Гать

Ориджиналы
Джен
В процессе
G
Гать
VOR_N_M
автор
Описание
Гпть
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть 6

Хорошо», — отрывисто сказала МакГонагалл, с присущей ей деловитостью взглянув на карманные часы. «Теперь, когда финансовые вопросы улажены, нам пора отправляться в Косой переулок. Чем раньше мы начнём, тем больше у вас будет времени как следует всё осмотреть до вашего отъезда завтра утром». Она стояла с решительной уверенностью человека, который организовал бесчисленные походы по магазинам для растерянных магических семей, ее изумрудные одежды сидели на ней с отработанной точностью. «Прежде чем мы уйдем», — дипломатично добавила Аврора, доставая из сумки нечто похожее на простую шерстяную шапочку, — «нам нужно решить одно соображение, связанное с безопасностью». Гарри тут же поднял взгляд, его инстинкт защитника срабатывал при любом упоминании проблем безопасности, связанных с его друзьями. «Какого рода соображения безопасности?» — спросил Бен с отеческой настороженностью, его постоянная теплота приобрела ту сосредоточенность, которая появлялась, когда безопасность его семьи потенциально оказывалась под угрозой. «Ничего опасного», — быстро заверила их Аврора, почувствовав напряжение, мгновенно охватившее комнату. «Просто… осторожность. Гарри, ты можешь обнаружить, что привлекаешь больше внимания в Косом переулке, чем привык». «Какое внимание?» — спросил Гарри с прямотой девятилетнего ребенка, хотя в его голосе слышалась нотка настороженности, дававшая понять, что он уже предвидел осложнения. МакГонагалл и Аврора обменялись взглядами, в которых сквозило выражение разговора, к которому они явно готовились, но вести который им было не совсем комфортно. «Гарри, — мягко сказала МакГонагалл, её шотландский акцент смягчился, явно заботясь о его чувствах, — в магическом мире ты довольно знаменит. Более знаменит, чем ты себе представляешь». «Чем знаменит?» — спросил Гарри с растущим беспокойством; его зеленые глаза, так удивительно похожие на глаза его матери, отражали замешательство и начинающуюся тревогу по поводу нежелательного внимания. «За то, что выжил», — просто сказал Дамблдор во время одного из их предыдущих разговоров, но ребёнку, который считал себя просто Гарри Паркером из Квинса, так и не объяснили должным образом все последствия этого выживания. «Ты прославился тем, что победил Волан-де-Морта, когда был младенцем», — с осторожной мягкостью объяснила Аврора. «Для большей части магического мира ты не просто Гарри Паркер. Ты Гарри Поттер, Мальчик, Который Выжил — ребёнок, переживший Смертельное проклятие и покончивший с самым опасным тёмным волшебником за всё поколение». В комнате воцарилась абсолютная тишина, когда эта новость опустилась на всех, словно тяжесть. Родители, знавшие Гарри с двух лет, пытались совместить образ обычного, жизнерадостного мальчика, которого они любили, с концепцией волшебной славы и исторической значимости. «Знаменитый», — медленно повторил Гарри, его голос был очень тихим, пока он обдумывал смысл. «Типа... действительно знаменитый? Более известный, чем кинозвёзды?» «Значительно более знамениты, чем кинозвёзды», — подтвердила МакГонагалл с академической честностью, которая не смягчила удара. «О тебе, Гарри, написаны книги. Спеты песни. Дети во всём волшебном мире вырастают, слушая истории о той ночи, когда ты выжил, а Волан-де-Морт пал». «Книги обо мне?» — голос Гарри дрогнул от того особого смятения, которое испытывал девятилетний ребёнок, столкнувшийся с нежеланным вниманием общественности. «Но я ничего из этого не помню. Я был совсем младенцем. Какие книги можно написать о младенце?» «Такие, которые больше основаны на легендах, чем на фактах», — сказала Мэй с защитным материнским гневом, сразу поняв, какое влияние это окажет на личную жизнь Гарри и нормальное развитие ребёнка. «Такие, которые превращают травмированного младенца в вымышленного героя». «Именно поэтому мы рекомендуем соблюдать осторожность во время сегодняшнего похода по магазинам», — дипломатично заявила Аврора, поднимая простую шерстяную шапочку. «Это поможет вам пройти по Косому переулку, не привлекая нежелательного внимания». Гарри посмотрел на кепку с выражением человека, которому предложили замаскировать проблему, о существовании которой он даже не подозревал. «Сработает ли это?» — тихо спросил он. «Неужели меня действительно не узнают?» «У тебя шрам весьма заметный», — мягко объяснила МакГонагалл, указывая на след в виде молнии, который обычно был частично скрыт его вечно непослушными волосами. «Кепка и капюшон должны скрыть его достаточно, чтобы спокойно ходить по магазинам». «Кроме того, — добавила Фелиция с присущей ей уверенностью в благоприятных обстоятельствах, — мы все будем вместе. Даже если кто-то что-то и заметит, он вряд ли будет ожидать увидеть знаменитого Гарри Поттера, совершающего покупки с группой американских семей». «Знаменитый Гарри Поттер», — повторил Гарри с нарастающим отчаянием, и в его голосе слышалась тревога человека, обнаружившего, что его личная жизнь стала достоянием общественности. «Ненавижу это. Ненавижу быть знаменитым из-за чего-то, чего не могу вспомнить, из-за того, что случилось из-за смерти любимых людей». Бен тут же присел на корточки возле стула Гарри, его постоянное присутствие обеспечивало ту самую поддержку, которая помогала им преодолевать все предыдущие кризисы и испытания. «Гарри, — сказал он с тихой, не терпящей возражений уверенностью, — тебя не определяет то, что происходило с тобой в детстве. Тебя не определяют рассказы других людей о тебе, их ожидания или их стремление сделать из тебя нечто большее, чем жизнь». «Но они думают, что знают, кто я», — сказал Гарри с ошеломляющим прозрением, которое напомнило всем присутствующим, что за его жизнерадостной внешностью скрывается сложная эмоциональная ситуация, возникшая из-за того, что жизнь началась с такой огромной утраты. «Они думают, что знают меня по тому, что со мной случилось, а не потому, кто я на самом деле». «Тогда мы позаботимся о том, чтобы они не смогли сегодня проецировать на тебя свои ожидания», — твёрдо ответил Бен. «Мы обеспечим твою безопасность и анонимность, чтобы ты мог просто быть Гарри, покупающим школьные принадлежности для своих друзей». «Я хочу пойти с тобой», — вдруг сказал Гарри, и в его голосе слышалась яростная решимость, которая появилась, когда он почувствовал, что без него семье приходится нелегко. «Я хочу увидеть волшебный мир. Хочу понять, где будут жить и учиться Питер и Эм-Джей. Но я не хочу, чтобы на меня пялились, задавали вопросы или обращались как с каким-то… любопытством». «Ты этого не сделаешь», — пообещала Мэй с материнской властностью, словно бы намекая, что она лично даст отпор любому, кто потревожит её сына. «Мы об этом позаботимся». Питер, который слушал этот диалог с растущим гневом, желая защитить Гарри, внезапно заговорил с характерной для него интенсивностью. «Это так глупо», — сказал он с праведным негодованием, от которого голос дрогнул. «Гарри — самый нормальный человек из всех, кого я знаю. Он весёлый и умный, он беспокоится обо всех, кроме себя, он строит лучшие крепости из одеял и всегда делится конфетами, даже когда ему самому очень хочется». «Он именно такой», — согласилась ЭмДжей с пламенной артистической преданностью, её творческие инстинкты были явно оскорблены тем, что сложная личность Гарри превратилась в простую легенду. «Он не какой-то мифический персонаж. Он наш Гарри. Он — часть семьи». «И», — добавил Нед с кипящим оборонительным энтузиазмом, — «тот, кто не видит, что Гарри потрясающий из-за того, кто он есть на самом деле, а не из-за чего-то, что произошло, когда он был слишком мал, чтобы это помнить, совершенно не понимает сути». «Дело в том, — заключила Гвен с систематической точностью, которая имела эмоциональный вес, несмотря на ее аналитический подход, — что Гарри Паркер из Квинса бесконечно интереснее и ценнее любой легендарной версии Гарри Поттера, которую люди создали в своем воображении». Лицо Гарри заметно прояснилось, услышав эту яростную защиту друзей, тревога уступила место удивлению, возникшему, когда он вспомнил, как сильно его любят за то, какой он есть. «Вы, ребята, лучшие», — сказал он с искренней искренностью, в которой сквозила абсолютная благодарность. «Хорошо. Я хочу пойти за покупками. Хочу всё увидеть. Я просто... хочу быть невидимым, пока буду этим заниматься». «Это можно устроить», — с тёплым удовлетворением сказала Аврора, явно довольная тем, что они нашли решение, позволяющее Гарри участвовать, сохраняя при этом его частную жизнь. «Кепка и капюшон должны обеспечить достаточную анонимность для мирного похода по магазинам». МакГонагалл стояла с присущей ей деловитостью, собирая свои вещи быстрыми движениями человека, готового перейти от обсуждения к действию. «Отлично. Пойдём в Косой переулок?» Она подвела их к совершенно обычной кирпичной стене в глубине паба «Дырявый котёл». Стена выглядела как раз тем неприметным архитектурным сооружением, мимо которого люди проходят, не замечая: старый кирпич, слегка обветренный, с налётом времени и лондонской погоды, благодаря которому он органично вписывался в городской пейзаж. «Это оно?» — спросил Филлип Уотсон с научным любопытством, которое явно не укладывалось в голове, пытаясь смириться с обыденным видом того, что якобы было магическими вратами. «Вход в волшебный торговый район — это всего лишь… кирпичная стена?» «Не просто кирпичная стена», — ответила МакГонагалл, возможно, забавляясь его разочарованием из-за отсутствия очевидного магического величия. Она с привычной ловкостью вытащила палочку и начала постукивать по кирпичикам, выстраивая узор, который казался одновременно случайным и точно отрепетированным. Кирпичи ответили на её прикосновение лёгким мерцанием света, словно камни, терпеливо ожидавшие правильной последовательности, чтобы раскрыть свои секреты. «Три вверх, два по горизонтали, один вниз, четыре по горизонтали...» — пробормотала она, а ее палочка двигалась с отточенной точностью, которая появилась, когда она сотни раз выполняла эту магическую операцию. Кирпичи начали двигаться. Не падают и не рассыпаются, а фактически перестраиваются с изяществом головоломки, которая сама себя решает, скользя, вращаясь и перемещаясь с невозможной координацией, чтобы создать арку, открывающую вид на узкую мощеную улицу. «Боже мой», — выдохнула ЭмДжей с артистическим изумлением, широко раскрыв глаза от восхищения архитектурной несостоятельностью, свидетелем которой она стала. «Это прекрасно. Это как наблюдать, как архитектура превращается в хореографию». «Только инженерные аспекты», — начал Филлип Уотсон с энтузиазмом, но остановился, заглянув в арку и увидев то, что лежало за ней. «О. О, это... это совсем не то, чего я ожидал». Косой переулок раскинулся перед ними, словно сказка, проиллюстрированная человеком с безграничной фантазией и полным пренебрежением к традиционной архитектуре. Улица изгибалась и извивалась с естественной неровностью, вдоль неё располагались магазины, словно спроектированные комитетом архитекторов, которые никогда не слышали о строительных нормах и согласились лишь с тем, что больше этажей всегда лучше, чем меньше. Здания прислонялись друг к другу под немыслимыми углами, их верхние этажи нависали над мощёной улицей, создавая лоскутное одеяло из теней и солнечного света. Вывески мягко покачивались на ветру – некоторые были крашеными, некоторые светились собственным светом, некоторые, казалось, меняли свои надписи на глазах. Витрины выставляли товары, словно мерцающие собственным внутренним светом, и в целом создавалось впечатление рынка, спроектированного человеком, который понимал, что шопинг должен быть приключением, а не рутиной. «Это как волшебный сон», — с явным восторгом сказал Нед, его энтузиазм переполнялся от абсолютной невозможности увиденного. «Как будто кто-то взял все потрясающие рынки фантазий, которые когда-либо существовали, а потом решил воплотить их в реальность и собрать всё в одном месте». «Строительная инженерия противоречит основам физики», — заметил Уолтер Харди с точностью консультанта по безопасности, хотя в его голосе звучало скорее удивление, чем беспокойство. «Эти здания должны рухнуть под собственным весом». «Магия», — ответила МакГонагалл в своей типичной манере на вопросы об архитектурной невозможности. «В какой-то момент, — сказал Джордж Стейси с практичностью полицейского, с оттенком искреннего изумления, — я перестану удивляться вещам, которых не должно быть, верно? Это просто станет нормой?» «В конце концов, — подтвердила Аврора, дипломатично понимая процесс адаптации, необходимый для принятия магической реальности. — Хотя большинство людей обнаруживают, что чувство чуда никогда полностью не исчезает». «Я не хочу, чтобы это чудо померкло», — тихо сказал Гарри, и в его голосе слышался тот самый тон девятилетнего ребёнка, который словно бы намекал на то, что он осознаёт нечто важное о красоте и возможностях, о том, как мир может превосходить ожидания, делая всё вокруг ещё более волшебным. «Это самое прекрасное место, которое я когда-либо видел». На нем была шерстяная шапка, которую ему дала Аврора, капюшон куртки был натянут, чтобы скрыть характерный шрам, но его зеленые глаза сияли от нескрываемого изумления, когда он осматривал волшебный рынок, представлявший собой многое из того, что он только начинал понимать о своем происхождении. «Косой переулок, — с научным изумлением произнес Питер, его аналитический ум явно работал сверхурочно, обрабатывая сенсорные данные о невозможной архитектуре, волшебных витринах магазинов и общей атмосфере организованного магического хаоса, — станет самым познавательным походом по магазинам в истории человечества». «История человечества, возможно, преуменьшает это», — ответил Майкл Джексон, с художественной оценкой эстетической невозможности вокруг. «Это место выглядит так, будто его проектировали люди, имевшие доступ к совершенно иным законам физики». «Разные законы физики, но одинаковое понимание коммерции», — заметила Фелиция с присущей ей уверенностью, наблюдая за оживлённой рыночной жизнью. «Я люблю места, где обязательно происходит что-то интересное». Когда они вышли через арку на мощёную улицу, звуки и запахи Косого переулка окутали их с такой интенсивностью ощущений, что обычные торговые центры по сравнению с ними казались стерильными. В воздухе витал аромат магических трав, старого пергамента, чего-то, похожего на полироль для котлов, и неуловимый аромат, предвещавший приключения и новые возможности. Ведьмы и волшебники всех возрастов двигались по улице с той целеустремлённой энергией, которая свойственна любому успешному рынку, их мантии создавали яркие блики на фоне древних каменных зданий. Некоторые несли обычные на вид сумки с покупками, другие держали свёртки, которые словно парили рядом, а за некоторыми следовали маленькие волшебные существа, помогавшие им с покупками. «Ладно, это определённо ненормально», — с инженерной практичностью сказал Джордж Лидс, наблюдая, как сумки с покупками женщины аккуратно выстраиваются в воздушную колонну позади неё. «Волшебная помощь с покупками. Это... на самом деле довольно практично». «Мне нужна волшебная помощь с покупками», — ответила Хелен, сразу же оценив любую систему, облегчающую переноску нескольких посылок. «Выглядит невероятно удобно». «Здесь всё выглядит невероятно удобно», — с удивлением отметила Мэй, рассматривая различные волшебные решения обычных коммерческих проблем, — «и это заставляет меня с подозрением относиться к тем магическим осложнениям, которые могут возникнуть». «Магические сложности, — с шотландской деловитостью сказала МакГонагалл, ведя их по мощеной улице, — обычно сводятся к периодическому торгу с владельцами магазинов, обладающими магическими способностями, и к трудностям выбора между семнадцатью видами котлов, когда нужен только один». «Семнадцать типов котлов?» — спросил Нед, сразу же обеспокоившись сложностью принятия решения. «Как вы определяете, какой тип выбрать? Есть ли какие-то характеристики? Технические требования? Проблемы совместимости?» «Стандартный оловянный котёл, размер 2, для первокурсников», — ответила МакГонагалл с той чёткой деловитостью, которая намекала на то, что она уже отвечала на этот вопрос около тысячи раз. «Все остальные варианты либо не нужны, либо непомерно дороги». «А что, если другие варианты лучше?» — спросил Питер с научным любопытством по поводу технологической оптимизации. «Что, если есть улучшения производительности, улучшенные функции безопасности или…» «Стандартный оловянный котел, размер 2», — повторила МакГонагалл с терпеливой твердостью человека, знающего, что разрешение ученикам чрезмерно анализировать покупки оборудования приводит к трехчасовым походам по магазинам и экономическому хаосу. «Она мне нравится», — одобрительно сказала Мэй Бену. «У неё есть та самая серьёзная энергия, которая не даёт подросткам превращать простые походы по магазинам в философские размышления». По мере того, как они углублялись в Косой переулок, лавки открывались всё более и более удивительным разнообразием. В «Оливандерсе», с облупившимися золотыми буквами и пыльной витриной, на выцветшем фиолетовом шёлке красовалась единственная волшебная палочка. «Флориш энд Блоттс» возвышался на несколько этажей, его витрины были заставлены книгами, которые, казалось, светились собственным внутренним светом. В аптеке ровными рядами стояли банки с ингредиентами – от явно ботанических до совершенно неузнаваемых. «С чего же начать?» — спросила Мадлен Уотсон с практическим интересом к организации столь сложного похода по магазинам с несколькими детьми и многочисленными требованиями. МакГонагалл сверилась с чем-то, что выглядело как хорошо организованный список на пергаменте, ее острый взгляд с профессиональной эффективностью двигался, пока она рассчитывала оптимальный маршрут по различным коммерческим заведениям Косого переулка. «Сначала книги», — с академической уверенностью решила она. «Flourish and Blotts предоставят все необходимые учебники, а мы сможем оценить остальные потребности, пока они готовят ваши заказы». Изнутри магазин «Флориш и Блоттс» выглядел ещё более впечатляюще, чем с улицы. Магазин простирался как ввысь, так и вширь, с той пространственной щедростью, которая наводила на мысль о волшебном расширении за пределы видимых внешних границ здания. Полки занимали все доступные стены, доходя до потолка, исчезающего в тени. Книги, казалось, были организованы по принципам, выходящим за рамки алфавитного порядка. Некоторые книги мягко светились собственным светом, другие, казалось, перешептывались между собой, а некоторые, казалось, активно пытались привлечь внимание потенциальных читателей, меняя положение или цвет своих переплетов. «Это невероятно», — с артистическим изумлением сказала Эм-Джей, скользя взглядом по визуальному пиршеству из тысяч книг, организованных в невероятном изобилии. «Это как библиотека, спроектированная человеком, понимающим, что книги — живые существа». «Некоторые из них действительно живые существа», — буднично ответила МакГонагалл, указывая на раздел, где несколько томов, казалось, дышали. «Это продвинутые тексты по уходу за магическими существами. Они весьма полезны, хотя и требуют кормления». «Книги, которые нужно кормить», — с увлечением повторил Филлип Уотсон, тут же доставая свой неизменный блокнот, чтобы зафиксировать это пересечение биологических и литературных принципов. «Что они едят? Как часто? Есть ли руководство по уходу за книгами?» «Фил, — мягко предупредила Мадлен, понимая, что ее муж вот-вот скроется в своих исследовательских кроличьих норах, — мы здесь, чтобы купить детям учебники, а не начинать диссертацию по магической библиографии». «Но последствия для теории информации весьма интересны». «Папа», — с раздражением прервал его Майкл, — «сначала учебники, а потом уже революционные подходы к живой литературе». Хозяин магазина встретил их с энтузиазмом и энергией человека, искренне любящего книги и рассматривающего каждую продажу как возможность поделиться этой страстью. Это был волшебник неопределённого возраста, с пальцами, испачканными чернилами, и слегка растрепанным видом, который говорил о том, что он больше времени уделяет изучению своего товара, чем его раскладыванию. «Ученики Хогвартса!» — объявил он с явным восторгом, по-видимому, узнав МакГонагалл, несмотря на необычный состав группы. «Первокурсники, судя по всему. Как здорово! Новые ученики, новые умы, жаждущие знаний. Чем я могу вам помочь?» МакГонагалл изъяла несколько идентичных пергаментных списков, каждый из которых был тщательно написан ее характерным четким почерком с академической тщательностью, не оставляющей места для интерпретаций или упущений. «Стандартные требования для первого курса», — сказала она с профессиональной деловитостью. «Пять студентов, полный комплект всех необходимых текстов». «Отлично!» — Хозяин потирал руки с коммерческим энтузиазмом, явно продиктованным искренней любовью к знаниям, а не просто соображениями прибыли. «У нас, естественно, все стандартные тексты в наличии. Сейчас я всё соберу...» Он начал перемещаться по магазину с отработанной эффективностью человека, помнящего местонахождение каждой книги в своем инвентаре, с удивительной скоростью и точностью вытаскивая тома с разных полок. «*Стандартная книга заклинаний, первая степень*», — объявил он, с благоговейной заботой раскладывая несколько экземпляров на прилавке. «*Руководство по трансфигурации для начинающих*, *Тысяча магических трав и грибов*, *Магические снадобья и зелья*, *Фантастические твари и где они обитают*...» Каждое название объявлялось так, словно он представлял почетных гостей, и действительно, казалось, что у каждой книги была своя индивидуальность: некоторые книги тихонько опускались в растущую стопку, другие, казалось, сами собой выстраивались для оптимального показа. «*Тёмные силы: руководство по самозащите*», — продолжил он, с явным уважением отдавая предпочтение тому в кожаном переплёте тёмно-синего цвета. «*История магии* — всеобъемлющий обзор магической цивилизации, весьма увлекательный, если подойти к нему с правильным настроем». «Насколько это будет тяжёлым?» — с практическим беспокойством спросил Нед, наблюдая, как стопка книг разрастается до внушительных размеров. «Мы говорим о весе обычного учебника или о весе магического учебника, который может быть совершенно разным?» «Магические книги, как правило, довольно долговечны, — с профессиональной гордостью объяснил владелец магазина своим товаром, — что иногда требует более прочного переплёта и более качественного пергамента. Вес обычно... значительный». «Определите, что такое «существенное», — сказал Питер с научным интересом к практическим последствиям ежедневного ношения множества магических учебников по большому замку. Хозяин указал на собранную кучу, которая действительно впечатляла как высотой, так и весом. «Убедитесь сами», — предложил он с уверенностью человека, гордящегося качеством и долговечностью своей продукции. Питер попытался поднять стопку и сразу понял масштаб задачи. «Ого», — сказал он с искренним изумлением от веса магического образования. «Они действительно тяжёлые. Похоже, это будет серьёзная силовая тренировка — просто добираться до занятий каждый день». «Я надеюсь, что существуют волшебные решения для перевозки учебников», — сказала Фелиция с присущей ей уверенностью в том, что проблемы разрешатся сами собой, — «потому что переноска такого веса по замку с движущимися лестницами — это прямой путь к катастрофе». «Сумки для книг просто созданы для уменьшения веса», — заверила их МакГонагалл с практичностью человека, наблюдавшего, как поколения учеников мучаются с организацией хранения учебников. «Вы обнаружите, что носить их гораздо легче, чем вы могли бы подумать». «Магическое похудение», — повторила Гвен с постоянным интересом к практическому применению магии в решении повседневных проблем. «Это гениально. Почему в немагическом мире нет технологий похудения?» «Потому что в немагическом мире нет магии», — с дипломатической прямотой ответила Аврора. «Но принципы могут быть адаптированы», — настаивала Гвен с любопытством, интересуясь технологическими приложениями. «Если вы понимаете теоретическую основу…» «Теоретическая основа — это магия», — сказала МакГонагалл с шотландской прямотой, не терпящей никаких возражений по поводу попыток реверс-инжиниринга магических решений немагических проблем. «Верно», — сказала Гвен, хотя выражение ее лица говорило о том, что она не совсем удовлетворена этим объяснением и определенно займется изучением темы глубже, когда получит доступ к теоретическим текстам по магии. Завершив покупку учебников и организовав доставку книг на дом (еще одна удобная и волшебная услуга, которая заставляла обычные походы по магазинам казаться излишне сложными), они стали замечать, что вокруг них растет активность и разговоры. «Простите», — услышали они неподалёку женский голос, полный волнения, которое предвещало важные новости, — «но вы слышали? Гарри Поттер начнёт обучение в Хогвартсе всего через два года!» Голова Гарри вздрогнула от внезапной тревоги, его зеленые глаза расширились от особой тревоги, возникшей из-за того, что их обсуждали незнакомцы, даже не подозревавшие, что он их слушает. «Правда?» — ответил другой голос, на этот раз более молодой и столь же взволнованный. «Гарри Поттер? Мальчик, который выжил? Он и правда будет студентом?» «Согласно заявлениям Министерства, да! Представляете? Самый знаменитый волшебник нашего поколения ходит по тем же коридорам, обедает в том же Большом зале...» «Моя дочь будет в его классе», — добавил третий голос с явной гордостью и волнением. «Она сможет сказать, что училась в одной школе с самим Гарри Поттером!» Бен тут же придвинулся ближе к Гарри, его защитный инстинкт сработал, когда он увидел, как этот разговор причиняет сыну боль. Мэй встала с другой стороны Гарри, а Питер, Эм-Джей, Нед, Гвен и Фелиция неосознанно образовали защитный круг вокруг своего друга с той инстинктивной преданностью, которая делала их сплоченность такой замечательной. «Я слышал, он живёт у родственников, не владеющих магией», — продолжил первый голос с той энергией сплетен, которая превращала личную информацию в развлечение для публики. «Наверное, он ещё даже не знает, насколько он знаменит. Можете себе представить, что вы — самый знаменитый волшебник на свете?» «Бедный ребёнок», — произнёс второй голос с сочувствием, которому каким-то образом удалось прозвучать одновременно искренне и навязчиво. «Столько внимания, столько ожиданий. Надеюсь, он готов к тому, что значит быть Гарри Поттером в Хогвартсе». Лицо Гарри под шерстяной шапкой побледнело, руки были сжаты по бокам от особого напряжения, возникавшего из-за того, что он слышал, как незнакомые люди обсуждают его личную жизнь и будущее так, словно это было достоянием общественности. «Я хочу уйти», — прошептал он Бену, и в его голосе слышалась такая тоска, что родительские инстинкты защиты тут же сработали. «Я хочу вернуться в гостиницу. Не хочу больше ничего слышать». «Мы можем идти», — тут же властно заявил Бен, уже направляя группу в менее людную часть магазина. «Мы можем вернуться позже или отправить кого-нибудь другого доделать покупки». «Нет», — с внезапной решимостью сказал Гарри, расправляя плечи с той смелостью, которая была свойственна его подходу к пугающим его трудностям. «Нет, я хочу остаться. Я хочу всё увидеть. Я хочу понять, где будут жить Питер и остальные». Он сделал паузу, его молодой голос набрал силу, пока он разбирался со своими эмоциями и принимал осознанное решение о том, как реагировать на нежелательное внимание. «Но я не хочу слышать, как люди говорят обо мне, как будто я не настоящий человек», — продолжил он с ясностью девятилетнего ребёнка, которая сквозь сложность славы и общественных ожиданий пронзила глубочайшую человеческую проблему. «Как будто я просто история, которую они услышали, а не человек, у которого есть чувства, мысли и люди, которые его любят». «Тогда мы сделаем так, чтобы у них не было возможности сделать это сегодня», — заявила Мэй с материнской властностью, подразумевающей, что она лично даст отпор любому, кто будет относиться к ее сыну как к диковинке, а не как к ребенку. Майкл Джексон, который слушал этот диалог с присущей художнику чувствительностью к эмоциональной динамике нежелательного внимания и общественного контроля, внезапно заговорил с мышлением, ориентированным на практическое решение. «Гарри, — тихо сказала она, — что, если мы подумаем об этом по-другому? Что, если вместо того, чтобы прятаться от того факта, что ты знаменит, мы используем эту поездку, чтобы помочь тебе понять, какой знаменитостью ты хочешь стать?» «Что вы имеете в виду?» — спросил Гарри с любопытством, которое говорило о его готовности рассмотреть альтернативные подходы к управлению общественным вниманием. «Я имею в виду, — продолжила ЭмДжей, вдумчиво анализируя сложные творческие проблемы, — эти люди говорят о „Гарри Поттере“ так, будто это вымышленный персонаж. Но вы сами решаете, кем на самом деле является Гарри Поттер. Вы сами решаете, каким человеком вы хотите стать, когда наконец поступите в Хогвартс». «Но у них уже есть свои представления о том, кем я должен быть», — возразил Гарри с особым раздражением человека, чью личность сконструировали другие без его участия или согласия. «Ну и что?» — с характерной для него горячностью воскликнул Питер, его инстинкт защитника полностью задействовался на благо друга. «Пусть у них будут свои идеи. Ты же знаешь, кто ты на самом деле. Мы знаем, кто ты на самом деле. Те, кто важен для тебя, знают, что ты — Гарри, который строит лучшие крепости из одеял, всегда делится сладостями и переживает за всех, кроме себя». «А когда ты попадёшь в Хогвартс, — добавил Нед с кипящим энтузиазмом, выражающим поддержку, — люди, которые тебя встретят, узнают настоящего тебя, а не легендарную версию. Ты найдёшь друзей, которые будут любить тебя за то, кто ты есть, а не за то, что случилось с тобой в детстве». «Кроме того, — сказала Фелиция с присущей ей уверенностью в благоприятном исходе, — как только люди встретятся с тобой лично, они поймут, что настоящий Гарри гораздо интереснее любой легенды. У Вселенной есть способ гарантировать, что настоящие связи возникают именно тогда, когда им и положено». «И, — заключила Гвен с последовательной логикой, которая, несмотря на её аналитический подход, имела эмоциональный вес, — каждый раз, когда ты показываешь людям, кто ты на самом деле, ты заменяешь их вымышленное представление о Гарри Поттере реальностью Гарри Паркера. В конце концов, настоящий ты становишься более известным, чем легенда». Гарри рассматривал эту перспективу с тем же серьезным вниманием, с которым он относился ко всем важным советам; его зеленые глаза отражали как тревогу из-за нежелательного внимания, так и возможность вернуть себе самостоятельность в повествовании. «Значит, вместо того, чтобы расстраиваться из-за того, что у людей есть обо мне какие-то представления, — медленно проговорил он, продумывая логику с решимостью девятилетнего ребенка, — я могу просто... быть самим собой настолько очевидно, что их представления будут меняться, чтобы соответствовать реальности?» «Именно», — сказал Бен с отеческой гордостью за проницательность и стойкость Гарри. «Ты настолько самодостаточен и уверен в себе, что любой, кто тебя встречает, понимает: настоящий Гарри бесконечно интереснее любой истории, которую он мог услышать». «Мне это нравится», — сказал Гарри с растущей уверенностью, и тревога уступила место тихой решимости, которая была свойственна его подходу к трудностям, казавшимся непреодолимыми, пока он не находил правильный подход. «Мне нравится идея быть настолько самим собой, что легенды становятся неактуальными». «Тогда продолжим шопинг», — сказала Мэй с материнской властностью, подразумевавшей, что вопрос решён. «Давайте продолжим исследовать. А если кто-то ещё захочет обсудить Гарри Поттера в нашем присутствии, пусть смирится с тем, что нас гораздо больше интересует наш Гарри, чем их легенды». Когда они собирались уйти от Флориш и Блоттс, заказав доставку своих внушительных учебников, волшебный мир показался им одновременно более сложным и гостеприимным, чем час назад. Слава Гарри всегда будет играть важную роль в его магическом образовании, но она не должна была определять его опыт или ограничивать его способность строить искренние отношения, основанные на том, кем он был на самом деле, а не на том, кем его ожидали видеть окружающие. «Следующая остановка?» — с профессиональной деловитостью спросила Аврора, театрально сверяясь со своим насыщенным графиком. «Котлы», — ответила МакГонагалл с шотландской практичностью. «Обычные оловянные, второго размера, несмотря на любые технологические усовершенствования, которые мистер Паркер, возможно, захочет изучить». «Я не собирался исследовать технологические усовершенствования, — возразил Питер с уязвлённым достоинством. — Я просто хотел спросить об оптимальном распределении тепла и характеристиках долговечности». «То же самое», — хором сказали Эм-Джей, Нед, Гвен и Фелиция, что заставило всех рассмеяться и напомнило им, что некоторые вещи — например, друзья, которые знают вас достаточно хорошо, чтобы предсказать ваше научное любопытство, — гораздо ценнее славы, легенд или ожиданий незнакомцев. Волшебный мир, может быть, и сложен, но он также полон возможностей. И с такими друзьями Гарри Поттер из Квинса справится с этой сложностью без труда.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать