Prood of Freedom

Yuukoku no Moriarty
Гет
В процессе
NC-17
Prood of Freedom
Описание
Век красоты и век искусства. Искусства уничижения и дискриминации. В такой период сложно всем, кто родился не там. А ещё сложнее, что ты девушка. Хоуп Саннерс родилась в семье двух актёров. Вроде и не аристократ я, но и нисшим сословием их не назвать. Она умна, но слишком эмоциональная. И вот, произошло то, что она больше всего боялась. Родители решили за неё что ей делать и её судьба выйти замуж...
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 1. Алые чернила

Лондон 1875 года был городом контрастов, где век красоты, воспевавший изящные искусства и утончённые манеры, существовал бок о бок с веком искусства уничижения — холодного, расчётливого, основанного на жестоких законах сословной иерархии. Воздух, пропитанный запахом угольной гари и сладковатым ароматом дорогих духов, был самым наглядным тому доказательством. В гостиной скромного, но уютного дома в районе, который аристократы с пренебрежением называли «обителью артистов», царила напряжённая тишина. Её нарушал лишь треск поленьев в камине да отдалённый гул города. Солнечный луч, пробиваясь сквозь кружевную занавеску, выхватыл из полумрака рыжие волосы Хоуп Саннерс. Они горели, как медный самородок, а её глаза, цвета весенней листвы, были полены неподдельным ужасом. — Замуж? — её голос прозвучал чуть слышно, будто она сама не могла поверить в произнесённое слово. — За мистера Фэрроу? Но, папа, мама… мы же едва знакомы. Он старше меня на двадцать лет! Её мать, Элеонора Саннерс, женщина с уставшим, но всё ещё прекрасным лицом, изящным движением поправила складки своего платья. — Возраст — признак стабильности, дорогая. Мистер Фэрроу — уважаемый антрепренёр. Он обеспечит тебе будущее, о котором мы, актёры, можем только мечтать. Сцена… сцена непостоянна. Сегодня аплодисменты, завтра — забвение. — Но я не хочу сцены! — вырвалось у Хоуп, и она тут же сжала кулаки, стараясь обуздать накатившую волну эмоций. Эмоциональность была её проклятием. «Умна, но слишком чувствительна», — твердили учителя. Её ум, острый и аналитический, жаждал порядка, формул, неопровержимых истин. В мире театральных условностей и притворства она чувствовала себя чужой. — Я не хочу выходить замуж по расчёту, как героиня дешёвого водевиля! Её отец, Чарльз Саннерс, отложил газету. Его взгляд был твёрдым. — Решение принято, Хоуп. Твоё увлечение цифрами и этими… книгами по математике — милая причуда. Но реальность такова: для женщины твоего круга есть лишь два достойных пути: удачное замужество или сцена. Мы выбрали для тебя более надёжный вариант. Хоуп почувствовала, как ком подступает к горлу. Комната, некогда такая родная, вдруг стала тесной и враждебной. Фарфоровые безделушки на каминной полке, портреты в золочёных рамах — всё это стало частью заговора, ловушки, которую для неё приготовили с самыми благими намерениями. — Я… мне нужен воздух, — прошептала она и, не дожидаясь ответа, выбежала из гостиной. Спустя несколько минут Хоуп уже шла по брусчаттым улицам, закутавшись в простой, немаркий плащ. Она направлялась в своё единственное убежище — публичную библиотеку. Только здесь, среди высоких стеллажей, пахнущих старым пергаментом и знаниями, она могла дышать полной грудью. Здесь её ум был свободен. Она взяла с полки томик по высшей математике и устроилась за своим любимым столом в дальнем углу зала. Страницы с формулами и уравнениями успокаивали её. Здесь всё было логично, предсказуемо. Если 'a = b' и 'b = c', то 'a = c'. Никаких двусмысленностей, в отличие от человеческих сердец и сословных предрассудков. Она углубилась в чтение, почти физически ощущая, как тревога отступает, сменяясь сосредоточенностью. Она даже не заметила, что за соседним столом кто-то сидит. — Простите за беспокойство, — раздался спокойный, бархатный голос. — Вы не могли бы поделиться чернилами? Мои, кажется, закончились. Хоуп вздрогнула и подняла глаза. Перед ней стоял молодой человек лет двадцати с небольшим. Высокий, стройный, с безупречной осанкой. Его волосы были цветом спелой пшеницы, они мягко отсвечивали золотом в луче света, падающем из высокого окна. Но настоящее потрясение ждало её, когда её взгляд встретился с его. Его глаза были не просто светлыми — они были алыми, как чистейший рубин, как капля вина на снегу. Этот поразительный, почти сверхъестественный цвет не казался пугающим; в его глубине таился бездонный, проницательный ум и странное, леденящее спокойствие. В его манерах сквозила врождённая элегантность, но в ней не было аристократической надменности. Скорее… уверенность хищника, притворяющегося овцой. — Конечно, — Хоуп протянула ему свой пузырёк, стараясь, чтобы рука не дрожала. Она никогда не видела ничего подобного. Незнакомец взял чернила, и его алый взгляд скользнул по раскрытой книге перед ней. — «Основы дифференциального исчисления»? Впечатляющий выбор для послеобеденного чтения. В его голосе не было ни капли насмешки, лишь холодный, искренний интерес. Это обезоружило Хоуп ещё сильнее. — Я нахожу утешение в точных науках, — ответила она, краснея. — Они не обманывают. Уголки его губ дрогнули в лёгкой, почти незаметной улыбке. Это выражение не согрело его рубиновых глаз, но сделало его лицо ещё более загадочным. — Согласен. В мире, построенном на иллюзиях и неравенстве, математика — едва ли не единственная область, где торжествует справедливость. Правда остаётся правдой, независимо от того, кто её произносит — лорд или простой разночинец. Эти слова, произнесённые тихим, уверенным голосом, поразили Хоуп в самое сердце. Она смотрела на него, заворожённая. Кто этот человек с глазами дьявола и речами философа? — Меня зовут Уильям Джеймс Мориарти, — представился он, как будто угадав её вопрос. — Я преподаю математику в Дартмурском колледже. — Хоуп Саннерс, — выдохнула она. — Мисс Саннерс, — кивнул он. Его алый взгляд на мгновение задержался на её рыжих волосах, будто находя в этом сочетании цветов некий символизм. — Позвольте мне вернуть вам чернила и не отнимать больше ваше время. Вы были полностью поглощены решением куда более интересной задачи, чем светская беседа. Он вежливо поклонился и вернулся к своему столу. Хоуп смотрела ему вслед, чувствуя, как в душе что-то перевернулось. Весь её гнев, всё отчаяние, вызванное разговором с родителями, куда-то улетучились, уступив место странному, трепетному волнению, смешанному с лёгким холодком страха. Она снова взглянула на уравнение в книге, но цифры и символы расплывались перед глазами. Вместо них она видела спокойное лицо Уильяма Мориарти и его алые глаза, которые, казалось, видели не только страницы учебника, но и саму суть вещей. В мире, где её пытались загнать в узкие рамки, предписанные женщине её происхождения, он видел в ней человека, способного оценить красоту дифференциального исчисления. Но что ещё таилось за этим рубиновым взглядом? Она не знала, кто он на самом деле. Но в тот момент Уильям Джеймс Мориарти показался ей единственным человеком во всём Лондоне, который говорит с ней на одном языке. Языке логики и правды, который она так отчаянно искала в веке лицемерного искусства и откровенной дискриминации. А за окном библиотеки сгущались сумерки, окрашивая город в цвета меди и золота — цвета её волос и цвета надежды, которая, вопреки всему, робко затеплилась в её сердце. Девушка захлопнула книгу. Время позднее - не самое безопасное для девушки с таком большом городе. Лондон погружался в ночное спокойствие, и каждый зажжённый фонарь был для Хоуп укором. Они напоминали ей о заженных свечах будущего бального зала, где ей предстояло танцевать в руках мистера Фэрроу. Она шла, не разбирая дороги, и брусчатка под ногами казалась зыбкой, ненадёжной, как и её будущее. Запах жареных каштанов с лотка уличного торговца, обычно такой уютный, теперь вызывал тошноту — слишком резкий контраст с горечью, подступавшей к горлу. Она куталась в свой скромный плащ, но его грубая шерсть не могла защитить от леденящего душу ветра отчаяния. В ушах, словно навязчивый мотив, звучали не слова Мориарти, а голос отца: «Решение принято». Эта фраза врезалась в сознание, как клеймо. Она повторяла её про себя, и с каждым разом ком в горле становился больше, а глаза начинали предательски щипать. Решение принято. Значит, её чувства, её мысли, её собственное «я» не имели никакого веса. Она была просто переменной в уравнении чужой жизни, которую можно подставить в нужную формулу для получения правильного, респектабельного результата. Неделя растянулась в одно долгое, мучительное ожидание. Гостиная их дома, когда-то наполненная театральными байками отца и ароматом маминого чая, превратилась в зал суда. Каждый вечер за чаем речь заходила о мистере Фэрроу. О его состоянии. О его связях. О его «прочном положении в обществе». Хоуп сидела, уставившись на узор на своей чашке, и чувствовала, как стены медленно сдвигаются. Фарфоровые пастушки на каминной полке улыбались ей глупыми, застывшими улыбками — вечные узники своего фарфорового рая. Теперь и её готовили к такой же участи. Она ловила на себе взгляд матери. В глубине усталых глаз Элеоноры Саннерс мелькало что-то похожее на жалость, но это лишь злило Хоуп. Жалость была ещё одним унижением. Значит, мать понимала, что ломает ей жизнь, но считала это необходимой жертвой. Это было хуже, чем отцовское безапелляционное упрямство. Библиотека стала её единственным убежищем, клеткой, в которую она запиралась добровольно, потому что за её стенами была другая, большая тюрьма. Она приходила туда не только за книгами, но и за тишиной. Здесь царил особый, священный порядок. Здесь её трагедия становилась абстракцией, задачей, которую — ей хотелось верить — всё же можно решить. На третий день он был там. Увидев его за соседним столом, Хоуп вздрогнула, словно её застали врасплох. Сердце ёкнуло — не от радости, а от внезапного, острого чувства стыда. Стыда за свою собственную жизнь, такую жалкую и предсказуемую по сравнению с загадкой, которую представлял собой этот человек. Что он мог подумать о девушке, которая день за днём прячется в библиотеке? Угадает ли он её отчаяние? Она прошла на своё место, стараясь двигаться бесшумно, и уткнулась в книгу по логике. Но слова не складывались в смысл. Она была целиком поглощена своим горем. Мысленно она снова и снова проигрывала тот роковой разговор с родителями, ища слабые места в их аргументах, находя новые доводы, которые, увы, уже не имело смысла приводить. Её пальцы нервно теребили край страницы. Она чувствовала себя загнанным зверьком, прислушивающимся к шагам снаружи. И когда он подошёл, её охватила паника. Его появление ворвалось в её замкнутый мир личной трагедии, как луч света в тёмную комнату, — ослепляюще и болезненно. — Кажется, я снова в долгу перед вами, мисс Саннерс. Его голос, бархатный и спокойный, на мгновение остановил навязчивый круговорот мыслей. Она подняла глаза и снова попала в ловушку его рубинового взгляда. В этот раз она разглядела в них не просто проницательность, а невероятную, леденящую глубину. Казалось, он видит не её лицо, а саму её душу, сжатую в комок отчаяния. Их пальцы едва коснулись при передаче пузырька, но это мимолётное прикосновение стало для Хоуп громким щелчком. Оно вернуло её в реальность, в это тихое хранилище знаний, где стоял незнакомец с глазами дьявола. — Вы выглядите озадаченной, — констатировал он. И его слова, лишённые обычной светской фальши, разом сломали все её защиты. Сказать «ничего» или «всё хорошо» было бы оскорблением — и для его ума, и для своей собственной боли. Его проницательность была безжалостной, но в этой безжалостности была странная честность. — Есть задачи, которые не поддаются логическому решению, мистер Мориарти, — прошептала она, и в её голосе прозвучала вся накопленная усталость. Её ответ был криком души, завёрнутым в интеллектуальную метафору. И он понял. Не её историю, но суть. Отчаяние, рождённое из тупика. — Все задачи поддаются логическому решению, — возразил он, и его слова прозвучали не как утешение, а как вызов. Как холодная, острая бритва, предлагающая рассечь гордиев узел её проблем. — Просто некоторые требуют выхода за рамки общепринятых аксиом. Выйти за рамки. Для неё, дочери актёров, это означало бросить вызов всему укладу жизни. Его слова были опасными. Они дразнили её возможностью иного пути, о котором она боялась даже мечтать. И когда она, осмелев, задала свой отчаянный вопрос о «переменной-жизни», в его алых глазах вспыхнул тот самый холодный огонь, который одновременно и пугал, и притягивал. Он говорил о системах неравенств и уязвимых местах, и Хоуп слушала, заворожённая. Это был не просто разговор о математике. Это был урок выживания. В его мире, мире силы и расчёта, не было места слепой покорности судьбе. И в этот миг её личная трагедия, ещё минуту назад казавшаяся всепоглощающей, вдруг уменьшилась в размерах. Она не исчезла, нет. Но рядом с ней появилась другая, огромная и пугающая перспектива — перспектива борьбы. Когда он извинился и отошёл, в груди у Хоуп осталась странная пустота, смешанная с щемящим волнением. Она снова попыталась читать, но её мысли были далеко. Она больше не думала о мистере Фэрроу. Она думала о рубиновых глазах, смотревших на мир как на шахматную доску. И впервые за долгое время она почувствовала не просто отчаяние, а жгучее, неутолимое любопытство. Кто он? И главное — чему он мог бы её научить?
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать