В высшем свете

Naruto
Слэш
В процессе
NC-17
В высшем свете
ajdahage
гамма
rayter
автор
Описание
Получить богатое наследство и высокий титул перед самым Лондонским Сезоном — значит, оказаться втянутым в мир балов, приемов и, конечно же, любовных интриг. И при этом, разумеется, оставаться джентльменом и не давать никаких поводов для сплетен. В планы Узумаки Наруто внезапно становиться виконтом не входило вовсе, но какие только шутки не придумывает жизнь, которая вдобавок к титулу подбрасывает еще и весьма заносчивого соседа.
Примечания
хочу сказать, что здесь достаточно вольное титулование у персонажей. вы, как и я, пришли сюда отдохнуть, а не запоминать кто есть кто (оставим эти мучения для наруто, ахах) так что здесь на месте титула в основном только фамилии, спасибо🤍
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

3

Новый день для нашего героя начался не с завтрака, а с внезапно появившегося в его комнате человека в форменной ливрее и с несколько как будто зловещей улыбкой, не предвещавшей ничего хорошего. — Что за черт? — Наруто подскочил на кровати, стоило ему осознать, что гость не является объектом его воображения. — Не черт, сэр, — ответствовал человек все с той же усмешкой на губах — отсюда казалось, что это все-таки больше усмешка нежели вежливая улыбка. — Биджу Курама, милорд, — он поклонился. — Ваш камердинер. Наруто глупо уставился на него. Человек уставился в ответ, этим только сильнее спутывая мысли. Этот рыжий мужчина с небольшой проседью в области висков, с виду едва достигший сорока лет, одним своим взглядом словно бы насмехался над ним. — У меня никогда не было камердинера, — проговорил, наконец, Наруто, взъерошивая волосы на затылке. — Да, сэр, — продолжал скалиться человек, демонстрируя свои необычайно белые зубы. — Отчего вы усмехаетесь, сэр? — не выдержал Наруто, с вызовом приподнимая подбородок. — По-вашему, я смешон? — Когда так таращитесь — безусловно, милорд, — невозмутимо отвечал мистер Курама. — Вы тоже таращитесь, — напустился на него Наруто и возмущенно откинул одеяло. — Разумеется, сэр, ведь вы без исподнего, — брови камердинера приподнялись, однако больше ничто в его лице не выразило удивления. Даже усмешка осталась на месте. — Не опасаетесь подхватить горячку? — Вовсе нет. Это удобно, — пожал тот плечами, выискивая глазами свою сорочку. — Не выношу, когда что-то мешает спать. Над этим можете смеяться, — разрешил он и махнул рукой. — Меня это не обижает. — Вы хотите сказать — льстит? — усмешка, несколько напоминавшая лисью, стала еще шире. Наруто засмеялся, стоя посреди комнаты подбоченившись. — А вы оригинальны, мистер Курама, — прищурился он, указывая на него пальцем с целью подчеркнуть свои слова. — Мне нравятся оригинальные люди. Кто вас нанял? Графиня? — он вдруг озадаченно огляделся вокруг. — Не имею ни малейшего представления, как мы с вами будем работать. — О, это очень просто, сэр, — мистер Курама элегантно подтянул свою белую перчатку. — Вы будете стоять, а я — одевать вас. — Ну, уж кальсоны я сам как-нибудь натяну, — усмехнулся Наруто и в доказательство сам подобрал их с пола. — Я имел в виду имение и счета… — Для начала — вы еще не одеты, — прокомментировал камердинер. — Вдобавок, у вас уже запланирован визит к портному, а также несколько встреч после обеда были организованы графиней Сенджу. На бумаги можно будет взглянуть ввечеру. Наруто оторопел. Кто-то решает за него, как он будет проводить свой день! Немыслимо! Ну уж нет. Если с самого начала оставить все идти таким образом, то графиня может вообразить, будто вправе им управлять, что ни в коей мере его не устраивало. В дверь постучали, лишая его возможности в внезапном приступе раздражения прогнать камердинера единственно по причине того, что тот был принят на работу графиней. — Кузен? — приглушенно донеслось снаружи. — Дьявол, — пробормотал Наруто, оглядывая себя, все еще одетого в одни только кальсоны. — Все еще Биджу Курама, сэр, — невозмутимо произнес камердинер. Наруто фыркнул и быстро натянул на себя рубашку. — Буду внизу через пять минут, мисс Узумаки, — проговорил он, торопливо застегивая пуговицы. Камердинер молча смотрел на него какое-то время, а затем все так же молча начал пристегивать к рубашке чистый воротник. — Нет, не перед mamie, — все так же приглушенно ответили из-за двери. Наруто посмотрел на камердинера, но тот лишь пожал плечами, усмехнулся в своей манере и перешел к брюкам. — Надеюсь, это не связано с мистером Саске Учиха? — догадался Наруто. — Отчего сразу с ним? — возмутилась мисс Карин. — Не знаю, может быть, оттого что вы пнули меня? — вопросил тот, пока мистер Курама нарочито спокойно пристегивал к брюкам подтяжки и выравнивал их длину. — Я не пинала! — О, неужто вы влюблены? — усмехнулся Наруто, перенимая невозмутимость своего слуги и предоставляя себя его рукам — оказывается, кое-что становится даже проще. — Ничуть! — вспыхнула мисс Карин. — Ну-ну, — хмыкнул тот. — В таком разе можете войти, — он пожал плечами, потому что мистер Курама уже оправлял на нем жилет. Дверь отворилась, и мисс Узумаки, готовясь войти, вдруг остановилась на пороге. — Курама? — удивилась она. — Что ты здесь делаешь? — Мисс Узумаки, — поклонился тот учтиво. — Помогаю милорду одеться. — Но ты лакей! — Лакей? — Наруто широко и довольно улыбнулся, потирая ладони друг о друга. До чего все удачно складывается! — Нет-нет, мисс Узумаки, теперь он камердинер. Я так распорядился. Мистер Курама ничуть не поменялся в лице. Разве что его усмешка стала как будто хищнее прежнего. Умеет же человек добиваться своего! — Прекрасно! — отмахнулась мисс Карин. — Выйди, пожалуйста, Курама. — Завтрак через десять минут, милорд, — предупредил тот и откланялся. — В чем дело, мисс Узумаки? — спросил Наруто и придирчиво оглядел себя в зеркале. Вполне приличный вид, и какая разница, что не по моде? Он никогда не стремился становиться денди. Карин глубоко вздохнула: — Кузен, я буду говорить откровенно. То ваше поведение, что вы продемонстрировали вчера, неприемлемо. Ваши манеры… шутки невпопад, оскорбления! И сыр! Как можно есть сыр! — А что не так с сыром? — удивился Наруто, посмотрев на нее через зеркало. — Еда простолюдинов! — Но он был на столе, — возмутился тот. — Не для того, чтобы его ели! Наруто зашелся смехом. Никогда не слышал, чтобы нельзя было есть сыр! — Как смотрел на вас Саске! — сокрушалась Карин, сгорая от стыда. — Завидовал, должно быть, — все еще веселясь, издевался Наруто, и поправил шейный платок. — Ведь я ел сыр, а он нет. А сыр, между прочим, был вкусный. — Перестаньте! — Послушайте, чего вы от меня хотите? — Наруто повернулся к ней. — Если уж совсем начистоту? Не выношу это нудное хождение вокруг да около. У Карин было заготовлено множество ответов на этот вопрос, но от настолько откровенного взгляда в глаза, ее пыл несколько подостыл, и без него она растерялась. Ничем не прикрытое прямодушие кузена обескураживало. — Ну же? — подначивал тот. — Что не могло быть сказано при графине? Сыр? — Не глядите так! — Карин не могла выдержать столь проникновенного взора. — Ага, все-таки Саске Учиха, — мистер Узумаки прищурился. — Вовсе нет! — всплеснула она руками. — Что бы вы себе ни воображали, мисс Узумаки, но вы не выйдете за него замуж, — сказал как отрезал. — Да как вы?!.. — вспыхнула Карин. — Отчего вы вообще решили, что я… это не вам решать! — Ошибаетесь, — невинно улыбнулся кузен. — Как раз-таки мне и решать, — он даже подмигнул, совершенно смешав не привыкшую к таким вольностям Карин. — Может быть, вы позабыли, но теперь я отвечаю за вас. И я не позволю вам выйти замуж за мистера Саске, если он только каким-нибудь образом не откажется от своего решительного намерения оставаться холостяком и не изменится. Но поверьте, я преотлично знаю, что такие, как он, редко меняются. — Откуда вам знать хоть что-нибудь, что касается жизни джентельмена? — О, дорогая кузина, уж юным леди об этом знать совершенно незачем, — усмехнулся тот. — А что вы предлагаете? — прищурилась та. — Будете отвергать всех моих женихов? Раз уж отныне вы отвечаете за меня, то, ручаюсь, никого более достойного мне не сыскать! — Отчего вы цените себя так низко? — удивился тот. — Я говорила не о себе! — рассердилась Карин, покраснев. Наруто рассмеялся, явно издеваясь над ее горячностью. — Я настаиваю, сэр, чтобы вы перестали вести себя столь дерзко, — возмутилась она еще больше и даже топнула ногой от досады. — Незачем реагировать так бурно, Карин, — постарался успокоить ее Наруто. — Я не давала вам позволения обращаться ко мне по имени! — А я вам свое даю, — спокойно сказал тот. — Для начала: вы совершенно меня не знаете. Может быть, мои манеры и бывают несколько грубы, но это не значит, что я человек без чести. Неужели вы думаете, будто я желаю вам зла? Ради чего? — Вы слишком предубеждены против Саске, — поджала губы Карин. — А все вы — против меня, — широко улыбнулся кузен. — Однако уверяю вас, я не стану препятствовать вашему счастью, ежели я в самом деле буду уверен, что то будет счастьем для вас. — Вы можете мне в этом помочь только в том случае, если перестанете ставить меня в неловкое положение перед другими. — На сей счет можете не переживать, — рассмеялся Наруто. — Я убежден, что вашему другу попросту нельзя угодить, а я не из льстивых. И потому, ежели он твердо вознамерится жениться на вас, то уже ему придется угождать мне. А до этого вам не следует искать его расположения. Разве же вам не хочется увидеть его отчаяние? — вкрадчиво внушал он. И, признаться, звучало это весьма привлекательно. Карин молчала, а Наруто довольно усмехнулся и взял со стола часы на цепочке. — Сейчас завтрак, мисс Узумаки, — предупредил он. — Можешь называть меня Карин, — гордо проговорила она и с высоко поднятой головой прошла к выходу. *** Едва закончился завтрак, как Наруто заявил, обращаясь к графине: — Сейчас мне нужно отъехать, но по приезде я хочу поговорить с управляющим. — А разве вы не назначили встречи после обеда? — удивилась леди Сенджу. — Нет, я не планировал никаких встреч сегодня, кроме тех, о которых помянул, — нахмурился Наруто. — Неужто? — приподняла брови графиня. — А для чего Курама рассылал приглашения? История, латынь, танцы, фехтование?.. Кстати, хочу заметить, мистер Узумаки, что назначить Кураму камердинером было весьма мудрым решением с вашей стороны. Наруто несколько запутался. Либо эта женщина и вправду ничего не замысливала, либо же весьма искусно делала вид. А судя по тому, каковой представилась она Наруто, можно было смело предположить, что верно второе. — Мною сложно манипулировать, леди Сенджу, — он кривовато усмехнулся. — Я ценю ваше участие, однако во всем этом нет необходимости. Я умею танцевать и вполне сносно знаю историю, учиться фехтовать мне уже поздно, а в латыни не вижу смысла, разве только мне не придется соревноваться в снобизме с вашим дорогим мистером Саске. — А вы хотите проиграть? — хмыкнула та. Наруто сначала опешил, а затем весело рассмеялся. Эта женщина и в самом деле на редкость остроумна. — О, вы, должно быть, заметили, — я совершенно не люблю проигрывать. Однако вот что, леди Сенджу, — заметил он, — победить в снобизме — для меня все равно что проиграть. Так что отменяйте все эти встречи, мне необходимо поговорить с управляющим. — Это было бы крайне неучтиво, мистер Узумаки, отменять встречу прямо перед ней, — недовольно отозвалась графиня. — Тензо преотлично справляется со своими обязанностями. И полагаю, будет справляться и впредь, без вашего непосредственного участия. Раздраженно вздохнув, Наруто встал. Он бы желал обойтись без этих нудных монологов, но, как уже упоминалось, он не выносил хождение вокруг да около. — Вы не терпите меня таким, какой я есть, — что ж, прекрасно, — проговорил он. — Может быть, мне следует отменить и портного, как считаете? Вы ведь не желаете, чтобы ваши знакомые узнали, что члены вашей семьи не столь уж идеальны? Я так понимаю, для вас понятия «образованность» и «богатство» являются синонимами слова «джентльмен»? Только я не виновен в том, что не был богат или не имел возможности учиться в Итоне и Оксфорде, и если уж вам претит иметь в родственниках такого необразованного человека, как я, то вы могли бы поделиться своим богатством с моей семьей, однако я благодарю вас за то, что вы этого не сделали. Знаете что, леди Сенджу? — с вызовом посмотрел он на нее, натягивая на руки перчатки. — Доход с земель в Мидлендсе едва составлял двести фунтов до того, как я занялся управлением ими. Я весьма доволен тем, что у меня есть, как и тем, кем я являюсь. Мне совершенно нечего стыдиться, ведь я сам сделал себе имя, а для того, чтобы меня уважали, мне никогда не было обязательно иметь в кошельке лишнюю тысячу фунтов, — Наруто позвонил в колокольчик, и в комнату тут же вошел ожидавший его мистер Курама. — Разрешите откланяться. С этими словами он надел на голову шляпу и вышел в сопровождении своего камердинера, оставив старую леди без слов. И уж поверьте, дорогие читатели, лишить дара речи всегда меткую на словцо графиню Сенджу был способен далеко не каждый.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать