Об отличиях русской адаптации «Зверополиса» от оригинала

Зверополис
Статья
Завершён
G
Об отличиях русской адаптации «Зверополиса» от оригинала
бета
falcorfur
автор
Описание
Собственно, из названия все ясно: здесь я постараюсь найти различия между русской адаптацией и оригиналом мультфильма "Зверополис".
Примечания
Сразу говорю: цели «ругать» российскую адаптацию (это модно и стильно) не стояло. Хотя проколы, с моей точки зрения, есть — дубляж очень неплох, а за отсутствие русификации «Try everything», человеку, принявшему такое решение, можно выдать медаль «за заслуги перед здравым смыслом». Я не профессиональный переводчик, не критик и не бог весть какой знаток киноиндустрии, я просто полюбил этот мультфильм и мне доставляет удовольствие копаться в деталях. Любые комментарии, подсказки и правки приветствуются. Upd. В интернете можно найти озвучку от (Ю. Сербина) - слушать ее тяжеловато, но с оригинальной версии переведено практически дословно.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Зверополис 1, бонус

А вот и сюрприз! В этой коротенькой заключительной главе я представлю не один, а аж 18 переводов. Помните сцену, где Джуди стоит за овощным прилавком в Норках, а папаша Хоппс подходит, чтобы ее утешить? Он приветствует дочурку фразой: «Hey, there, Jude. Jude the dude» (Привет, Джуди. Джуди — «dude»). «Dude», во-первых, просто «парень», «чувак», «чувиха», «пацанка»; во-вторых — «городской житель»; в-третьих — тот же городской житель, только в уничижительном смысле — неженка, пижон; ну и в-четвертых — лох, кретин, педик и т.п. Папаша, конечно, знатно приласкал дочку, но сейчас не об этом. Полный аналог «dude» найти сложно в любом языке и стало мне интересно — как по миру переводчики выходили из этой ситуации. Использовал попавшиеся под руку субтитры из интернета и гугл переводчик, так что ошибки очень даже возможны. Кроме того, субтитры, частенько не соответствуют официальному переводу, так что… • (Русский) Привет, Джуд, уши не трут? Пожалуй, самое неожиданное решение из всех. • (Украинский) Привiт, кроличка — трудівничка = Привет крольчишка-труженица. • (Французский) Salut, Jude. Jude tu boudes = Привет, Джуди, «надутая» (грустная) Джуди. Французы поддержали имидж не самого тактичного отца. Молодцы. • (Шведский) Hej dar, Jude. Jude dude = калька с английской версии. Не удивительно — при практически 100%-м знании шведами английского на уровне значительно выше среднего, они могут себе такое позволить. • (Китайский) 嘿,茱蒂 = Привет, Джуди. Вот она — родина Конфуция — философское отношение к переводу. Если не знаем, как перевести — просто вычеркиваем! • (Финский) Hei, Jude = Привет, Джуди. Финны — последователи конфуцианства. • (Немецкий) Hallo, Judylein, Mümmelchen = Привет, Джуди, крольчонок. Программы-переводчики слова такого не знают, зато гугл-картинки на него выдает миллион фотографий кроликов. Наверное, это кролик и есть. «chen» — уменьшительно-ласкательный суффикс. Мюммельхен. Прелесть какая, буду теперь жену так называть. Upd. Опрос коренных немцев выявил следующее: в обиходе такого слова нет и объяснить его очень сложно. Часть — вообще не понимала о чём речь, часть — не могла объяснить. Наиболее понятно удалось хоть как-то сформулировать значение одному бармену: «Mümmel» — так можно описать то, как кролики жуют. Что-то сверхмилое. А сверху ещё и уменьшительно-ласкательный суффикс. То есть милота в квадрате. • (Норвежский) Hei, Jude. Kule — Jude. Привет, Джуди. Крутая Джуди. Kule — вроде cool в английском: и холодный и клевый/крутой. • (Португальский) Ol, Jude. Jude, a fixe = Привет, Джуди, Крутая Джуди. Аналогично: Fixe — прохладный / крутой. • (Испанский) Hola, Jude. Jude, amiga = Привет, Джуд, подруга. • (Арабский) مرحباً جود جود المتأنقـــــة = Привет, чувак/пижон. Единственный язык, в котором нашелся практически полный эквивалент «dude» (almutanq звучит, если что). • (Греческий) Γειά σου Τζούντ, Τζούντ ο μάγκας = Привет, Джуди. Джуди — хитрованка. Тоже что-то вроде «чувак» и т.п., но с каким-то оттенком лукавства и хитрости. • (Боснийский) Pozdrav, Jude. Jude je faca = Привет, Джуди, Джуди — «ВИП персона». Вообще, faca — человек, парень, но в некоторых словарях проскакивает значение «важного человека, ВИП персоны». • (Болгарский) Ей, Джуд. Джуд пича. = Привет, Джуди, Джуди чувак. Вот тут болгары заставили меня встать на тонкий лед. Пич — чувак, пацан, парень. Различные вариации же этого слова как в болгарском, чешском и других балканских языках несут непечатные значения, связанные, в основном, с женской анатомией. • (Польский) Hej, Judy. Judy dudi = Привет, Джуди, Джуди дуди. Я могу, конечно, ошибаться, но по-моему «дуди» здесь просто «дуди» — слово без значения. Кстати, весьма элегантное решение. • (Датский) Hej der, Jude. Pude-Jude = Привет, Джуди, Джуди-пуфик. Pude — подушка, каких-то еще значений не нашел. Видимо, слово выбрано за созвучие. • (Итальянский) Ciao, Judy. Judy non deludi = Привет, Джуди, Джуди «не разочарует». • (Японский) よぉジュディ ジュード デュー = На английский гугл это переводит как: Yo Judy, Jude Dew. Dew — росинка, слеза, чистота. Итак, мой хит-парад: Первые — наши, за смелость; вторые — поляки за сообразительность; третьи — китайцы за здоровый пофигизм.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать