Глава 21. Ты украл моего любовника, как же мне медлить?
Глава 21. Ты украл моего любовника, как же мне медлить?
Во мгновение ока Цуй Буцюй был схвачен человеком в белом, чья ладонь выглядела очень легкой, но на деле словно весила тысячу цзиней. Цуй Буцюю казалось, что его плечо полностью отнялось и совершенно онемело. Зуд в горле усилился, словно там щекотали тонким перышком, и он снова закашлялся, а от этого движения усилилась и боль в плече, постепенно разливаясь по всему телу. Взглянув на его бледное лицо и выступивший на нем холодный пот, человек в белом протянул ему другую руку, чтоб поддержать. – Ты в порядке? – его тон был мягким и заботивым, словно он обращался к старому другом, но каждое слово пронзало насквозь. – Ты бледен и твои шаги неуверенны. Едва ли так было всегда. Похоже, ты отравлен, – он цокнул языком. – Но даже с таким больным телом, ты всё ещё помогаешь бюро Цзецзянь искать нефрит? Стоит ли оно того? Не лучше ли пойти со мной? Я выведу яд, избавлю тебя от боли и от того, чтоб страдать здесь, по чужой прихоти находясь в центре всех этих событий [1].[1] 左右为难 (zuǒyòuwéinán) – «и так, и сяк – все пл охо».
Цуй Буцюй резко поднял голову, и его взгляд, пронзив темноту ночи и белую вуаль, встретился с глазами собеседника. Тот не стал колебаться и также посмотрел ему прямо в глаза. Он был спокоен, а в уголках его губ даже таился намек на ласковую улыбку. – Ах, – воскликнул Фэн Сяо. – Моего любовника и моего подчинённого схватили одновременно. Кого же мне спасать первым? Ты нарочно усложняешь мне жизнь! Фоэр отнюдь не замедлил свою атаку, чтобы дать тому поболтать; он наносил удар за ударом. Поток его силы непреодолимо накатывался [2] на Фэн Сяо, окутывая его целиком и не оставляя никакой возможности освободиться. Фоэр оттолкнулся от земли, выставив ладонь в сторону Фэн Сяо.
[2] 澎湃汹涌 (péngpàixiōngyǒng) – мощная волна, бурный поток, непреодолимая сила
Его движение было подобно волне, обрушивающейся на берег, шторму на море, столь мощному, что от него нельзя ни уклониться, ни отступить. Этот шторм окружал противника со всех сторон [3], так, словно перед ним была бездна, а позади – скала, опереться было не на что, и любой момент грозил низвержением туда, откуда нет возврата [4].
[3] 四面楚歌 (sìmiànchǔgē) – «со всех сторон слышатся песни чусцев»: идиома из истории ранней Хань, описанной в Исторических записках Сыма Цяня. Участник уничтожения династии Цинь, ставший правителем царства Чу, Сян Юй во время конфликта с будущим императором Хань Лю Баном был со всех сторон окружен его войсками, начавшими распевать народные песни царства Чу. Услышав родные песни, распеваемые со всех сторон неприятелем, Сян Юй изумился, не захватил ли уже Лю Бан царство Чу, и его боевой дух угас.
[4] 万劫不复 (万劫不复) – невозвратимый, обреченный на погибель.
Эта техника атаки ладонью была первой из особого ряда боевых приемов, созданных Фоэром после завершения его ученичества, и именно ею он больше всего гордился. Он назвал её Цило [5], что означало «непобедимая». Именно ее Фоэр использовал, чтобы одолеть многих мастеров Центральных равнин, и теперь был полон решимости подтвердить свой статус победителя и с ее помощью убить Фэн Сяо одним ударом.
[5] 乞罗 (qǐ luó) – вообще: «просить» плюс «сеть для ловли птиц».
– Похоже, Фэн-ланцзюню сейчас все равно не до тебя, – человек в белом рассмеялся, и потащил Цуй Буцюя за руку вверх. Взлетая в высоту, Цуй Буцюй почувствовал лишь острую боль во всей верхней половине тела. Гао Нин холодно фыркнул при виде этого. Он схватил Пэй Цзинчжэ и тоже был таков. Но как раз в тот момент, когда ладонь Фоэра собиралась обрушиться на голову противника, длинные рукава Фэн Сяо взметнулись, и цитра из его рук взмыла в воздух, блокируя удар Фоэра. Струны зазвенели, цитра содрогнулась, но не раскололась и не сломалась – вместо этого ее звук замедлил движение Фоэра ровно настолько, чтоб атака Фэн Сяо достигла цели первой. Когда цитра начала падать вниз, он плавно поймал её и остановился перед Фоэром, воспользовавшись случаем, чтобы снова нанести удар цитрой. Фоэр вздрогнул и отпрянул, но звучание цитры было подобно огромной волне. Её мощная энергия превратила звуки в оружие, проникающее во все семь отверстий и сотрясающее все пять внутренних органов [6] Фоэра. В его горле появился сладковатый привкус, а в уголках рта показалась кровь.
[6] 七窍 (七窍) – семь отверстий на лице человека (два глаза, две ноздри, два уха, рот) 五脏六腑 (wǔzàngliùfǔ) – «твердые» органы: сердце, печень, селезенка, легкие, почки (выделяются еще «полые» органы, кишки, желудок и пр.). Считается что именно семь отверстий и пять органов взаимосвязаны между собой.
Фоэр смахнул кровавую пену и ледяным взглядом посмотрел на своего противника. Казалось, что Фэн Сяо был невредим. Мало того, он даже не взглянул в ту сторону, где скрылись Цуй Буцюй и Пэй Цзинчжэ. Он просто оставновился, заложив руки за спину, и неторопливо поднял на Фоэра взгляд. – Твои боевые навыки весьма хороши. Ты уже начал свой путь становления большим мастером, но, увы, сегодня вечером столкнулся со мной, – произнес Фэн Сяо, лучезарно улыбаясь. – Если каждому суждено иметь врага, то, должно быть, Небеса послали тебе меня, чтоб ты мог отточить свое мастерство. Ты, безусловно, талантлив, но перед лицом такого гения, как я, тебе придется признать поражение. Возвращайся в свои степи и потренируйся ещё лет пять. Возможно, тогда ты сможешь сразиться со мной на равных? Дыхание Фоэра сбилось. Только что произведенная врагом контратака нанесла ему внутренние повреждения, так что в данный момент он все еще чувствовал боль в груди. Он полагал, что противник тоже наверняка ранен, но это разве что поверхностные травмы, вызванные вспышкой истинной ци Фоэра. Так что, сравнивая их ситуации, по сути, Фоэр уже проиграл. Сегодня ему точно не удастся убить Фэн Сяо. Если бы изначально кто-то еще из пришедших сюда этой ночью вмешался с битву, он, конечно, легко добился бы своей цели. Но все явились за Нефритом Небесного озера, и либо предпочли остаться в стороне и бежать, едва стало ясно, что им ничего не светит [7], либо захватили кого-то из окружения Фэн Сяо – и тоже ретировались, а на самого Фэн Сяо нападать не стали. В итоге верная победа обернулась поражением [8].
[7] 见势不妙 (jiànshìbùmiào) – «увидев, что ситуация неблагоприятная (отступить)».
[8] 功败垂成 (gōngbàichuíchéng) – «потерпеть поражение на пороге успеха».
Но на самом деле он просто уступал противнику в силе. – Воин должен быть сосредоточен на битве, только так можно достичь высот в мастерстве. А ты сегодня явно рассеян, я не желаю сражаться с таким соперником, – холодно произнес Фоэр, а затем развернулся и ушёл. Хотя его боевая техника была очень мощной и тяжелой, его цингун оказался невероятно лёгким и ловким [9]. Во мгновение ока он уже был очень далеко и быстро исчез в ночи.
[9] 轻功 (qīnggōng) – пояснение на всякий случай: «цингун» собственно и значит «легкость».
Эти слова были всего лишь попыткой с достоинством выйти из сложившейся ситуации. Похоже этот первый мастер боевых искусств при дворе тюркского хана более всего на свете боялся потерять лицо. Фэн Сяо не стал бросаться в погоню. Он проводил его взглядом, затем стер с лица беззаботное и легкомысленное выражение и вошел в дом. Не было ничего удивительного в том, что за время произошедшей стычки все комнаты в усадьбе Цюшань были перевернуты вверх дном. Кругом царил хаос, слуги попрятались, кто куда, и не смели даже пискнуть. Увидев, что Фэн Сяо вернулся, один из слуг, дрожа от страха, выбрался из под стола и стал громко жаловаться: – Господин, пока вы находились снаружи, сюда ворвались двое и начали молча крушить всё вокруг. Мы не знаем, что они искали, – но что бы они ни искали, похоже, они этого не нашли и ушли ни с чем! Фэн Сяо утвердительно хмыкнул. Их сегодняшние посетители были уверены, что уничтоженный нефрит – подделка, поэтому пытались найти настоящий. А что касается настоящего Нефрита Небесного озера… Губы Фэн Сяо изогнулись в насмешливой ухмылке. На лице красивого человека любое выражение выглядит несколько особенным. Слуга, только что полный страха и горестных жалоб, поднял голову и застыл в оцепенении.
***
Человек в белом утащил Цуй Буцюя, но теперь продвигался весьма неспешно. Цуй Буцюй был вынужден кое-как подстраиваться и следовать за ним. Если бы не резкая боль в плече и не обострившаяся старая болезнь, он бы мог подумать, что похититель просто искал, с кем бы прогуляться. Издалека донесся крик ночного сторожа, кое-где мерцали огоньки, стояла глубокая ночь и обильная роса добавляла холода. Хоть на Цуй Буцюе и было несколько слоёв одежды, он все равно слегка ёжился. – Ты не из Цзянху, – откашлявшись, произнес он хриплым голосом. Он рассеянно подумал, что, должно быть, подхватил от холода лихорадку: всё тело болело, ему хотелось поскорее добраться до какой-нибудь постели и лечь. Но в жизни все так непредсказуемо, и теперь вместо этого ему приходилось плестись вслед за незнакомцем и играть с ним в загадки. – Я – нет. А ты? – рассмеялся человек в белом. Цуй Буцюй словно бы не слышал его слов и рассуждал сам с собой: – Ты пришёл сюда сегодня вечером и присоединился к общему веселью, значит, хочешь заполучить нефрит. Но раз ты не из Цзянху, то на легенды о том, как он совершенствует боевые умения, ты вряд ли бы купился. Люди, вроде тебя на вид приятны в общении, но на деле чрезвычайно горды и высокомерны. Ты не из тех, кто легко подчиняется, и все же ты лично пришел сюда. Значит, тот, чьим приказам ты следуешь, действительно занимает высокое положение. Ты хочешь заполучить нефрит и подарить его этому высокопоставленному человеку. – Тебе когда-нибудь говорили, что излишний ум иногда укорачивает жизнь? – Что городить столько слов, – холодно ответил Цуй Буцюй. – Скажи просто: Небеса ревнивы к талантам [10].
[10] 天妒英才 (tiān dù yīngcái) – распространенная идиома о разных трудностях на пути способного человека, в том числе о недооцененном таланте.
– А ты интересный человек, Цуй-даочжан, – усмехнулся собеседник. – Встреться мы в другое время, я бы с удовольствием пригласил тебя вместе выпить чая и полюбовался пейзажем. – Боюсь, в таком случае, мне было бы не до чая и не до пейзажа. Не обращая внимания на эти слова, человек в белом вдруг спросил: – Ты голоден? Интересно, можно ли найти в городе какую-то еду в это время? Отведи меня в такое место: было бы неплохо выпить чашку горячего бульона. – У меня болит плечо, и я не голоден. – Если ты не отведешь меня, твоё плечо будет болеть ещё сильнее, – с улыбкой произнес человек в белом. Он говорил очень мягко и без тени гнева, но его слова были полны угрозы. – Я не поведу тебя, это сделает кто-то другой, – сказал Цуй Буцюй. Человек в белом рассмеялся. – Кто же? – Я. Впереди появилась высокая и стройная фигура. Некто медленно вышел из темноты и остановился в нескольких шагах от них, спиной к городским огням. – Фэн-ланцзюнь такой быстрый. Ты вот так просто одолел лучшего мастера боевых искусств среди тюрков? – удивлённо воскликнул человек в белом. – Разумеется, – ответил Фэн Сяо. – Ты украл моего любовника, как же мне медлить?
Пока нет отзывов.