Пэйринг и персонажи
Описание
Эта история о том, как человек, который видел во мне только сестру, стал тем самым Человеком, Который Изменил Мою Жизнь. И о том, что порой, чтобы выжить, нужно стать такой же сранной, как и окружающий тебя мир.
Глава 19 : "Родительский день или ночь кошмаров"
15 марта 2026, 12:44
Утро вторника началось с того, что будильник Лизи прозвенел на двадцать минут раньше обычного. И это было единственной причиной, по которой она не опоздала в школу.
Она выскочила из дома тёти, которая ещё спала (или делала вид, что спит — Лизи давно перестала гадать), и чуть ли не бегом направилась к углу, где обычно встречала Карла и Дебби. И надо же было такому случиться, что именно сегодня, когда она вышла заранее, Галлагеры опаздывали.
Лизи топталась на месте, пиная носком кеда пустую банку из-под газировки, и грела руки в карманах куртки. Осень в этом районе наступала внезапно — ещё вчера светило солнце, а сегодня небо затянуло серой ватой, и ветер пробирал до костей.
— Прости, прости, прости! — запыхавшись, вылетела из-за угла Дебби. Её рыжие волосы торчали в разные стороны, шнурки на ботинках были развязаны, а на плече болтался рюкзак, из которого вот-вот грозились вывалиться учебники.
Следом за ней, с таким видом, будто его только что подняли из могилы, плёлся Карл.
— Какого чёрта мы вообще должны ходить в школу в такую рань? — пробурчал он, зевая так широко, что Лизи испугалась, не вывихнет ли он челюсть.
— Мы всегда ходим в школу в такую рань, — резонно заметила Лизи, и они двинулись в сторону школьных ворот.
— Да, но сегодня какой-то особенно мерзкий день, — Карл натянул капюшон по самые глаза. — Слышала новость, Лизи? Дебби говорит, у старшеклассников сегодня какая-то херня будет.
— Не выражайся! — Дебби толкнула брата в бок. — И это не херня, это важный социальный проект!
— О Господи, — закатил глаза Карл. — Опять эти ваши «важные социальные проекты». В прошлый раз мы две недели собирали банки для переработки, а Микки потом украл их и сдал за деньги.
Лизи засмеялась. Она уже достаточно хорошо знала эту компанию, чтобы понимать: история на сто процентов правдивая.
— Так что за проект? — спросила она, когда они подошли к школе.
Дебби аж подпрыгнула от нетерпения, и её рюкзак окончательно съехал на локоть.
— Куклы! Нам выдадут специальных кукол-младенцев, и мы должны будем за ними ухаживать! Кормить, менять подгузники, укачивать, когда плачут. Это чтобы мы поняли, как это тяжело — быть родителями в подростковом возрасте. Миссис Хендерсон сказала, что это очень поучительно!
Карл и Лизи переглянулись. В глазах Карла читался неподдельный ужас, в глазах Лизи — скорее любопытство.
— Ты хочешь сказать, что я должен буду таскаться с куклой целый день? — уточнил Карл таким тоном, будто ему предложили надеть платье и пройтись по главной улице.
— Не ной, — отмахнулась Дебби. — Это же интересно! Я, кстати, попросилась быть матерью-одиночкой. Хочу работать одна, без пары. Так ответственнее.
— Ты псих, Дебс, — констатировал Карл.
В школе действительно царило необычное оживление. В холле старшеклассников толпились ученики, а у стола, на котором были разложены коробки с куклами, стояла миссис Хендерсон — учительница по обществознанию с вечно озабоченным выражением лица.
— Так, тишина! — хлопнула она в ладоши. — Все помнят правила? Кукла запрограммирована. У неё есть режим кормления, смены подгузника и укачивания. Если вы не будете реагировать вовремя — она будет плакать. И плакать она будет до тех пор, пока не получит то, что нужно. Встроенный чип фиксирует все ваши действия. В конце дня мы подведём итоги. Разбивайтесь на пары!
— Лизи, ты со мной! — Карл схватил её за руку так, будто она была спасательным кругом. — Мы же соседи по парте, значит, и кукла у нас будет общая.
— Ты просто не хочешь делать это один, — усмехнулась Лизи.
— Я просто хочу разделить с тобой радость материнства, — оскалился Карл в ответной улыбке.
Миссис Хендерсон вручила им коробку с куклой. Когда Лизи открыла её, внутри оказался совершенно обычный пластиковый младенец с пустыми голубыми глазами и смешным чепчиком. К нему прилагалась бутылочка, запасная одежда, несколько подгузников и браслет, который нужно было надеть на руку — для идентификации.
— Выглядит как уменьшенная копия Фрэнка после попойки, — хмыкнул Карл, разглядывая куклу. — Такая же морщинистая и недовольная.
— Карл! — Лизи толкнула его локтем, но всё равно засмеялась.
День в школе тянулся невыносимо долго. На математике кукла мирно лежала в коробке под партой, но на истории внезапно ожила и залилась пронзительным плачем. Весь класс обернулся.
— Ой, ёлки, — Лизи засуетилась, вытаскивая куклу и пытаясь вспомнить, что там нужно делать. — Кажется, она есть хочет.
— Дай сюда, — Карл выхватил куклу, сунул ей в рот бутылочку и начал трясти, как кетчуп перед употреблением. Кукла зашлась ещё громче.
— Не тряси её! — зашипела Лизи. — Ты что, с ума сошёл? Отдай!
Мистер О'Брайен, учитель истории, у которого явно сдавали нервы, остановил лекцию про Гражданскую войну и устало посмотрел на их парту.
— Мисс Харрис и мистер Галлагер, может быть, вы выйдете в коридор и решите там свои семейные проблемы? А мы пока продолжим.
Красная как рак, Лизи схватила куклу и вылетела в коридор. Карл потопал за ней, на ходу закатывая глаза.
— Да ладно тебе, подумаешь, поорет и перестанет.
— Нет, не перестанет, — Лизи уже нашла в инструкции нужную страницу. — Смотри, нужно наклонить бутылочку под правильным углом и держать куклу вот так... — она аккуратно устроила младенца на сгибе локтя и поднесла бутылочку.
Через минуту кукла замолчала и даже прикрыла глаза.
— Ни фига себе, — уважительно протянул Карл. — У тебя природный талант.
— У меня просто есть терпение, — фыркнула Лизи. — В отличие от некоторых.
К большому облегчению Лизи, следующие уроки прошли относительно спокойно. Кукла пару раз просыпалась, но Лизи быстро научилась успокаивать её, вовремя меняя воображаемые подгузники и кормя по расписанию. Карл, в свою очередь, старался держаться подальше от куклы, чтобы случайно не сломать её или не разбудить.
Дебби носилась по школе со своей куклой, как наседка. У неё был вид человека, который наконец-то нашёл своё истинное призвание. На большой перемене она подсела к ним в столовой и начала взахлеб рассказывать:
— А моя так мило спит! Я назвала её Эбигейл. Она уже два раза ела и ни разу не плакала! А у вас как?
— Живы пока, — буркнул Карл, запихивая в рот картошку фри. — Лизи делает всю работу, а я просто рядом стою для красоты.
— Ты же хотел быть отцом, — напомнила Лизи, аккуратно кормя свою куклу из бутылочки (она делала это на автомате, даже не задумываясь).
— Я хотел, чтобы мы сделали это вместе, — поправил Карл. — Но когда я пытаюсь помочь, она орёт.
После уроков они вышли из школы уже затемно. Фонари на улице горели через один, и ветер гнал по тротуару опавшие листья.
— Слушай, — Карл поравнялся с Лизи и заглянул ей в лицо. — А пойдём к нам? У вас там тётя, наверное... ну, ты понимаешь. А у нас тепло, и Лип сегодня из универа приехал. Говорил, какой-то сложный зачёт сдал. Будет в хорошем настроении, может, даже пожрать чего купит.
Лизи замялась. Идти домой действительно не хотелось. Тётя после больницы стала какой-то чужой, они почти не разговаривали, и в доме было холодно и неуютно.
— А кукла? — она кивнула на коробку, которую нёс Карл. — Не будет проблем?
— Да какая разница? У нас вечно кто-то орёт, одной куклой больше, одной меньше, — хохотнул Карл. — Пошли.
Дом Галлагеров встретил их привычным хаосом. На кухне горел свет, пахло чем-то жареным, и, судя по звукам, кто-то с кем-то ссорился.
— ...Я тебе в сотый раз говорю, это моя футболка! — донеслось из гостиной.
— А мне плевать, она мне нравится!
Карл закатил глаза и крикнул в сторону лестницы: — Заткнитесь оба! Я привёл гостя!
Шум стих так же внезапно, как и начался, и на лестнице показался Лип. Он был в домашних штанах и растянутой футболке, с кружкой кофе в руке, но выглядел непривычно расслабленным. Даже довольным.
— О, привет, мелкая, — кивнул он Лизи и тут же заметил коробку в руках Карла. — Это что за хрень?
— Это наш ребёнок, — гордо заявил Карл, вытаскивая куклу. — Познакомься, это Лип, наш старший брат, который вечно лезет не в свои дела. А это — Э... Боже, Лизи, мы даже имя ей не дали!
— Ты хотел назвать её Фрэнсис, — напомнила Лизи, вешая куртку на крючок.
— Ну так и есть. - ответил Карл
Лип с интересом наблюдал за этой сценой, прислонившись к дверному косяку.
— Школьный проект? — догадался он. — Нам в своё время тоже таких выдавали. Я свою чуть не угробил, потому что проспал кормление.
— А кто-то удивлён? — фыркнул Карл.
Лизи тем временем уже устроилась на старом диване в гостиной, достала куклу и проверила датчики. До следующего кормления оставалось минут десять. Она аккуратно поправила на кукле чепчик и положила её рядом с собой.
Лип сел в кресло напротив и, кажется, даже не заметил, что уже пять минут не отрываясь смотрит на Лизи. Она возилась с куклой так естественно, будто делала это всю жизнь. Поправляла одеяльце, тихонько напевала что-то под нос, когда кукла начинала хныкать, и ловко меняла подгузник, даже не заглядывая в инструкцию.
— Ты хорошо с ней справляешься, — неожиданно сказал Лип.
Лизи подняла голову и встретилась с ним взглядом. В его глазах было что-то странное — теплота, смешанная с любопытством, от чего по спине пробежал лёгкий холодок.
— Ну, это же просто кукла, — пожала она плечами. — Запрограммированная. Не то что настоящий ребёнок.
— И всё равно, — Лип сделал глоток кофе, но кружку не опустил, продолжая смотреть на неё поверх ободка. — У некоторых и с куклами не получается.
В этот момент в гостиную влетел Карл с бутылочкой в руке.
— Так, отец тоже хочет поучаствовать! — объявил он. — Давай сюда наше чудо, сейчас папа покормит.
Лизи с сомнением протянула ему куклу. Карл уселся на диван, закинул ногу на ногу и сунул бутылочку кукле в рот.
— Видишь, как надо? — обратился он к Лизи. — Никакой науки. Берёшь и кормишь.
Кукла пососала бутылочку секунд десять, а потом зашлась таким душераздирающим воплем, что Карл подпрыгнул на месте и едва не уронил её на пол.
— Какого чёрта?! Я же всё делаю правильно!
— Ты держишь её вниз головой, придурок, — констатировал Лип, не скрывая усмешки.
— Ничего подобного!
— Отдай, — Лизи уже протягивала руки. — Дай сюда, пока она не лопнула от злости.
Карл нехотя вернул куклу. Лизи перевернула её, прижала к груди и начала тихонько покачивать. Кукла ещё немного повсхлипывала, но быстро успокоилась.
— Вот, — Лип поставил кружку на стол и посмотрел на брата. — Учись, Карл. Видишь, как надо? У неё получается лучше.
— Да пошёл ты, — беззлобно огрызнулся Карл. — У неё просто материнский инстинкт. А я мужчина, я должен добывать мамонтов.
— Ты должен добывать нормальные оценки в школе, — поправил Лип.
Лизи сидела, прижимая к себе куклу, и чувствовала, как щёки начинают гореть. Комплимент от Липа прозвучал как-то слишком... серьёзно, что ли. Не в его обычной манере «старшего брата, который подкалывает всех подряд».
Лип, кажется, тоже это понял. Он кашлянул, отвёл взгляд и резко сменил тему:
— Кстати, Карл, ты не видел мои записи по физике? Я их вчера на кухне оставил, а сегодня их нет.
— А я похож на твоего секретаря? — лениво отозвался Карл, уже потерявший интерес к кукле и листавший телефон.
— Ты похож на того, кто вечно берёт мои вещи без спроса.
Пока братья препирались, Лизи украдкой посмотрела на Липа. Он уже не смотрел на неё, увлечённо споря с Карлом, но что-то подсказывало ей, что этот вечер она запомнит надолго.
Кукла на её руках тихонько посапывала, имитируя сон, и Лизи вдруг поймала себя на мысли, что здесь, в этом шумном, грязноватом, вечно орущем доме, ей почему-то спокойнее, чем в собственной квартире.
А за окном ветер гнал по улице опавшие листья, и где-то вдалеке лаяли собаки — обычный вечер в Саут-Сайде
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.