Клеймо владения

Гарри Поттер
Слэш
В процессе
NC-17
Клеймо владения
Описание
На юге Америки 1850-х годов трудно было найти плантацию, сопоставимую с владениями мистера Поттера. Огромные поля, сотни рабов и безупречный порядок были результатом его холодного расчёта и привычки принимать решения без лишних эмоций. Поттер не из тех, кто теряет голову из-за одного раба — по крайней мере, так было всегда, пока однажды вниманием Гарри не завладел взятый в плен пиратами британец, доставшийся ему в подарок во время крупной сделки.
Примечания
Планируется дописать работу в течении месяца-двух
Посвящение
Вдохновлено фильмом "Джанго освобожденный"
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 1

Гарри тихо выругался себе под нос, когда наступил начищенным сапогом в глубокую лужу, а затем стряхнул с плеч и волос капли воды. Он со своим торговым агентом уже минут пятнадцать шёл пешком по узкой склизкой тропе среди низких деревьев, на которых осел утренний дождь, ведя лошадь за поводья. — Малфой, если твоё торговое предложение не стоит качества этой дороги, ты будешь мне должен. — Раздражённо крикнул он перед собой. Драко, шедший впереди, развернулся лицом к Гарри, продолжая идти спиной вперёд. — Поттер, разве я когда-нибудь заставлял сомневаться в правдивости своих слов? — В его глазах сверкнул недобрый огонёк. — Нет. Говоришь, твои люди захватили крупный корабль? — Гарри решил не ссориться с одним из самых крупных плантаторов юга Америки и плавно сменил тему. — О-о-о ещё какой! Он шёл из Великобритании. — Злость в глазах сменилась на предвкушение. — Полон контрабанды — ценный груз и абсолютно никудышная охрана. Опрометчивое решение с их стороны. — Контрабанда какого рода? — Нахмурился Гарри. — Того самого, Поттер. — Наследник Малфоев хитро улыбнулся и повернулся к Гарри спиной. — Мы почти на месте. Спустя ещё несколько минут они вышли с узкой тропы. Их взору предстал широкий берег со светлым песком, закрытый с двух сторон густыми зарослями, на котором были пришвартованы два внушающих корабля, один из которых — с флагом Великобритании. Плавные волны набегали на песок, поблескивая на солнце. — Нам туда. — Малфой махнул в сторону небольшого рыбацкого домика, из которого на встречу к ним уже шли двое мужчин, одетые в темные фраки. — Сэр. — Один из мужчин кротко кивнул и принял поводья от лошадей, отводя их в сторону, другой же поманил рукой за собой к дому. — Сэм, как добрались? — Драко похлопал мужчину по плечу. — Мистер Малфой, с хорошей добычей путь домой всегда легче, вам ли не знать? — Сэм слегка рассмеялся, но быстро закашлялся из-за этого. — Ветра, сильные морские ветра. Прошу. — Он открыл дверь перед гостями. Гарри с опаской шагнул через порог в темное помещение. Его всё ещё не покидало ощущение, что Малфой хотел его прикончить и просто искал для этого подходящего момента. Его успокаивала мысль, что Драко слишком умен, чтобы поступить настолько опрометчиво. Он дорожил репутацией своего рода. Как только Гарри ступил на сырые доски ему в нос ударила терпкая морской соль, перемешанная запахом пота и железа. Он обнаружил, что здесь слишком много людей для такой небольшой комнатки. И все они очевидно были рабами. Тяжёлые металлические ржавые колодки сковывали их ноги, а одна массивная цепь сцепляла все сорок колодок в одну длинную «гирлянду». Одежда этих людей представляла жалкое зрелище. Вернее её почти не было, а та, что была, висела грязными, просоленными, местами кровавыми лохмотьями. Большинство из присутствующих были темнокожими крепкими молодыми мужчинами — очень ценный товар, пригодный для работ на плантациях. Но несколько белых всё же выделялись среди них. Особенно один. Очевидно, это была команда захваченного корабля. Их одежда выглядела намного лучше: темные фраки, местами потёртые и порванные, но всё же это была одежда аристократов. Покупать их было опрометчиво и даже опасно, и Гарри не собирался рисовать. Когда вошёл Сэм, все без исключения выровнялись как по команде. — Замечательно. — Протянул — почти промурчал в наслаждении Малфой. — Ну что, Поттер, я тебя не разочаровал? — Нет. — Взгляд Поттера бегал по мужчинам, пока не остановился на одном. И всё же в риске что-то было. «Юридически сложно, но возможно.» — Мистер Малфой, Вы меня очень порадовали. — Гарри ступил вперёд и стал медленно идти вдоль ряда, вглядываясь в каждое лицо. Всех их объединяло одно — пустые темные глаза, полные осознания собственной судьбы и смирения с ней. Ему иногда даже становилось жаль этих людей. Настолько безвольные. Такие податливые. Потерявшие гордость. — Покажите свои зубы Мистеру Поттеру. — Крикнул Сэм, вскинув руки. — По́лно, Сэм. Не торопи нашего клиента. — Зарубил на корню его напор Малфой. Гарри прошел до конца ряда и остановился напротив белого мужчины в дорогом на вид, хоть и потрёпанной сюртуке. Он был слегка выше Гарри. Очень светлая кожа, аристократичные тонкие черты лица, словно высеченные из мрамора лучшим скульптором побережья. Светлое лицо обрамляли темные, сейчас волнистые от соли недлинные волосы. Они слегка закрывали уши и были острижены по британской моде. И то, что не могло не привлечь внимание Гарри: очень светлые глаза, они почти светились в полумраке хижины. И они не были пустыми. Они были полны злости и жизненного огня. Они были готовы метать молнии и добиваться справедливости. И вся эта буря плотно сдерживалась за непроницаемой маской, застывшей на бледном лице. Мужчина стойко выдерживал оценивающий взгляд Поттера, не отводя глаз и не склоняя головы, как это делали многие, будучи на его месте. — Дэниэл. — Гарри окликнул своего торгового агента, не отрываясь от глаз незнакомого мужчины. — Проверь у всех зубы и руки, и можешь оформлять купчую. Я беру всех чернокожих. Малфой захлопал в ладоши: — 1200 долларов за каждого работягу. — Замечательно. — Это была вполне приемлемая цена, учитывая, что цена хорошего товара могла доходить и до 1800$. — А сколько за этого? — Гарри указал на мужчину перед собой. Малфой весело фыркнул: — Понравился? Не удивлён, интересный экземпляр. Если ты возьмёшь всех, этот бесплатно. В подарок. По лицу Гарри расползалась недобрая улыбка. Он снизил голос настолько, чтобы его мог услышать только мужчина напротив: — Я надеюсь, ты понял, сколько стоит твоя жизнь? — Гарри похлопал его по груди. Мужчина абсолютно никак не отреагировал на эти слова. «Гордый. Люблю таких.» — Промелькнуло в голове Гарри, и он отошёл. — Пожмём же руки. — Улыбнулся наследник Малфоев. Гарри ответил на его активное рукопожатие. — Сэм и его брат помогут вам доставить людей. Ты меня сегодня очень порадовал, мистер Поттер. Иногда я даже забываю, как ты меня раздражаешь. Особенно, когда ты так легко расстаешься с большими суммами. — Ты иногда тоже бываешь приятным, Малфой. Это до сих пор удивляет меня. Как и то, что ты нравишься Грейнджер. Если бы не она, я бы вообще не вёл с тобой дела. — Я нравлюсь женщинам, Поттер, пора бы тебе принять это. — Драко похлопал его по плечу. — Захочешь расширяться, обращайся. — Обязательно. — Гарри мечтал поскорее уже выпутаться из его общества и заняться делами более значимыми и приятными. Например, разобраться с новыми рабами. Особенно с одним… *** — Господин, я уж начал волноваться, не прикончил ли вас часом мистер Малфой. — На лестнице у входа в дом их встретил Домоправитель. Они действительно добрались в поместье, когда уже начало смеркаться. Поместье Поттеров представляло собой двухэтажный дом внушающих размеров, снаружи отделанный белым камнем, с резными колоннами, широкими ставнями, замысловатыми балконами и широкой закруглённой лестницей у входа. Такой дом прямо кричал: «Здесь живёт большой человек с большим кошельком!», а поля в несколько сотен гектаров вокруг только подтверждали это. Территория была хорошо организована, разделена на сектора, каждым сектором управлял один или несколько надсмотрщиков — эта система была личной заслугой Гарри. Он уделял много внимания порядку на плантациях, добивать лучшей производительности. — Стивен, Мистеру Малфою будет не так то просто со мной разделаться. Особенно, когда я столько ему плачу. — Гарри усмехнулся и спешился с лошади. — Как видишь, много новеньких. Ты знаешь, что делать. И обслужи этих двух милых господинов, которые помогли нам в дороге. Я хочу отдохнуть. — Конечно, Господин. — Стивен был чернокожим средних лет с проседью в коротких волосах и плоским лицом. Он давно служил у Поттера и доказал свою верность в проверке временем. Он был выходцем из аристократичной семьи, хорошо образован и чудесным случаем сумел избежать судьбы раба. Хотя он не был совершенно свободным человеком, он никогда к этому не стремился, довольствуясь предложенными ему привилегиями. И этот человек был примечателен тем, что сам будучи чернокожим, испытывал невероятную неприязнь к рабам, даже, можно сказать, полное отвращение. И Гарри это устраивало, иногда он сам становился слишком сердобольным по отношению к этим людям, которых многие даже людьми не считали, и Стивен помогал ему держать лицо крупного плантатора. — Среди них, — Гарри снизил голос и сделал шаг к домоправителю, — Есть один белый мужчина. Он необычный раб. Ну ты понимаешь меня. — Стивен кивнул. — Дай ему умыться и чистую одежду. И приведи ко мне на ужин. Пока что он мой гость. — Пока что? — Стивен вскинул брови. — Дальше всё зависит только от него. Стивен понял абсолютно всё по улыбке своего господина. Гарри приказал подать ужин в малую столовую, там стол был рассчитан всего на четверых и было уютнее. Уже зажгли камин, ведь предосенние вечера становились все холодней. Он сменил рубаху на более лёгкую и надел светло-зеленый жилет, подчёркивающий глаза. Гарри хотел произвести правильное впечатление. Он уже сидел за столом, когда Стивен привел британца. — Присаживайтесь. — Дружелюбно пролепетал Стивен — он умел быть милым, хотя даже в эти секунды что-то язвительное проскальзывало в его взгляде. Мужчина неуверенно сел, не отрывая взгляда от Гарри. Его волосы всё ещё было немного влажными и оттого закудрявились в крупные кудри на концах, слегка закрывая уши. Его глаза, такие же холодные, сверкали уверенностью. «Не просто будет сломать.» — Стивен, оставь нас. Всё в порядке. — Как скажите, Господин. Горячее скоро подадут. — Стивен кротко поклонился и вышел из комнаты. — Расслабься. Будь как дома. — Гарри знал, что мужчина не заговорит первым. — Мистер Поттер, я прав? Я знал, что вы разумный человек. — Его голос отдавал стальными нотками. «Будоражит.» — Как Вас зовут? — Мои манеры! Всё пошло кувырком, последние несколько дней… Прошу прощения. Том. Том Риддл. Исследователь из Великобритании. — Том выпрямил спину и сел ровнее. — Насколько мне известно, вы находились на корабле, полном контрабанды. — Да, Вы абсолютно правы. Но я не причастен к этому. Мне нужно было добраться на север Америки, и капитан согласился взять меня на борт, если я помогу с курсом. — То есть, Вы были штурманом? — Гарри был уверен, что человек перед ним был кем угодно, но не моряком. Возможно он и умел работать с картами, но стать штурманом на контрабандийском корабле будучи совершенно к этому не причастным… Достаточно редкая ситуация. — Вроде того, если Вам так угодно. Дверь распахнулась и миловидная чернокожая женщина в строгом платье внесла два дымящих блюда. Она поставила одно из них перед Гарри, другое — перед Томом, наполнила их бокалы вином и вышла из комнаты, прежде поклонившись. — Угощайтесь. Этот олень ещё с утра бегал по лесу. Тома поразило с какой лёгкостью с губ хозяина дома сорвалось такое жестокое заключение, но он только поблагодарил, кивнув. — Очень вкусно. У вас талантливый повар. — Заметил Том спустя несколько кусочков. — Да, одно из моих лучших приобретений. — Так вы плантатор, да? — Том постарался скрыть своё отвращение этому факту, но оно всё равно выступило у него на лице. — Да. Я думал, заметно. А вы против рабства? — Я придерживаюсь идеи гуманизма. Гарри отхлебнул немного из бокала, не отводя взгляда от своего «гостя». — Я слышал, в Британии отменили идеи рабства? — Да. Я очень этому рад. — А я рад тому, что мы в Америке. Позвольте поинтересоваться, а что же Вы собирались делать в рабовладельческой державе с такими идеями? — Моя истинная цель — наука. Я держал путь в Кембридж. Я читаю доклады о геологии, если Вам интересно. — У вас были благие планы. — Я всё ещё намереваюсь их придерживаться. — Нет. Забудьте обо всём этом. Том отложил вилку. Он перестал понимать, куда ведёт этот диалог. — Объясните? В ответ Гарри рассмеялся совсем не по-доброму. — Вот ведь шутка, да? Ты, будучи гуманистом и участником движения против рабства, попал в самый эпицентр событий. Причём с другой стороны. Кому расскажешь, не поверят — Я вас не понимаю. — Том уже начинал раздражаться. Он конечно не надеялся на невероятное радушие, но он был аристократом, был джентльменом, а над ним так открыто насмехались сейчас. Он не собирался терпеть такое обращение. — Том. Разве ты не расслышал то, что я сказал тебе в рыбацкой хижине? — Я услышал. Но мне показалось, что Вы неудачно пошутили. Вы же и сейчас шутите, верно? — Том натянуто улыбнулся, всё ещё надеясь на прекращение этого идиотизма. Казалось, он стал ещё бледнее, чем до этого. — О нет. — Гарри вдруг стал серьезным. В его глазах Том увидел не предвещающий ничего хорошего огонь. — Я был совершенно серьёзен. Теперь ты раб. Мой раб. — Мистер Поттер! — Попытался запротестовать Риддл, но Гарри жестом руки заставил его замолчать. — Отныне «Господин». И я не советую играть с моей добротой. А ещё советую всё же доесть. Откуда знать, когда тебе ещё выдастся шанс так хорошо поесть?
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать