Несравненный. Книга 1

Meng Xi Shi «Несравненный»
Слэш
В процессе
R
Несравненный. Книга 1
Lina Laro
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Фанатский перевод новеллы Мэн Сиши (梦溪石) "Несравненный" (Wushuang / Reeless / 无双). Исторический антураж - начало эпохи Суй (конец VI в. н.э., а если быть точнее - 584 год), уся, сянься, императорский двор, детективное расследование большого заговора, красивые боевые искусства. Действие новеллы разворачивается в том же мире, что и действие новеллы "Тысячи осеней", спустя несколько лет.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Вступление

Авторское вступление

На третьем году эпохи Кайхуан [1], когда Великая Суй, пришедшая на смену Северным династиям и предваряющая будущий расцвет славной империи Тан, только набирала свои силы, император Ян Цзянь учредил секретное службу для управления и расследований, бюро Цзецзянь [2], чтобы начать подготовку к успешному объединению мира. Ненастной и снежной ночью направлявшийся из княжества Хотан [3] караван с дарами [4] подвергся нападению грабителей. Никто не смог выжить. Второй командующий бюро Цзецзянь Фэн Сяо, прибывший по императорскому приказу, приступил к расследованию. В маленьком приграничном городке, называемом Люгун [5] ветер встретился с облаками [6], и могучие силы не разошлись на узкой дорожке [7]. Никогда прежде не знавший неудач [8] второй командующий Фэн наткнулся на препятствие в виде хилого даоса с больным телом. Не проверишь – не узнаешь, а в итоге проверки командующий Фэн внезапно обнаружил, что у этого больного призрака [9] больше тайных личностей [10], чем у него самого. Мистический детектив в историческом антураже. От высоких залов императорского дворца до далеких просторов Цзянху – здесь есть все, что можно пожелать. Болезненный инвалид, готовый умереть каждую минуту, но обладающий чрезвычайным умом, а также падкий до прекрасной внешности – уступает [11]. Могущественный воин, чрезвычайно самовлюбленный, нарциссичный и помешанный на чистоте – атакует [12].

Примечания

[1] Кайхуан (開皇, Kāihuáng) – первый девиз правления основателя династии Суй императора Вэнь-ди, Ян Цзяня. Эпоха под этим девизом продолжалась с 581 по 600 гг. В 583 году также был принят свод законов Кайхуан, выработанный на основе предшествующих юридических практик, но значительно их смягчивший. Он стал основой делопроизводства на весь последующий имперский период истории Китая.

[2] 解剑府 (jiě jiàn fǔ) – последний иероглиф здесь означает не столько «бюро», сколько дворец, правительственное учреждение, ведомство. Но поскольку перевод «бюро» уже прижился, а более подходящего слова (и по звучанию, и по значению) пока не подобрать, оставляем «бюро». Что касается самого названия, Цзецзянь, то оно, вероятно, отсылает к формуле «обмениваться мечами в знак дружбы».

[3] Хотан, китайское произношение Юйтянь (于闐國) – государство, расположенное на Великом шелковом пути у южной окраины пустыни Такла-Макан на западе современного Китая, очень далеко к северо-западу от границ империи Суй. Поскольку собственный язык Хотана не китайский, а относится к сакским, то есть к группе иранских (а значит индоевропейских) языков, здесь будет применяться именно это название. Государство Хотан славилось, в частности, как источник высококачественного нефрита.

[4] 朝贡 (cháogòng) – «являться на высочайшую аудиенцию и приносить дары», дары императорскому двору. Имеется в виду тип установления дипломатических отношений, при котором государство передает другому некоторые ценности и признает вассальную зависимость в обмен на определенные политические гарантии и поддержку.

[5] 六工 (liùgōng) – название города, означающее: шесть чиновников, заведующих разными видами ремесленных работ. Вероятно, имеется в виду город Люгун на северо-западе современной провинции Ганьсу, где сохранились древние руины.

[6] 风云际会 – «встреча ветра с облаками»: метафора случайной встречи, а также метафора талантливых людей, востребованных своим временем, столкнувшихся с возможностью проявить себя.

[7] 狭路相逢 – «встретиться на узкой дорожке»: о врагах, которым трудно ужиться вместе.

[8] 无往不利 – «одерживать одну победу за другой»: о человеке, у которого все получается, всегда успешный.

[9] 病鬼– «больной призрак» (буквально). 鬼 (guǐ) – дух, призрак, душа умершего, оборотень, а также гений, хитрец; действовать хитростью.

[10] 马甲 (mǎjiǎ) – буквально «жилет»; в Интернет-жаргоне – дополнительный аккаунт.

[11] 受 (shòu) – принимать, уступать, подвергаться; пассивный партнер.

[12] 攻 (gōng) – нападать, атаковать, штурмовать; активный партнер.

Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать