Фыркнув, Наруто махнул на все рукой и удалился с бала, оставив Карин на попечение графини. Находиться долее на этой сцене уже не представлялось возможным. *** Когда он вернулся на Уимпол-стрит, ему все еще было мало просто лечь спать, чтобы отпустить накопившееся за все эти дни напряжение. — Вы сегодня рано, милорд, — заметил мистер Курама, помогая Наруто раздеться, на что тот только фыркнул. — Высший свет — это какая-то пародия! — воскликнул он и в гневе бросил перчатки на стол. — А вы ожидали чего-то другого, сэр? — поинтересовался мистер Курама. — Да, — вздохнул Наруто, приподнимая подбородок, чтобы Курама расстегнул ему воротник. — Я думал, что перестану бороться. Но, видно, это у меня теперь вошло в привычку. Сейчас я борюсь против установок и предубеждений. — Что ж, кто привык бороться, не привык и проигрывать, милорд, — усмехнулся Курама. Наруто фыркнул и некоторое время молчал, наблюдая за действиями своего камердинера, все еще слишком возбужденный, чтобы спать. — Скажи, Курама, — вдруг сказал он, — почему ты не любишь Учиха? — А почему их не любите вы? — Не увиливай, — закатил глаза Наруто. — Просто ответь. Курама молча смотрел на него, держа в руках его жилет. — Вы меня уволите, — проговорил он, что немало удивило. — Вздор! — нахмурился Наруто. Он не думал, что что-то могло быть настолько серьезным. — И все же уволите. — Курама, не нервируй меня! — махнул рукой он. — Выкладывай давай, — Наруто упер руки в бока, не намеренный отступать. — Что ж, — пожал плечами Курама и отвернулся, чтобы повесить жилет. — Я родился и вырос в Сохо. — И? — поторопил Наруто, когда молчание затянулось. — Ах да, — тот усмехнулся и, убрав жилет, повернулся обратно. — Вы же не знаете Лондон. Сохо восточнее Мейфера… но неужели вы еще ни разу не были в Сохо? — теперь Курама сам смотрел недоверчиво. — Никто мне не говорил о Сохо, — нахмурился Наруто. Курама же рассмеялся. — В приличном обществе о нем и не говорят, сэр. Лицо Наруто только теперь выразило понимание. — Оу… — лишь вырвалось у него. — Именно, милорд, — совсем не мило улыбнулся мистер Курама. — Меня родила публичная женщина. И такому не должно быть места в доме джентльмена. — О, заткнись! — нетерпеливо бросил Наруто. — Не собираюсь я тебя увольнять. Скажи лучше, при чем тут Учиха? Потому что в голове рождались совершенно немыслимые образы, кои было необходимо стереть начисто и прямо сейчас. — Он что-то делал с тобой? — Он поморщился в отвращении. — Подожди, сколько тебе лет? Что вообще?.. Курама вдруг начал смеяться своим почти издевательским смехом. — Этот мелкий? Ну, сэр… — Курама, я тебя сейчас уволю! — оскорбился Наруто. Но тот все равно успокоился лишь через некоторое время. — О нет, милорд, со мной никто ничего не делал, — убедил он и потянулся было к пуговицам рубашки Наруто, но тот его остановил: оставь. — Что ж, я, должно быть, неверно выразился: моя мать стала публичной женщиной, лишь когда я появился в ее утробе. А до того она была служанкой. У лорда Учиха. Вот так. — Вот сукин сын!.. — разозлился Наруто на незнакомого ему лорда Учиха. — Биджу Курама, милорд, — грубовато поправил его камердинер. — Да не ты! — отмахнулся Наруто и упер руки в бока. — Как он мог так с ней поступить? И с тобой! — Причуды лордов, должно быть. Она была всего лишь служанкой. — Но не шлюхой, — отрезал Наруто. Мистер Курама только пожал плечами. — Это давняя история, сэр, в которой уже давно мертвы все, кроме меня. Наруто все еще был зол и взбудоражен, воспринимая для себя новую информацию: Курама и Учиха были родственниками. Ну и как тут можно было угадать! А мистер Курама вдруг ухмыльнулся и посмотрел на него одним из своих хищных взглядов. — Не желаете посетить Сохо, милорд? Наруто фыркнул, но, посмотрев на себя в зеркало и вновь вспомнив все напряжение последних дней, неожиданно для самого себя кивнул: — Хочу.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать