Пэйринг и персонажи
Гарри Поттер, Драко Малфой, Гермиона Грейнджер, Северус Снейп, Рон Уизли, Минерва Макгонагалл, Рубеус Хагрид, Нарцисса Малфой, Поппи Помфри, Пэнси Паркинсон, Дин Томас, Блейз Забини, Джинни Уизли, Лаванда Браун, Невилл Долгопупс, Альбус Дамблдор, Парвати Патил, Гораций Слизнорт, Беллатриса Лестрейндж, Молли Уизли, Артур Уизли, Грегори Гойл, Нимфадора Тонкс, Перси Уизли, Полумна Лавгуд, Кормак Маклагген, Сириус Блэк, Добби,
Метки
Описание
Это продолжение фанфика "Живу, как умею".
Начинается шестой курс обучения в Хогвартсе. По школе ходят слухи, что Гарри Поттер является Избранным, который сможет победить Волдеморта. Сам же Гарри скрывает ото всех тайну, что может видеть призрак Сириуса Блэка.
Примечания
Внимание! Фанфик содержит в себе телесные наказания применяемые к подросткам. Прошу заметить, что я против подобных наказаний в реальной жизни, поэтому прошу их не применять.
Семейство Мраксов
30 января 2025, 10:54
Всю оставшуюся неделю Гарри вёл себя хорошо, тренировал специальное заклинание, чтобы отпирать незаметно дверь апартаментов, и готовил свидание для Гермионы в Тайной комнате. На уроках Зельеварения продолжал выполнять рекомендации Принца-полукровки, даже если они расходились с указаниями Либациуса Бораго. В результате после третьего занятия Слизнорт был в неописуемом восторге от способностей Гарри и без конца повторял, что ему редко приходилось обучать такого талантливого ученика. Гермиона не могла на него нарадоваться и была рада успехом своего парня. Рон тоже всегда довольно хлопал друга по плечу и даже в шутку просил ему дать пару уроков.
Вечером, как и полагается, Гарри сидел в своей комнате и делал домашнее задание. Сириус отлучился по своим делам, но обещал скоро появиться, чтобы сопроводить его к Дамблдору, с которым у Гарри была назначена встреча.
Неожиданно раздался стук в двери. Гриффиндорец торопливо засунул в сумку потрёпанный экземпляр «Расширенного курса Зельеварения».
— Входите!
Вошёл Северус, и Гарри заметил, что он явно в хорошем расположении духа.
— Только что встретил профессора Слизнорта, и он так нахваливал тебя, Гарри…
— Он просто преувеличивает, — отмахнулся Гарри, и глаза его наткнулись на сумку, в которой лежал старый учебник Снейпа.
— Я так не думаю, — Северус похлопал Гарри по плечу. — Я знаю твои успехи, ты умный мальчик.
Гарри почувствовал, что краснеет от стыда, и несильно пнул сумку под столом.
«Не мог бы Слизнорт так сильно не восторгаться?.. Мне становится стыдно!»
— О, папа, у Гермионы скоро день рождения… — начал было Гарри.
— Да я помню, — кивнул мужчина. — Я ей заказал книгу по Нумерологии, ей должно понравиться.
— Ты приготовил для Гермионы подарок? — подросток удивлённо посмотрел на мужчину.
— Гермиона же твоя девушка, и я как твой отец считаю, что должен ей сделать подарок на день рождения, по крайней мере так считает Элизабет… — усмехнулся Северус, посмотрев на гриффиндорца. — Она тоже уже выбрала подарок.
«Элизабет — молодец!»
— Так вот, я хотел бы попросить тебя отвести меня в Косой переулок, чтобы я купил Гермионе подарок. Мне Элизабет сказала, что там есть хороший ювелирный магазин, и я бы хотел выбрать браслет.
— Хорошо, Гарри, — Снейп похлопал гриффиндорца по плечу.
— Я тогда напишу Элизабет, может быть, и она завтра к нам присоединится, — обрадованно произнёс Гарри.
— Я знаю, что у неё на завтрашнее утро запланирована деловая встреча, но может, она сможет к нам присоединиться чуть позже.
— Было бы здорово, — улыбнулся Гарри и поправил на руке браслет часов.
«О, так мне уже пора идти к Дамблдору!»
— Папа, мне уже пора, — спохватился Гарри вставая с места. — А то я опоздаю к профессору Дамблдору.
— Да-да, конечно, — нахмурился Снейп.
— Ты не знаешь, чему он будет меня учить?
Снейп покачал головой.
— Но я надеюсь, что ты мне расскажешь, когда вернёшься…
— Ещё чего! — хмыкнул прошедший сквозь дверь Блэк. Он сложил руки на груди и насмешливо смотрел на Снейпа.
— Ну я даже не знаю… — протянул Гарри, а Сириус показал ему большой палец. — Если ты мне нальёшь кофе и угостишь пирожными…
— Ты хотел сказать какао? — отец приподнял левую бровь.
— Я смотрю, что наша миссис Хадсон слегка оглохла, — Сириус покачал головой. — Сказали же, что кофе. Нам что, по пять лет, чтобы мы пили какао?
— На ночь никакого кофе… — Северус покачал головой.
— Ну хоть плесни туда огневиски… — попросил Блэк.
Гарри лишь улыбнулся и направился к выходу.
«Северус и Сириус — это две противоположности!»
Гарри шёл по пустынным коридорам, слушая болтовню Сириуса. Неожиданно он услышал чьи-то шаги и быстро спрятался за какую-то статую — из-за угла показалась профессор Трелони. Она что-то бормотала себе под нос, тасуя на ходу старую засаленную колоду карт, и тут же толковала их.
«Уж лучше встретиться с соплохвостом, чем с ней!»
— Двойка пик — конфликт, — приговаривала она, проходя мимо того места, где прятался Гарри. — Семёрка пик — дурной знак. Десятка пик — вооружённое столкновение. Валет пик — молодой брюнет, возможно, с недобрыми намерениями, враждебно настроенный по отношению к гадателю…
«Да не настроен я к тебе враждебно, тоже мне, придумала! Просто не хочу больше связываться».
Вдруг она остановилась как вкопанная по другую сторону статуи, за которой притаился Гарри.
— Ну этого просто не может быть! — раздражённо проговорила она.
— Ну почему же, моя дорогая? — проворковал Сириус, зависнув над ясновидящей и заглянув в карты.
Гарри услышал, как Трелони яростно тасует карты, направляясь прочь. После неё остался легкий запах кулинарного хереса.
«Закусывать нужно, а то и не такое потом увидишь!»
Гарри выждал, пока она скроется из виду, и побежал дальше. В конце концов он очутился в коридоре восьмого этажа, где у стены стояла одинокая горгулья.
— Кислотные леденцы, — сказал Гарри.
Горгулья отпрыгнула в сторону, стена за ней разошлась и показалась движущаяся винтовая лестница. Гарри ступил на неё и начал плавно подниматься кругами к двери с медным молотком, которая вела в кабинет Дамблдора.
Гарри постучал в дверь.
— Войдите, — раздался голос Дамблдора.
— Добрый вечер, сэр, — сказал Гарри, входя в кабинет директора школы.
— А, добрый вечер, Гарри. Садись, — сказал с улыбкой Дамблдор. — Надеюсь, ты приятно провёл первую неделю учебного года?
— Да, спасибо, сэр.
Гарри исподтишка осматривался по сторонам, надеясь увидеть хоть какие-нибудь указания на то, что приготовил ему на сегодня Дамблдор. Круглый кабинет выглядел точно так же, как и всегда: хрупкие серебряные приборы тихонько жужжали и попыхивали на столиках с точёными ножками, портреты прежних директоров и директрис дремали в своих рамах, а Фоукс, великолепный феникс Дамблдора, сидел на жёрдочке у двери, с интересом поглядывая на Гарри блестящим глазом.
«Дамблдор даже не расчистил место для тренировочных поединков…»
— Итак, Гарри, — деловито заговорил Дамблдор, — тебе, конечно, любопытно узнать, чем я намерен заниматься с тобой во время этих… скажем, уроков, за отсутствием более подходящего слова?
— Не то слово! — в предвкушении произнёс Сириус.
— Да, сэр, — нетерпеливо ответил гриффиндорец.
— Видишь ли, я решил: раз уж ты теперь знаешь, почему лорд Волдеморт пытался убить тебя пятнадцать лет назад, пришло время поделиться с тобой кое-какой информацией.
Наступила пауза.
— В прошлом году вы говорили, что расскажете мне всё, — сказал Гарри, не сумев скрыть нотку упрека в голосе. — Сэр, — прибавил он.
— Дамблдор никому всего не рассказывает, — горько усмехнулся Сириус.
— И я всё рассказал, — благодушно ответствовал Дамблдор. — Я рассказал тебе всё, что знаю. С этой минуты мы покидаем твёрдую почву фактов и отправляемся в путешествие по мглистым болотам памяти в чащобу дичайших догадок. Отныне, Гарри, я могу так же сокрушительно ошибаться, как ошибался Хамфри Белчер, полагавший, что пришла пора для сырного котла.
— Давай подарим Снейпу сырный котёл! — тут же предложил Сириус.
Гарри перевёл недовольный взгляд на крёстного.
— Тебе тоже понравилась эта идея? — Блэк ему подмигнул, а Гарри подавил в себе желание закатить глаза.
«Дамблдор говорит такие важные вещи, а Сириусу лишь бы повеселиться».
— Я думаю, что прав, но, как тебе уже пришлось убедиться, у меня, как и у всех людей, случаются ошибки. Собственно говоря, поскольку я — ты уж меня прости — умнее большинства людей, то и ошибки мои соответственно оказываются намного более серьёзными.
— Из-за них умирают люди… — тихо произнёс Сириус, смотря на директора.
— Сэр, — осторожно спросил Гарри косясь на крёстного, — а то, что вы мне хотите рассказать, как-то связано с тем пророчеством? Это поможет мне… остаться в живых?
— Это очень тесно связано с пророчеством, — сказал Дамблдор будничным тоном, словно речь шла о погоде на завтра, — и я, безусловно, надеюсь, что это поможет тебе остаться в живых.
Дамблдор поднялся, обошёл письменный стол и прошёл мимо Гарри, который быстро повернулся в кресле, провожая его взглядом. Директор наклонился над шкафчиком у самой двери. Когда он выпрямился, в руках у него была знакомая широкая каменная чаша с вырезанными по краю таинственными знаками. Он поставил Омут памяти на стол перед Гарри.
— Тебя что-то беспокоит? — спросил седовласый волшебник, посмотрев на гриффиндорца.
— Неужели мы будем заниматься окклюменцией?
— Нет-нет… — Дамблдор добродушно помотал головой. — С этим хорошо справляется профессор Снейп. На этот раз ты погрузишься в Омут памяти вместе со мной… И, что ещё более необычно, с моего разрешения.
«Действительно необычно!»
— Куда мы отправимся, сэр?
— На прогулку по аллее воспоминаний Боба Огдена, — ответил Дамблдор, вынимая из кармана хрустальный флакон, в котором кружилось, завиваясь, серебристо-белое вещество.
— Не знаю такого… — пожав плечами, сообщил Сириус, когда Гарри на него вопросительно посмотрел.
— Кто это — Боб Огден?
— Он был сотрудником Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Дамблдор. — Он умер некоторое время назад, но не раньше, чем я разыскал его и убедил доверить мне эти воспоминания. Сейчас мы с тобой будем сопровождать его при исполнении им служебных обязанностей. Встань, пожалуйста, сюда, Гарри…
Но Дамблдору никак не удавалось выдернуть пробку из хрустального флакона: раненая рука не слушалась его и, видимо, причиняла боль.
— Давайте… Давайте я, сэр.
— Всё в порядке, Гарри.
Дамблдор направил на флакон волшебную палочку, и пробка вылетела.
— Сэр… как вы повредили руку? — снова спросил Гарри, глядя на почерневшие пальцы со смесью отвращения и жалости.
— Сейчас не время для этой истории, Гарри. Пока ещё нет. Нас ждёт Боб Огден.
— Боб Огден уже умер и никого не ждёт, — заметил Блэк. — Но Дамблдор всё никак не хочет рассказывать про свою руку. Ты ему доверяешь себя самого, а у него всегда куча разных отговорок!
«Тут я с Сириусом полностью согласен! Воспоминание могло бы и подождать…»
Директор вытряхнул из флакона серебристо-белое вещество, и оно закружилось, мерцая, в Омуте памяти — не то жидкость, не то газ.
— После тебя, — сказал Дамблдор с приглашающим жестом.
— Удачи! — махнул рукой Сириус.
Гарри склонился над чашей, сделал глубокий вдох и окунул лицо в серебристую субстанцию. Он почувствовал, что пол уходит у него из-под ног; он падал, падал сквозь крутящуюся тьму, и вдруг оказалось, что он стоит, моргая от ослепительно-яркого солнечного света. Не успели его глаза приноровиться к освещению, как рядом с ним приземлился Дамблдор.
Перед ними стоял невысокий полный человек в очках с невероятно толстыми линзами, из-за которых его глазки казались крошечными, как у крота.
«Это, видимо, и есть Огден, так как кроме него вокруг вообще никого нет. А что за нелепейшая одежда на нём? Это что выпало из шкафа, то он и надел? Уж лучше бы в мантии заявился. Министерские сотрудники должны проходить какой-то инструктаж, раз они хотят выглядеть, как маглы. Всё равно он будет привлекать к себе внимание: хоть в мантии, хоть в этом безумном наряде. Как можно было напялить на себя гетры, сюртук и поверх всего надеть полосатое трико?»
Они стояли возле рощицы. На небе не было ни единого облачка, но старые деревья отбрасывали сплошную тёмную холодную тень, и Гарри не сразу различил среди тесно растущих стволов какое-то строение.
«Странно, что кто-то выбрал себе такое место для жилья. И почему они не вырубили деревья, заслонявшие свет и вид на долину? Кто вообще здесь живёт? Какая-то старая карга?»
Стены хибарки заросли мхом, черепица осыпалась, и местами через дыры проглядывали стропила. Вокруг росла крапива, такая высокая, что доставала до крошечных окошек с грязными стёклами.
«Может, здесь вообще никто не живёт?»
Неожиданно одно из окон со стуком распахнулось, и из него показалась тонкая струйка дыма или пара, как будто внутри кто-то готовил еду.
Огден тут же вытащил волшебную палочку и двинулся вперёд — бесшумно и, как показалось Гарри, настороженно.
«Стрёмно туда одному идти! Там явно кого-то готовят!»
Вступив в густую тень деревьев, Огден снова остановился, не сводя глаз с двери домика, к которой была прибита мёртвая змея.
«Как мило! Добавляет антуража!»
Послышался шорох, треск, с ближайшего дерева спрыгнул человек, одетый в лохмотья, и приземлился прямо перед Огденом. Тот отскочил назад так быстро, что наступил на фалду сюртука и чуть было не потерял равновесие.
«Это что ещё за Тарзан?»
— Вас сюда никто не звал.
У стоявшего перед ним человека были густые волосы, такие грязные, что не было никакой возможности определить их цвет. Во рту не хватало нескольких зубов. Маленькие тёмные глазки косили в разные стороны.
Огден попятился ещё на несколько шагов, прежде чем заговорить:
— Э-э… доброе утро. Я из Министерства магии…
— Вас сюда никто не звал.
— Э-э… прошу прощения… я вас не понимаю, — нервно проговорил Огден.
«Огден что, от страха совсем все мозги растерял? Тарзан высказался вполне себе ясно: "Вали-ка ты отсюда, как бы не было тебе худо!" Ещё и угрожающе размахивая волшебной палочкой в одной руке и окровавленным ножом в другой. Я не знаю, кого он там уже успел порезать, но лучше бы тебе, Огден, вызывать подкрепление, пока не получил нож в печень!»
— Ты, Гарри, вероятно, понимаешь, что он говорит? — тихо спросил Дамблдор.
— Да, конечно, — озадаченно ответил Гарри. — А почему Огден его не…
Тут Гарри посмотрел на мёртвую змею, прибитую к двери, и сразу всё понял.
— Он говорит на парселтанге.
— Молодец, — сказал Дамблдор с улыбкой и одобрительно кивнул.
«Заслужил лимонную дольку!»
Тем временем оборванец двинулся на Огдена, нацелив на него нож и волшебную палочку.
— Эй, послушайте… — начал Огден, но было поздно.
Что-то громко хлопнуло, и Огден оказался на земле. Он зажимал ладонью нос, между пальцев сочилась мерзкая жёлтая жижа.
«М-да! Огден точно министерский работник, владение магией соответствующее… Почему он не защитился? Этот и ножом пырнуть может!»
— Морфин! — послышался новый голос.
Из домика вышел пожилой человек, с такой силой захлопнув за собой дверь, что злосчастная дохлая змея закачалась туда-сюда. Этот человек ростом был ниже первого и сложен довольно странно. Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жёсткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, но мощную обезьяну.
«Кого-то мне он напоминает…»
Пожилой мужчина остановился возле оборванца с ножом, который давился от хохота, глядя на Огдена, лежащего на земле.
— Из Министерства, значит? — сказал пожилой, посмотрев на Огдена сверху вниз.
«Как догадался? По нелепейшему наряду или по владению магией?»
— Совершенно верно! — ответил Огден сердито, утирая лицо. — А вы, как я понимаю, мистер Мракс?
— Точно, — ответил Мракс. — Получили по роже, так, что ли?
«Сама любезность! Ну хоть без ножа!»
— Он бросил в меня заклинание! — возмутился Огден.
— Надо было предупредить, — агрессивно откликнулся Мракс. — Это частное владение. Сами вламываетесь без приглашения, а потом удивляетесь, что мой сын пробует защищаться.
«А где тот, от которого он до этого защищался? Почему нож в крови? Кого он ещё там прирезал? И кого вы готовите в своей хибарке?»
— От чего защищаться-то? — буркнул Огден, с трудом поднимаясь с земли.
«Это от вас нужно защищаться!»
— От посторонних. Любопытствующих. Маглов и всякой разной дряни.
«Змея, видимо, тоже была любопытствующей и потому повешена на дверь в назидание остальным?»
Огден направил палочку на свой нос, из которого по-прежнему текло нечто, похожее на жёлтый гной, и поток сразу же прекратился.
Мистер Мракс обратился к Морфину, почти не разжимая губ:
— Ступай в дом. Не спорь.
«О, теперь я действительно слышу, что слов он не произносил. Я понял всё, что сказал Мракс, и в то же время различил странные шипящие и свистящие звуки».
Морфин хотел возразить, но под грозным взглядом отца передумал, вперевалочку зашагал к хибарке и захлопнул за собой дверь, так что змея снова уныло закачалась из стороны в сторону.
— А я как раз приехал поговорить с вашим сыном, мистер Мракс, — сказал Огден, вытирая остатки гноя с сюртука. — Это ведь был Морфин, верно?
— Ну да, это был Морфин, — равнодушно ответил старик. — Вы чистокровный волшебник? — спросил он вдруг с вызовом.
«А ты что, только с чистокровными разговариваешь?»
— При чём здесь это? — холодно ответил Огден.
«Вот именно!»
Мракс сощурил глаза и, посмотрев на Огдена, пробормотал оскорбительным тоном:
— Если подумать, так я видал такие носы у нас в деревне.
«А я таких, как ты, в зоопарке видал. Сбежал, что ли?»
— Не сомневаюсь в том, что ваш сын и там даёт волю рукам, — сухо отозвался Огден. — Может быть, продолжим беседу в доме?
«Уверен, что хочешь идти в дом? Мне и снаружи хибарка не понравилась, сомневаюсь, что внутри будет лучше. Тем более там будет Тарзан с ножом!»
— В доме? — переспросил старик.
— Да, мистер Мракс. Я уже сказал вам: я приехал поговорить с Морфином. Мы отправили вам сову…
«Бедная сова! С ней всё в порядке? Она хоть вернулась?»
— Нам тут совы ни к чему, — сказал Мракс. — Я никогда не читаю писем.
«Потому что не умеешь?»
— В таком случае не жалуйтесь, что гости являются к вам без предупреждения, — дерзко ответил Огден.
«Скажите, что там с совой?! Это не её они там готовят?»
— Меня послали к вам по поводу серьёзного нарушения магического правопорядка, которое было совершено здесь сегодня, рано утром…
— Ладно, ладно! — заорал Мракс. — Входите в дом, провались он совсем, входите и подавитесь!
«Очень гостеприимно! Я вообще-то не очень-то и хотел! Это всё Огден!»
В доме, как оказалось, были три крошечные комнаты. В две из них можно было пройти через главную комнату, служившую сразу и кухней, и гостиной. Морфин сидел в засаленном кресле у очага, где дымились дрова, вертел в толстых пальцах живую гадюку и, обращаясь к ней, тихонько напевал на змеином языке:
Змейка, змейка. Поиграем,
Пошипим-ка вместе.
Не то Морфин осерчает,
На двери подвесит.
«Да ты поэт, оказывается, Тарзан!»
В углу у открытого окна что-то зашуршало, и Гарри вдруг заметил, что в комнате есть ещё один человек — девушка в рваном сером платье точно такого же цвета, что и грязная каменная стена у неё за спиной. Она стояла рядом с закопчённой до черноты печкой, на которой что-то кипело, и передвигала какие-то жалкие горшки и сковородки на полке. У неё были тусклые, безжизненные волосы, некрасивое бледное лицо с грубыми чертами. Глаза у неё, как и у брата, косили в разные стороны. Девушка выглядела чуточку почище.
«У неё такой обречённый взгляд… Бедная девушка! Она тут словно в тюрьме!»
— Моя дочь, Меропа, — неохотно буркнул Мракс в ответ на вопросительный взгляд Огдена.
— Доброе утро, — сказал Огден.
Она не ответила, испуганно глянула на отца и, повернувшись ко всем спиной, принялась переставлять горшки на полке.
«Бедняжка!»
— Ну, мистер Мракс, — сказал Огден, — не будем ходить вокруг да около. У нас есть причины предполагать, что ваш сын Морфин совершил волшебство в присутствии магла.
Что-то оглушительно грохнуло — это Меропа уронила глиняный горшок.
— А ну подбери! — завопил на неё Мракс. — Правильно, хватай прямо лапами с пола, как последнее магловское отродье! Зачем у тебя волшебная палочка, бестолочь неповоротливая?
«Ну да! Ткни его в глаз этой палочкой, чтоб заткнулся!»
— Мистер Мракс, прошу вас! — воскликнул поражённый Огден.
Меропа, уже успевшая поднять горшок, пошла красными пятнами и снова выронила его, трясущейся рукой вытащила из кармана волшебную палочку, направила на горшок и чуть слышно скороговоркой пролепетала заклинание, от которого горшок полетел через всю комнату, ударился в противоположную стену и раскололся надвое.
Морфин залился безумным смехом, а Мракс завизжал:
— Почини его, дылда безмозглая, почини сейчас же!
«И разбей ему об голову! Что он так разорался?!»
Меропа, спотыкаясь, кинулась через всю комнату к осколкам, но Огден опередил её. Он взмахнул волшебной палочкой и твёрдым голосом произнёс:
— Репаро!
Горшок мгновенно стал целым.
«Правильно, под таким давлением со стороны отца, я думаю, у бедняжки ничего путного бы и не получилось».
У Мракса был такой вид, словно он сейчас кинется на Огдена, но старик удержался. Вместо этого он принялся издеваться над дочерью:
— Твоё счастье, что подвернулся добрый дядя из Министерства! Может, я и совсем тебя сбуду с рук, может, он не побрезгует жёнушкой из сквибов поганых…
«Тебя бы куда-нибудь сбыть! В Азкабан не хочешь? Там так же мило, как и у тебя в доме, вот только дементоры будут рядом кружить…»
Ни на кого не глядя, не поблагодарив Огдена, Меропа подобрала горшок и дрожащими руками снова поставила на полку. Потом замерла, прижавшись спиной к стене между замызганным окном и печкой, как будто больше всего на свете ей сейчас хотелось пройти сквозь камень и исчезнуть.
— Мистер Мракс, — снова начал Огден, — как я уже сказал, цель моего визита…
— Я и с первого раза хорошо расслышал! — окрысился Мракс. — И что мне с этого? Морфин проучил вонючего магла, проучил за дело… Дальше-то что?
— Морфин нарушил закон волшебного сообщества, — сурово ответил Огден.
— Морфин нарушил закон волшебного сообщества! — кривляясь, нараспев передразнил Мракс. Морфин снова зашёлся хохотом. — Проучил маленько распоясавшегося магла, это что теперь, преступление?
— Да, — сказал Огден. — Боюсь, что так.
Он извлёк из внутреннего кармана сюртука маленький свиток пергамента и развернул его.
— Это что, приговор? — спросил Мракс, злобно повысив голос.
— Это вызов в Министерство на слушание дела…
— Вызов? Вызов?! Да кто вы такой, чтобы вызывать куда-то там моего сына?
«Он же сказал, что он представитель Министерства! Ты куда слушал?»
— Я начальник Группы обеспечения магического правопорядка, — сказал Огден.
«Видишь! Начальник к тебе пришёл! Кланяйся давай!»
— А мы, по-вашему, так, помои? — вскричал Мракс, наступая на Огдена и тыча ему в грудь пальцем с грязным жёлтым ногтем.
«Живёшь в помоях!»
— Мелкие шавки, чтобы бегать на задних лапках перед Министерством? Да знаешь ли ты, с кем разговариваешь, грязнокровка сопливая?
«С сопливой чистокровкой, живущей в помоях! Я правильно определил?»
— Я полагал, что говорю с мистером Мраксом, — ответил Огден настороженно, но не сдавая позиций.
«Ты теперь не уверен?»
— Это точно! — загремел Мракс.
Неожиданно Мракс показал средний палец и начал совать под нос Огдену, чтобы тот разглядел безобразное кольцо с чёрным камнем.
— Видели это? Видели? Знаете, что это такое? Знаете откуда?
«Украл? А теперь продать пытаешься? Мы взятки не берём!»
— Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведём свой род, и все это время храним чистоту крови! На камне вырезан герб Певереллов! Знаете, сколько мне предлагали за эту вещицу?
«Так всё-таки продать пытаешься! Чистота крови имеется, а чистота в доме? Заставь помыться уже Тарзана! Ну в самом деле!»
— Понятия не имею, — ответил Огден, поморщившись, когда кольцо промелькнуло у него перед самыми глазами. — Всё это к делу не относится, мистер Мракс. Ваш сын нарушил…
Мракс взвыл от ярости, бросился к дочери и схватил её за горло.
«Он что, её задушить хочет? Не она же напала на магла, а сын! Мракс, у тебя точно всё в порядке с головой?»
Старик потащил девушку к Огдену, держа за золотую цепочку, висевшую у неё на шее.
— Видели вот это? — заревел он, размахивая тяжёлым золотым медальоном, в то время как Меропа задыхалась, ловя ртом воздух.
— Вижу, вижу! — поспешно ответил Огден.
— Эта вещь принадлежала Слизерину! — выкрикнул Мракс. — Салазару Слизерину! Мы — его единственные потомки из ныне живущих, что вы на это скажете, а?
«Слава Богу, что последние! Теперь я понял, кого мне этот Мракс напоминает! Что Салазар смахивал на обезьяну, что эти… потомки. Вот что значит чистота крови! Все пошли от одной обезьяны».
— Мистер Мракс, ваша дочь! — воскликнул Огден в тревоге, но Мракс уже выпустил Меропу; она вернулась в свой угол, шатаясь, потирая шею и еле переводя дух.
— Вот! — с торжеством сказал Мракс, как будто только что неопровержимо доказал какую-то необыкновенно сложную мысль. — Не смейте разговаривать с нами, будто мы грязь у вас на башмаках!
«Да ты посмотри, где ты живёшь! Тут одна сплошная грязь!»
— Незнамо сколько поколений чистокровных волшебников — вы-то небось такого о себе сказать не можете!
И он плюнул под ноги Огдену. Морфин опять захохотал. Меропа молчала, съёжившись у окна, опустив голову, так что свисающие волосы закрывали лицо.
— Мистер Мракс, — упрямо повторил Огден, — боюсь, что ни ваши, ни мои предки не имеют никакого отношения к тому, о чём идёт речь. Я здесь из-за Морфина; Морфина и магла, ставшего жертвой его хулиганской выходки. По нашим сведениям, — он заглянул в пергамент, — Морфин осуществил по отношению к маглу наговор или заклинание, от которого тот покрылся крайне болезненной сыпью.
Морфин захихикал.
«Ну хоть не пырнул ножом!»
— Потише, мальчишка, — прошипел Мракс на змеином языке, и Морфин примолк.
— Ну и что такого? — с вызовом спросил Мракс у Огдена. — Надо думать, вы этому маглу морду-то подчистили, да и память заодно…
«Вот бы и тебе подчистить!»
— Дело совсем не в этом, мистер Мракс, — сказал Огден. — Произошло ничем не оправданное нападение на беззащитного…
— Вот я сразу так и почуял, что вы любитель маглов, — хмыкнул Мракс и снова плюнул на пол.
«Не любите маглов? Да вы просто не умеете их готовить!»
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществлённом в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…
Огден прервал чтение. Через открытое окно до них донеслось звяканье сбруи, конский топот и громкие весёлые голоса. По-видимому, дорога в деревню, петляя, проходила совсем близко от рощицы, где стоял дом. Мракс застыл на месте, прислушиваясь, с расширенными глазами. Морфин зашипел и с кровожадным выражением повернулся на звук. Меропа подняла голову. Гарри увидел, что лицо у неё совершенно белое.
— Боже, просто смотреть больно на эту лачугу! — послышался звонкий женский голос; он звучал так отчётливо, как будто девушка стояла в комнате. — Неужели твой отец не может распорядиться, чтобы её снесли, Том?
— Она нам не принадлежит, — ответил голос молодого человека. — На той стороне долины всё наше, но этот дом принадлежит старому бездельнику по имени Мракс и его детям. Сын абсолютно ненормальный, послушала бы ты, что о нём рассказывают в деревне…
«Я уже насмотрелся! Поверь мне, Том, но старикан тоже не в себе!»
Девушка рассмеялась. Звяканье и топот становились всё громче, всё ближе. Морфин приподнялся, словно хотел выбраться из кресла.
— Сиди на месте, — предостерегающе произнёс его отец на змеином языке.
— Том, — снова раздался голос девушки, на этот раз совсем рядом; очевидно, всадники приблизились к дому. — Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, там кто-то прибил к двери змею?
«Не ошибаешься! Проезжайте скорее, пока и вас рядом с ней не прибили!»
— Господи, так и есть! — воскликнул мужской голос. — Это, должно быть, сын, я тебе говорил, что он не в себе. Не смотри туда, Сесилия, любимая.
Звон и топот снова начали стихать.
— «Любимая», — прошептал Морфин на змеином языке, глядя на сестру. — Слышишь, он назвал её «любимая». Всё равно он не будет твоим.
Меропа побелела как полотно.
«Мне кажется, она сейчас упадёт в обоморок, и я понимаю почему. Сейчас и этот старикашка догадается, что она запала на магла, и всё. Меропа будет на двери болтаться вместе со змеёй!»
— Что такое? — сурово спросил Мракс, тоже на змеином языке, переводя взгляд с сына на дочь и обратно. — Что ты сказал, Морфин?
— Она заглядывается на этого магла, — прошипел Морфин, злобно уставившись на сестру, вид у которой теперь был испуганный. — Вечно торчит в саду, когда он проезжает мимо, пялится на него через ограду, так, что ли? А нынче ночью…
«Неужели любовная сцена?»
Меропа умоляюще замотала головой, но Морфин безжалостно продолжал:
— Высунулась в окошко, всё поджидала, когда он поедет домой, так, что ли?
«Не любишь ты сестрицу, Тарзан!»
— Высунулась в окошко посмотреть на магла? — тихо переспросил Мракс.
«Беги, Меропа, беги!»
Все трое как будто позабыли про Огдена, который смотрел на них озадаченно и раздражённо — он ничего не мог разобрать в этих шипящих и скрежещущих звуках.
— Это правда? — страшным голос спросил Мракс, делая несколько шагов к насмерть перепуганной девушке. — Моя дочь, чистокровная волшебница из потомков Салазара Слизерина по прямой линии, мечтает о мерзком грязном магле?
«Слизерин в гробу переворачивается!»
Меропа отчаянно затрясла головой, вжимаясь в стену.
«Она от страха даже потеряла дар речи!»
— Ну да я его достал, отец! — хрипло засмеялся Морфин. — Подловил, когда он проезжал мимо. Не такой-то он был красавчик, как покрылся сыпью с ног до головы, а, Меропа?
«Да ты и без сыпи страшный, как сама Смерть!»
— Ах ты гнусная бездарь, сквиб несчастная, вонючая осквернительница крови! — заревел Мракс, окончательно потеряв контроль над собой, и схватил дочь за горло.
Гарри и Огден одновременно закричали:
— Не смейте!
Огден поднял волшебную палочку и выкрикнул:
— Релашио!
Мракса отбросило назад, он налетел на стул и шлепнулся навзничь. Разъярённый Морфин с рёвом выскочил из кресла и кинулся на Огдена, размахивая своим окровавленным ножом и беспорядочно выстреливая заклятиями из волшебной палочки.
Огден бросился наутёк. Дамблдор дал знак, что нужно следовать за ним, и Гарри подчинился. Крики Меропы долго ещё звучали у него в ушах.
Огден как угорелый промчался по тропинке, прикрывая руками голову, и, выскочив на большую дорогу, врезался прямо в бок лоснящемуся гнедому коню, на котором ехал верхом очень красивый темноволосый молодой человек. И молодой человек, и девушка, ехавшая рядом с ним на серой кобыле, весело рассмеялись при виде Огдена, который отлетел от лошадиного бока и рысью побежал дальше, весь в пыли, с развевающимися фалдами сюртука.
— Достаточно, Гарри, — сказал Дамблдор.
Он взял Гарри за локоть и потянул. В следующий миг они взмыли в темноту, а потом снова приземлились в кабинете Дамблдора, где к этому времени наступили сумерки.
— С возвращением! — обрадованно произнёс Сириус.
Гарри кивнул крёстному.
— Что стало с той девушкой из лачуги? — спросил Гарри, как только Дамблдор зажёг ещё несколько светильников при помощи волшебной палочки.
— Девушка из лачуги? — ухмыляясь переспросил Сириус. — Видел я когда-то фильм с таким названием…
«Сириуса не туда понесло!»
— Так что там с Меропой? — нетерпеливо спросил гриффиндорец.
— О, она выжила, — ответил Дамблдор, усаживаясь за свой стол и жестом предлагая Гарри сесть напротив. — Огден трансгрессировал в Министерство и через пятнадцать минут вернулся с подкреплением.
«За пятнадцать минут Меропу могли и убить! Огден мог бы и сам их обезвредить!»
— Морфин с отцом пытались оказать сопротивление, но их одолели, забрали из дома, и в конце концов они были осуждены Везенгамотом. За Морфином уже числилось несколько нападений на маглов, его присудили к трём годам в Азкабане. Марволо, который ранил Огдена и ещё других сотрудников Министерства, получил шесть месяцев.
«Морфин пару раз напал на маглов и получил три года, а Марволо ранил несколько сотрудников Министерства и получил всего лишь полгода… Интересно!»
— Он сказал «Марволо»? — переспросил Сириус.
Гарри посмотрел на Сириуса, парящего позади Дамблдора, и тут его тоже осенило.
— Так этот безумный старик, получается…
— Дедушка Волдеморта, да, — сказал Дамблдор. — Я рад видеть, что голова у тебя работает.
«Яблочко от яблоньки недалеко падает! Его дед так страстно ненавидел маглов, что это передалось и внуку! Правда, с куда большими последствиями для всего мира».
— Так вы видели воспоминание про семейку Волдеморта? — поинтересовался Сириус.
— Марволо, его сын Морфин и дочь Меропа были последними из старинной волшебной семьи Мраксов, известной своей неуравновешенностью и жестокостью, которые проявлялись из поколения в поколение благодаря большому количеству родственных браков.
— Слыхал я про них, — кивнул головой Сириус.
— Недостаток здравого смысла в сочетании с привычкой к роскоши привели к тому, что золото семьи было растрачено за несколько поколений до рождения Марволо. Сам он, как ты видел, жил в нищете и грязи, обладая чрезвычайно скверным характером, фантастической гордыней и парой фамильных драгоценностей, к которым был привязан так же сильно, как к сыну, и значительно сильнее, чем к дочери.
— Выходит, Меропа… — Гарри подался вперёд, не сводя глаз с Дамблдора. — Меропа… Сэр, это значит, что она… мать Волдеморта?
— Совершенно верно, — ответил директор. — А заодно мы с тобой мельком увидали и его отца. Не знаю, обратил ли ты внимание…
— Тот магл, на которого напал Морфин? Который был верхом на лошади?
— Очень хорошо, молодец, — радостно улыбнулся Дамблдор. — Да, это был Том Реддл-старший, красивый магл, который часто ездил верхом мимо домика Мраксов и к которому Меропа воспылала тайной страстью.
«Не такой уж и тайной, раз Морфин обо всём прознал!»
— Так они всё-таки поженились? — недоверчиво спросил Гарри.
«Как это вообще могло произойти?»
— Для такого дела не обязательно нужно жениться, — хмыкнул Сириус.
— Я думаю, ты забываешь, — сказал седовласый волшебник, — что Меропа всё-таки была волшебницей. Скорее всего, пока её тиранил и запугивал отец, магические способности Меропы не могли проявиться в полную силу. Но как только Марволо и Морфина упрятали в Азкабан, она впервые в жизни осталась одна, на свободе.
«И ушла в отрыв!»
— Несомненно, тут-то её способности и развернулись на просторе, и она начала строить планы, как вырваться из той беспросветной жизни, которую вела восемнадцать лет. Подумай, какие способы могла найти Меропа, чтобы заставить Тома Реддла позабыть свою магловскую спутницу и влюбиться в Меропу?
— Приворотное зелье… — мрачно произнёс Гарри, и перед его глазами снова возникла Гермиона, страстно целующая Малфоя.
Гарри сжал кулаки.
— Я думаю, что Меропа в один из жарких дней, когда Реддл в одиночестве проезжал мимо, могла предложить ему стакан воды, добавив туда приворотное зелье, — продолжил старый волшебник. — Как бы то ни было, через несколько месяцев после этой сцены, которую мы с тобой сейчас наблюдали, жители деревни Литтл-Хэнглтон имели удовольствие стать свидетелями небывалого скандала. Можешь себе представить, сколько было разговоров, когда сын местного сквайра сбежал из дому с Меропой, дочерью бродяги.
«О да!»
— Но потрясение деревенских жителей не идёт ни в какое сравнение с тем, что испытал Марволо, когда вернулся из Азкабана в полной уверенности, что его встретит преданная дочь и горячий обед на столе. Вместо этого он нашёл в доме слой пыли толщиной в дюйм и прощальную записку от дочери.
«После всего он надеялся, что она останется и будеть его ждать? Марволо большой оптимист!»
— Насколько мне удалось узнать, он никогда больше не произносил имени дочери, словно её вовсе не существовало на свете. Возможно, пережитое потрясение ускорило его смерть, а может быть, он просто-напросто так и не научился готовить себе еду. Азкабан подкосил Марволо, и он не дожил до возвращения своего сына Морфина.
— Конечно же Азкабан его подкосил! — Сириус недовольно уставился на Дамблдора. — Это же не курорт на берегу моря, где дементоры тебе приносят коктейли!
— А Меропа? Она… она ведь умерла, да? Вроде Волдеморт вырос в сиротском приюте?
— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше. Дело в том, что через несколько месяцев после их бегства и тайного брака, Том Реддл объявился в родительском доме в Литтл-Хэнглтоне — один, без жены. В округе сплетничали, что он говорил, будто бы его «обманули» и «завлекли». На самом деле, я уверен, он имел в виду, что находился под действием чар, а теперь эти чары с него сняты, хотя, конечно, он не решился сказать об этом прямо — боялся, как бы его не приняли за сумасшедшего. Жители деревни сделали вывод, что Меропа обманула Тома Реддла, сказав, будто ждёт от него ребёнка, и тем заставила его жениться на ней.
— Но у неё действительно был от него ребёнок! — воскликнул Гарри.
— Да, но только через год после их свадьбы. Том Реддл бросил её, когда ребёнок ещё не родился.
— Что же у них случилось? — спросил Гарри. — Почему приворотное зелье перестало действовать? Выработался иммунитет?
— Это опять-таки сплошные догадки, — сказал Дамблдор, — но я думаю, что Меропа, без памяти влюблённая в своего мужа, не могла больше держать его при себе с помощью приворотного зелья и перестала его добавлять. Может быть, потеряв голову от страсти, она убедила себя, что теперь он по-настоящему полюбил её. Может быть, надеялась, что он останется с ней ради ребёнка.
— Если мужчина намерен уйти, то он никогда не останется даже ради ребёнка, — прокомментировал Блэк. — Но почему-то многие женщины в это упорно верят…
— Том Реддл покинул её, никогда больше с ней не виделся и не потрудился узнать, что стало с его сыном.
— Захотел забыть её, как страшный сон… — добавил Сириус.
Небо за окном было чёрное, как чернила, светильники в кабинете директора вспыхнули ярче прежнего.
— Я думаю, хватит с нас сегодня, Гарри, — сказал Дамблдор, помолчав минуту-другую.
— Да, сэр, — сказал Гарри вставая. — Сэр… А это было важно, чтобы я узнал о прошлом Волдеморта?
— Я думаю, очень важно, — ответил седовласый волшебник. - Знания иногда бывают опаснее самого смертоносного оружия.
— А это… как-то связано с пророчеством?
— Связь самая прямая.
«Я её не очень улавливаю…»
— Дамблдор загадочен, как и всегда… — мрачно прокомментировал Блэк.
— Ясно, — сказал Гарри, слегка сбитый с толку, всё-таки почувствовавший себя увереннее. Он повернулся к двери, но тут ему пришёл в голову ещё один вопрос, и он вернулся.
— Сэр, можно мне рассказать Рону и Гермионе всё то, что вы мне говорили?
— И Сириусу Блэку тоже? — с ухмылкой добавил Сириус.
Дамблдор задумался на минутку, не сводя с него глаз, потом ответил:
— Да, думаю, мистер Уизли и мисс Грейнджер доказали, что им можно доверять. Я думаю, что и Северус ждёт твоего полного отчёта, не думаю, что он сильно удивится. Я думаю, что он прекрасно осведомлён, кем были родители Волдеморта.
— Даже я это знаю, а эта ищейка и подавно! — махнул рукой Блэк.
— …Но, пожалуйста, Гарри, попроси их больше никому не говорить об этом. Не нужно, чтобы стало широко известно, как много я знаю или подозреваю о тайнах Волдеморта.
— Клянусь своей жизнью! — торжественно произнёс Сириус, прижимая руку к груди.
Гарри подавил в себе желание закатить глаза.
— Да, сэр. Спокойной ночи.
Он снова повернулся к выходу и был почти уже у самой двери, когда вдруг увидел, что на одном из столиков с точёными ножками, среди хрупких серебряных приборов лежит безобразное золотое кольцо с большим треснувшим чёрным камнем.
— Сэр, — сказал Гарри, уставившись на перстень, — это кольцо…
— Да, Гарри?
— Оно было у вас на пальце в ту ночь, когда мы ходили к профессору Слизнорту.
— Было, — подтвердил Дамблдор.
— Но ведь это… Сэр, это же то самое кольцо, которое Марволо Мракс показывал Огдену?
Дамблдор наклонил голову:
— То самое.
— Но как же… Оно всё время было у вас?
— Нет. Оно попало ко мне совсем недавно, — сказал Дамблдор. — Собственно говоря, за несколько дней до того, как я забрал тебя из дома Элизабет Гринграсс.
— То есть примерно в то время, когда вы повредили себе руку, сэр?
— Да, Гарри, приблизительно в то время.
Гарри запнулся, не решаясь продолжать. Дамблдор улыбался.
— Так-так… — задумчиво протянул Сириус, теперь уже подлетев к кольцу и внимательно его осматривая.
— Сэр, а что случилось…
— Время позднее, Гарри! Эту историю ты услышишь как-нибудь в другой раз. Спокойной ночи.
— На самом интересном месте! — разочарованно произнёс Сириус, прожигая Дамблдора недовольным взглядом. — Дамблдор никогда не расскажет больше, чем должен! Но теперь-то мы знаем, что это как-то связано с этим кольцом.
— Спокойной ночи, сэр.
«Чем мне сможет помочь информация о прошлом Волдеморта? Да, его мать была чистокровной волшебницей, ведущей свою линию со Слизерина, а вот отец — красивый магл. По материнской линии они были нищими с большими амбициями, а по отцовской линии богатыми маглами… В итоге Волдеморт остался сиротой, отец не знал о его существовании, а мать предпочла смерть. Это всё тонкая психология… Дамблдор мне, что же, предлагает играть на чувствах Волдеморта? Заклинаниями я с ним всё равно не потягаюсь, а вот если я усажу его за чашку чая, то заставлю рыдать, если заново расскажу о его жизни? Я надеюсь, что уроков будет много, потому что я пока вообще не улавливаю, к чему клонит Дамблдор. Всё это очень интересно, мне жалко Меропу, потом ещё эта неразделённая любовь… Но человека нельзя заставить полюбить, как бы ты сам сильно ни любил. Хорошо, что у нас с Гермионой всё взаимно».
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.