Пэйринг и персонажи
Метки
Психология
Серая мораль
Смерть второстепенных персонажей
Испания
Временная смерть персонажа
Исторические эпохи
Тяжелое детство
Психические расстройства
Элементы гета
XIX век
Великобритания
Историческое допущение
Предопределенность
Зрелые персонажи
Раскрытие личностей
Антигерои
Смена имени
Религиозные темы и мотивы
Нечеловеческая мораль
Месть
Токсичные родственники
Моряки
Описание
Порою Судьба проворачивает с нами неслыханные трюки. Играет, как с марионетками, и, словно зритель в театральном зале, наслаждается устроенным ею же самой спектаклем. Спектаклем, в котором актëры ненавидят друг друга.
История о неоднозначности жизни, вселенских ошибках и о том, как сильно на существование человека иногда влияют поступки посторонних людей.
Примечания
https://vk.com/club213850498 — группа по работе. В ней вы найдёте иллюстрации персонажей, объявления о том, когда выйдет новая часть, мемы и многое другое).
Приятного чтения!)
⚠️ВНИМАНИЕ⚠️— Работа не претендует на доскональную историческую точность. Некоторые события истории изменены или выпущены для сюжета.
⚠️ВНИМАНИЕ номер 2⚠️ — в работе присутствуют сюжетные дыры из-за того, что изначально у данной истории был несколько иной сюжет. Ляпы будут устраняться после завершения ориджа. Поэтому читайте аккуратнее) Также после завершения планирую сделать слог в первых трëх-четырëх главах более приятным.
P.S. — в работе есть определëнное количество отсылок на классические произведения).
16.11.22 — номер 21 по популярности среди ориджиналов и 42 по направлению «джен»❤
17.11.22 — номер 19 по популярности среди ориджиналов❤
Посвящение
От души благодарю своих бет jablko и Чёрную дымку за исправление косяков и ошибок в моей истории:) Без них тянуть работу было бы в пять раз труднее💫
Глава XXXIX: Яблоко от яблони...
05 января 2024, 06:53
I
— Виконт, разрешите мне зайти? — Земфира робко приоткрыла дверь, заглядывая в покои Гаруцио через узенькую щëлочку. Юный вельможа не удержался от умилительной улыбки: подвижная, неусидчивая служанка пыталась казаться кроткой и послушной. Она жила в поместье графов Пьето уже неделю, и вместе с еë появлением существование виконта сделалось более ярким. Ни Кармен, ни Фернандес ещë не появлялись: госпожа по очереди коротала дни у своих любовников, а граф и Бенито уехали в загородное поместье, где, вероятно, пьянствовали в компании друг друга. Потому Гаруцио и Земфира были в опустевшем доме одни. — Входи, — мягко разрешил юноша, отложив дела. Служанка зашла. — Мне, виконт, никак не даëт покоя кое-какая мысль, — девушка тревожно покосилась на господина. — Вы говорили, что сеньор Мигель предложил вам взять меня лишь на время, пока не вернëтся прежний слуга. — Девушка заправила за ухо прядь упругих тëмно-каштановых кудрей. — Получается, что я здесь не навсегда? — последние слова Земфиры содержали скрытый вызов. Она смотрела Гаруцио в глаза, по-хозяйски притопывая ногой. Неделя, проведëнная бок о бок с молодым виконтом, благотворно сказалась на еë восприятии своего положения. Была здесь и доля вины Пьето-младшего: он брал Земфиру с собой к Мигелю на правах гостьи, а не простой прислуги, по доброте душевной позволял ей обедать с собою за общим столом и относился к ней, наверное, чересчур уважительно и вежливо, раздувая тем самым большое самомнение пятнадцатилетней цыганки. Мысленно она приравнивала себя если не к госпоже, то хотя бы приближëнной к этому статусу. Однако Земфира пыталась не забываться и одëргивалась, когда замечала, что переступает границы дозволенного, но выходило это неправдоподобно: кротость еë была напускной, как и услужливость. Она прокручивала в голове свой разговор с Грандером и вспоминала его объяснения, что они не подходят друг другу ни по возрасту, ни по характеру; на фоне былого прошлая, быстрая любовь служанки испарилась. Встречаясь с графом у него дома, Земфира стала замечать в нëм все те недостатки, на которые он сам ей тогда указывал с превеликим удовольствием: Мигель был льстив, изворотлив, болтлив, говорил обо всëм и ни о чëм, артистичен, но иногда с него точно спадала маска, и он становился мрачным и неразговорчивым, будто затаившим злобу на весь мир. Служанка видела рядом двух мужчин, однако один превосходил второго как молодостью и сильным телом, так и нравственностью. Наблюдения Земфиры были точны, но и она, и Гаруцио не подозревали, что Мигель специально преувеличивал негативные черты своего непростого характера, чтобы отвадить от себя влюблëнную девчонку. И это у него получилось. — Не волнуйся, Земфира, — ответил виконт, — ты останешься здесь, со мной. — Данное изречение юноши прозвучало в ушах обоих собеседников как-то по-особенному. — Старый слуга отправится в другой дом, я уже обсудил этот момент с сеньором Мигелем. На ещë детском бронзовом личике цыганки просиял безудержный восторг человека, которого только что посетило великое счастье. Она звонко засмеялась, почти приплясывая от перевозбуждения. — Хвала небесам! А я-то всю неделю беспокоилась! — Вот видишь: будущее не так ужасно, как мы иногда его представляем. — Глядя на Земфиру, Гаруцио тоже настигло возвышенное расположение духа. Особенно кстати оно пришлось бы для завтрашнего дня: виконт готовился вновь познакомить дядю с Домилиттой.II
Когда Мигель сообщил племяннику, что Диего найден и доставлен в дом графа де ла Роса, Гаруцио сильнее убедился в мысли, что его родственник — наидобрейшей и большой души человек. Многие забывают благородные жесты в свою сторону, а он, Грандер, не забыл и достойно отплатил за спасëнную жизнь. Пониманию Гаруцио были недоступны хитрые, длинные нити обид и ненависти, что пролегали между пожилым лакеем и Мигелем. По желанию Грандера виконт не стал посылать сестре письмо с извещением, что завтра он и Диего приведут к ней одного возможно дорогого еë сердцу господина. Эффект неожиданности, как рассуждал Мигель, будет ценнее ожидания, иначе бы Домилитта принялась гадать и, чего доброго, докопалась бы до истины. А Мигель хотел, чтобы дочь узнала его спонтанно, без готовности и предубеждения. В шесть часов вечера Гаруцио, Грандер и Диего выехали в имение госпожи Лоренсо. Роль виконта и старого лакея была здесь невелика: доставить графа в дом Домилитты, войти вместе с ним, дабы отдать дань приличию, и ждать его в гостиной на случай, если что-то пойдëт не так. Остальное, самое сложное и щекотливое — знакомство и воскрешение в памяти девушки воспоминаний — Мигель брал на себя. Слуга доложил госпоже Лоренсо о прибытии гостей. Их — Диего и Гаруцио — Домилитта ждала, не знала лишь о Мигеле; виконт первым вошëл в покои хозяйки. Домилитта не видела брата уже целую неделю и оттого, позабыв о пресловутом ритуале реверанса, сразу бросилась к нему с объятиями, словно расставание их длилось два года. — Виконт, — радостно сказала она после, — вы даже не представляете, какой счастливой делаете меня, когда приходите. — Я тоже, смотря на вас, дорогая сестра, наполняюсь счастьем, — Гаруцио ласково поправил нежный цветок лилии, вплетëнный в еë в чëрные волосы. — А где же сеньор Диего? — девушка высунулась из-за спины виконта и поглядела на раскрытую дверь. — Он так же, наравне с вами, желанный гость в моëм доме. — Диего ждëт внизу, он поднимется чуть позже. Но мы, сеньора, приехали не из праздного порыва, — Гаруцио взял Домилитту за руку, — мы привели сюда одного человека, которого вы, полагаю и надеюсь на это, любите всей душой, и который сможет появлением своим принести вам благо. Госпожа Лоренсо осторожно высвободила руку и едва заметно разомкнула коралловые губы. — О чëм вы говорите? — спросила она с непониманием. — Что это за человек? — Я не имею права заранее оглашать это, но не беспокойтесь. Доверьтесь сердцу. — Гаруцио потупился и добавил: — Велите ему войти? Домилитта с растерянной настороженностью покосилась на дверной проход. — Да, виконт. Пусть войдëт. — Кратко ответила она. Гаруцио кивнул и скрылся. Спустя минуту госпожа Лоренсо услышала за своей спиной — она стояла, отвернувшись к окну — почти беззвучные, крадущиеся шаги, не походившие на громкую поступь брата. Дверь затворилась. Вот он — долгожданный, заветный миг воссоединения и замирания сердца. Мигель стоял в оцепенении, тупо глядя на дочь и затаив дыхание, точно боясь спугнуть еë. Как сильно она изменилась. Конечно, ведь прошло более девяти лет; неприглядная, худенькая девчонка превратилась в красивую молодую девушку. Грандер старался совладать с сильным волнением, ибо знал, что у него оно часто заканчивалось приступами беспамятства и невроза. Домилитта боялась обернуться и ждала, когда неизвестный посетитель как-нибудь обозначит своë присутствие. Обычно она не трепетала при новых встречах или свиданиях со старыми знакомыми, будь они хоть самого высокого ранга, однако сейчас, по неизвестной причине, ступни еë похолодели, а по спине пробежали мурашки. Мигель колебался. Заблаговременно он решил поначалу обращаться к дочери на «вы», но в данный момент не мог подобрать слов, что обыкновенно были столь остры и ядовиты. — Сеньора, — собрался он с духом и мягким голосом окликнул хозяйку. Девушка обернулась, и тонкие, чëтко очерченные брови будущей баронессы поднялись на лоб: две пары ярко-зелëных глаз смотрели друг на друга в трагическом недоумении. Домилитта замерла как лань, почуявшая что-то неладное. Если бы Мигель не постарел за последний год, если бы волосы его всë ещë были черны так же, как у дочери, то они вместе — Грандер и госпожа Лоренсо — могли бы являть собой две разновидности чего-то целого: женскую и мужскую. Сходство было до того сильным, будто всемогущая Природа вылепила их обоих из одного куска глины. Грудь Мигеля болезненно сдавили страх и сожаление о былых ошибках, касаемых дочери. В первое мгновение Домилитта не узнала отца, но спустя пять секунд память девушки воспроизвела в мозгу у неë имя этого человека и то, кто он такой. Губы хозяйки дрогнули, глаза наполнились слезами. Но из гордости она обуздала эмоции и сказала настолько безразлично, насколько умела притворяться холодной: — Вы? Что вы здесь делаете? Зачем посетили мой дом? Мигель глубоко вздохнул, чувствуя, что дрожь не проходит. — Сеньора, — повторил он ласковым тоном, — вы имеете право сейчас прогнать меня взашей, и я не осужу вас за это. Через такое огромное количество времени я наконец около вас, имею честь слышать ваш родной голос и видеть, как вы повзрослели. Грандер избрал верный путь, не бросаясь к дочери с объятиями сразу, а прощупывая почву: Домилитта явно не была настроена на любезности, и он понимал, почему. — Вы спрашивали, зачем я здесь. — Мигель сам еле сдерживал слëзы, которые подступали больше и больше. — Я хочу оправдаться. А, поверьте, оправдываться мне в своей жизни приходилось нечасто. Домилитту терзали противоречия. Ей безумно хотелось отшвырнуть никчëмную гордость, сбросить маску непроницаемости, кинуться и прижаться к отцу, но понимание его непростительного преступления не позволяло хозяйке поступить так легкомысленно. — Оправдаться. — Повторила девушка со зловещей, но отдающей печалью улыбкой. — Вы пришли оправдаться. Что ж, попытайтесь это сделать. Я послушаю. — Благодарю, сеньора. Мигель рассказал подробную историю. Про то, как узнал он, что Домилитта в монастыре, а Консуелла в заточении, про неудавшееся путешествие и его «казнь», про своë долгое пребывание во Дворце, встречу с бывшей возлюбленной — на этом месте интерес хозяйки удвоился — и про то, как Случай, имя которому «Гаруцио», свëл его с ней. Многократно Мигель просил прощения, надрывался в мольбах дать ему второй шанс. Враждебность Домилитты немного смягчал факт, что Грандер был в хороших отношениях с Гаруцио и Диего — людьми добрыми и не имеющими злых помыслов. Они бы не стали подпускать к себе отъявленного негодяя. Однако девушка была в обиде на Мигеля за его, как она считала, предательство и не могла полностью дать волю дочерним чувствам: упрямый, сложный нрав, проявляющийся в некоторых ситуациях, вероятно, достался ей от блудного родителя. — Это всë? — напускная невозмутимость дочери убивала графа почти физически. — Да, сеньора. — Значит, вы виделись с моей матерью, — Верно. — Но не вызволили еë, а улизнули сами. — Я же объяснил, как обстояли дела, — Мигель не терял прежней дружелюбности, которая граничила уже с отчаянием, — что тогда у меня не было шанса освободить герцогиню. — Вы как всегда лжëте. Наверняка вы попросту разлюбили еë и решили не тратить силы на то, что давно забыто. — Домилитта... — вырвалось у Мигеля. Он приблизился к девушке и, опустившись на колени, взял край подола еë розового платья, поднëс к пересохшим губам и поцеловал. — Что вы делаете?.. — Домилитта сделала неуверенный шаг назад. — Встаньте, встаньте немедленно!.. Грандер игнорировал еë слова. — Ты видишь, милая: я у твоих ног, — говорил Мигель, глядя на дочь снизу вверх. — Я лгал слишком много на своëм веку; лгал постоянно и безбожно. Кара за это периодически настигала меня, но без лжи меня давно бы не было в живых. Однако смею ли я обманывать тебя — единственное родное существо на свете, которое я по-настоящему люблю? Речь Грандера тронула Домилитту до глубины души, но она не показала этого, причиняя тем самым отцу нестерпимые страдания. Внезапно в голове у неë появился план. — Не буду лукавить, — продолжал граф, — мои чувства к герцогине де Мальборо угасли, но представься мне шанс спасти еë — я бы использовал его, ни о чëм не размышляя. Я сделал бы это ради тебя. — И что вам мешает сделать это? — вызывающе бросила хозяйка дома. — Вы на свободе, живы и здоровы, а также, как знаю я, титулованы. — Сеньора, — поднимаясь и вновь переходя на «вы», молвил Мигель. — Титул, увы, не всегда равен богатству, вы понимаете. И вообще, теперь, когда я лично побывал во Дворце и узнал, как устроен изнутри его хитрый механизм, я укоренился в положении, что деньги здесь бессильны. — Маленькие деньги, — поправила его Домилитта, — для этого дела нужно целое состояние, которое мы можем получить, соединив ваш и мой капитал, но... — ... Но вы не будете этого делать во благо ваших детей, — повелительно произнëс Грандер. — Вы ведь это хотели сказать? Тем более, как я уже подмечал, подкуп не поможет. Дворец заточает в себе преступников, покусившихся на власть королевы — кем и считают вашу матушку — или людей, имеющих давние распри с правительством, по до что попал я. Никто из приближëнных Изабеллы II не осмелится освободить герцогиню, ибо когда властительница узнает сие — этот «кто-то» немедленно лишится головы. Тут нужно действовать не деньгами. Домилитта с деланной презрительностью бросала на отца нелестные взгляды. Наблюдая за еë поведением, Грандеру казалось, что он смотрится в зеркало. Он умел оценивать себя со стороны и сознавать, что поступает не по чести, но не мог (либо не хотел) пересиливать чувства. — Я могла бы поискать способ вызволить матушку по другой схеме. — Домилитта отвернулась к окну. — Но у меня нет возможности надолго покинуть дом из-за дочерей. Многое я сделала без посторонней помощи: сбежала из монастыря, обеспечила положение семьи и наладила связь с братом... И уж кому я должна быть благодарной, то точно не вам. Так освободите герцогиню, заслужите мою любовь снова. Дайте мне повод хоть раз в жизни ощутить к вам благодарность. — Я не требую от вас благодарности, — покоряясь судьбе, ответил граф, — а лишь желаю вам добра. И с этим-то предложением я наведался в ваш дом. Девушка делала вид, что занята собственными мыслями, но в действительности вся обратилась в слух. — В Англии у меня есть могущественный знакомый, который в силах вершить такие дела, что неподвластны ни Изабелле II, ни одному иному монарху. Он радушно ко мне относится за верность — не спрашивайте, в чëм она заключалась — и, смею предположить, поможет вырвать герцогиню де Мальборо из цепких когтей правительства. Домилитта нервно кусала губы и ничего не говорила. — Но самое великое и непреодолимое препятствие, что может встать у меня на пути — это я сам. — Грандер выдержал продолжительную паузу, после чего возобновил монолог на менее громких тонах: — Мне недолго осталось в здравом уме, сеньора. Нервная болезнь моя прогрессирует с годами. Она не даëт спать, сохранять душевный покой, в определëнных обстоятельствах рассудительно оценивать обстановку... Поэтому я и беру с собою Гаруцио, как сопровождающего, которому, возможно, придëтся заканчивать моë дело. Сердце хозяйки трепыхалось как листок на осеннем ветру: к этому господину, невысокому, тощему, с поседевшими длинными волосами, она испытывала жалость, однако не демонстрировала еë. Она винила себя за эту упëртую сущность, за эту ненужную, глупую гордыню, появившуюся вдруг невесть откуда и, видимо, жившую в ней постоянно. — Виконт едет с вами... — полуутвердительно пробормотала она вполголоса. — Да, мы уже обсуждали это. — Хорошо, пусть он сопровождает вас. Быть может, так и правда будет лучше для всех. Образовалась колючая, напряжëнная тишина. Оба собеседника стояли в неспокойной отрешëнности. Домилитта помнила, как в детстве любила отца до того, как не раскрылась его гнусная тайна. И даже потом, когда герцог де Мальборо взял Консуеллу — дочь простого рыбака — в жëны и превратил еë в первую женщину Испании после королевы, а Домилитту — в свою единственную наследницу, госпожа Лоренсо была не в силах возлюбить отчима так же, как Мигеля. Будь герцог на свободе — он не разрешил бы злым родственникам завладеть замком. Но двор знал происхождение падчерицы де Мальборо: она — незаконнорождëнная, еë родители никогда не состояли в браке. Эти трудности и позволили родственникам уважаемого герцога взять на себя полномочия хозяев. — Прощайте, сеньор, — сказала Домилитта, сражаясь со слезами. — Можете идти. — Конечно. Но, подождите, я бы хотел... — Взгляд Грандера рассеянно заметался. — Я бы хотел с вашего дозволения увидеть внучек. На эту просьбу хозяйка дома ответила Мигелю одобряющей, но щемящей сердце улыбкой. Она без слов, кивком головы позвала Грандера следовать за ней. Граф, готовящийся к отказу, с воодушевлением воспринял этот щедрый жест. Детская — комната средних размеров, отличалась светлыми, нежно-голубыми тонами. Пыльно-розового цвета шторы были задвинуты на ночь, балдахины у трëх одинаковых кроваток, наоборот, закреплены прищепкой, потому что старая Алехандра готовилась укладывать девочек спать. Старуха изумлëнно встрепенулась, завидев рядом с госпожой неизвестного гостя, но Домилитта сделала примирительный знак и приказала ей удалиться. Тройняшки играли на полу на расстеленном тëплом покрывале. Мать приблизилась к дочерям, подведя к ним и Мигеля, что был ни жив, ни мëртв от волнения и счастья, которого не испытывал в сумме лет десять. Испросив взором разрешения у Домилитты и получив утвердительный ответ, Грандер бесшумно, кошачьим шагом, подступил к внучкам и присел. Девочкам шëл второй год; у двух — Паулы и Агустины, были чëрные волосы и карие глаза, а у одной — Мадлен — каштановые волосы, а глазки необычайно красивого, яркого янтарно-зелëного цвета, прямо как у Мигеля. Малышки прекратили игру и внимательно уставились на незнакомца. Граф улыбнулся и осторожно протянул им ладонь. Тройняшки поочерёдно рассматривали то мать, то неизвестного гостя, не решаясь что-либо предпринимать. Но продлилась нерешительность эта всего пару секунд: первой нашлась Мадлен. Она неуклюже встала, покачиваясь, как бумажный кораблик во власти потока весеннего ручейка, и схватила Грандера за безымянный палец. «Хорошая, милая моя девочка», — думал Мигель с отеческим предостережением, — «каким недобрым отличием наградила тебя Природа; все самые несчастные люди в нашем роду имели зелëные глаза... Пусть на тебе оборвëтся эта скверная закономерность». Тем временем Паула и Агустина осмелели тоже, следуя примеру сестры. Неловкими движениями они трогали Грандера за рукав протянутой руки, покуда Мадлен сосредоточенным взглядом изучала черты лица дедушки. Мигель побыл в детской около пятнадцати минут и, насладившись лицезрением внучек — полностью удовлетворить потребность в родных за эти жалкие обрывки времени он не смог — засобирался домой, чтобы не надоедать. Понимая, что новый знакомый покидает их, дети недовольно заверещали. Напоследок Грандер обернулся и послал девочкам наполненный такой любовью и уверенностью взор, говоривший красноречивее возвышенных, поэтичных слов, что тройняшки замолкли как зачарованные. Особенно Мадлен. Домилитта поцеловала детей на ночь, окликнула Алехандру и вышла за Мигелем. Гаруцио, ждавший внизу, волновался не меньше дяди и взвинчено бродил из угла в угол. Однако на него влияло спокойствие Диего, что неподвижно сидел на стуле и отвлекал виконта разговорами. Лакей общался на отвлечëнные, нейтральные темы и старался облегчить юному господину тяготы ожидания. Вместе с боем часов, возвещавших о восьми часах вечера, в гостиной появились госпожа Лоренсо и Грандер, один бледнее другого. Но оба они, будто сговорившись, разыграли приподнятое расположение духа. Эта фальшивая сцена заставила сердце виконта успокоиться, но Диего, по своей дотошной натуре, подметил неискренность на лицах отца и дочери. При Домилитте Грандеру пришлось дружелюбно попрощаться как с Гаруцио, так и с пожилым слугой. В тот день Диего остался в доме госпожи Лоренсо: она с радушием отозвалась на просьбу брата и приняла старого лакея на службу, выделив ему хорошую, удобную комнату.Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.