Пэйринг и персонажи
Описание
Париж, наши дни. Из Лувра загадочным образом исчезают драгоценности из коллекции Бурбонов. Парижская полиция в растерянности - кроме нескольких странных бликов, что уловили камеры, никаких зацепок. Охранники утверждают, что видели во дворце двоих людей, одетых в старомодные костюмы эпохи Людовика XIV.
Тем временем, делом интересуется самый знаменитый сыщик своей эпохи. Разгадает ли он истину, или в Ночь Всех Святых он впервые для себя поймет, что есть что-то важнее неразгаданных преступлений?
Примечания
Третья часть моей саги, продолжение работ из цикла «На странных берегах семнадцатого века» и «Вероника и король»
Посвящение
Ловким преступникам из Лувра, которые вдохновили на продолжение ;)
Глава пятая, в которой сыщик берет след
28 октября 2025, 02:37
Кафе при Лувре было почти пустым.
Дождь барабанил по стеклянному куполу, и казалось, будто само небо опустилось в зал, смешавшись с паром от кофе и шелестом страниц туристических буклетов.
Холмс сидел у окна, сосредоточенно глядя в чашку, где оставался недопитым капучино.
Напротив сидела она;
Шерлоку казалось, будто она воспринимает этот момент как неловкий, и затянувшееся молчание было тому подтверждением.
Девушка невольно спрятала прядь светлых волос за ухо (типичный женский жест, но оттого очаровательный, особенно в ее исполнении), и Шерлок понял - она из тех, кто не привык говорить первым.
Старое, почти забытое правило этикета, от которого пахло викторианской Англией… Но англичанкой она не была.
В этом он был точно уверен.
Тогда, что же заставляет ее так вести себя, точно она воспитанница школы для потомков аристократов?
Шерлок помнил - Франция - давно уже страна свободных нравов.
Еще со времен революции здесь забыли о подобном воспитании, так что и этот вариант он тоже отмел.
Ватсон расположился за соседним столиком, под углом, откуда мог видеть их обоих: внимательный, как всегда, когда понимал, что Шерлок слишком близко подошёл к чему-то, что не поддаётся рациональному объяснению.
Лорд Уильямс, как всегда безупречно вежливый, вышел «согласовать детали с кураторами музея».
За столиком остались лишь двое — она и он.
Тишина между ними не была неловкой — скорее предвкушающей, как пауза перед первой нотой.
— Вы живёте во Франции, мисс Деверо? — наконец, заговорил Шерлок, не поднимая глаз.
— С детства, — ответила она спокойно.
— Мои родители репатриировались сюда после перестройки. Из России.
— Из России? — переспросил он.
Ватсон, услышав знакомое слово, оживился:
— Русские корни? Любопытно. Я как-то служил с лейтенантом из Архангельска — те люди имеют особую стойкость.
Вера чуть улыбнулась:
— Возможно. Семья моей матери — из старой аристократии. Дед со стороны отца был дипломатом, его родители бежали в сороковые. Меня воспитывали… Строго. Даже, можно сказать, старомодно для Европы.
Холмс кивнул. Для его ума всё мгновенно стало на свои места: акцент — отголосок билингвизма, выправка — след воспитания, манера говорить — результат старой школы.
Он почти почувствовал удовлетворение: мир снова приобрёл ясность.
— Это многое объясняет, — произнёс он.
— Я заметил в вас… необычную дисциплину движений. В наше время так двигаться не принято.
— Возможно, — ответила она с лёгкой улыбкой.
— Моя бабушка говорила, что женщина всегда должна держать спину прямо и улыбаться, потому что никто не должен догадаться, что она испытывает трудности.
Ватсон, усмехнувшись, заметил:
— Весьма благородная философия. В Лондоне, боюсь, подобная стойкость давно вышла из моды.
Она тихо рассмеялась — коротко, но звонко.
— И всё же я современна, доктор. Просто не люблю, когда время заставляет спешить.
Холмс поднял взгляд.
— Любопытное замечание.
Она посмотрела на него в ответ.
Шерлок замер; так открыто женщина еще ни разу не смотрела на него.
В ее взгляде было все: интеллект, эмоция, печаль - едва уловимая, словно ей и впрямь пришлось пережить многое, но ее улыбка, что она делала особым образом, чуть растянув уголки губ, отчего на щеках образовывались ямочки, придавала ее глазам живой блеск.
И он еще никогда не видел такого контраста: улыбка, и грусть в глазах, такая, от которой защемило даже в его лишенном чувств сердце.
Он мог бы решить, что такая мимика свойственна всем русским; но ему доводилось общаться с русскими, и он был готов поклясться, что нечто подобное видит впервые.
Девушка подняла чашку с чаем и поднесла ее к губам; рукав ее платья из шелковой ткани в сиреневые разводы чуть задрался, обнажив дорожку шрамов; больших, вздутых, точно ее когда-то облили кипятком.
Холмс невольно поморщился. Он никогда не представлял себе боль, которую испытывали другие.
Но в этот раз, отчего-то, ему показалось, будто его самого ошпарили кипятком.
– Детская травма, – пояснила она, точно считала его взгляд, – я была ребенком, когда мы только устраивались во Франции. У родителей не было денег на стиральную машину, и маме приходилось проваривать вещи в кипятке, в большом медном тазу - как в советское время. Вот я и подвернулась ей под руку.
Шерлок многозначительно покивал головой, но что-то заставило его усомниться в этой истории.
Слишком ровный тон.
Слишком выверенный сюжет…
Немного драмы для сочувствия.
Ему казалось, будто он смотрит театральную пьесу в иммерсивном театре, и сам невольно становится участником сцены.
Он понял, что она не хотела говорить правду, и также он понял, что правда ее ранила, и оттого не стал задавать лишние вопросы, хотя сам удивился этому: будь на ее месте любой другой человек, он бы уже устроил перекрестный допрос…
Но не она.
Один лишь взгляд на нее вызывал у него странное, доселе незнакомое оцепенение, и он задумался, еще раз оглянувшись и вновь взглянув на нее.
Он заметил нечто, что могло бы быть ключом к ее загадке; любой мужчина, что «был в ее поле», странно реагировал на нее.
Прохожие первыми открывали ей двери.
Официанты приносили ее заказ быстрее, чем другим посетителям.
Парень у кассы в Лувре затормозил, когда пробивал ей билет, и, точно завороженный, долго провожал ее глазами.
Холмс хмыкнул; ему нечасто приходилось встречать таких женщин. И он знал - это не талант.
Этому учатся…
Однако, время текло, а продолжить с ней беседу, пока у него была такая возможность, ему хотелось.
— Вернемся к вашей фразе о времени, – сказал он спустя паузу, которая казалась ему бесконечной, – я более чем уверен, что большинство людей сегодня не успевают даже заметить, что время движется, — сказал он.
Ватсон хмыкнул, глядя в чашку:
— Это вы сейчас про нас, Шерлок?
Холмс не ответил.
Он смотрел на нее, пытаясь уловить, в какой момент она перестала быть просто собеседницей.
— Скажите, — произнёс он после короткой паузы, — вы ведь интересуетесь историей?
— Иногда, — ответила она. — Особенно той, что прячут в зеркалах.
— В зеркалах?
— История любит отражаться, — сказала она.
— В каждом столетии мы ищем те же лица. Только имена меняются.
Ватсон откинулся на спинку стула.
— Поэтично. Хотя, как врач, я бы сказал — это скорее свойство человеческой памяти, чем самой истории.
Холмс чуть подался вперёд.
— Любопытная метафора. И весьма точная.
— Метафора? — переспросила она, — разве?
Её глаза блеснули, и в тот миг время будто дрогнуло: звуки кафе приглушились, дождь за стеклом стал падать медленнее.
Ватсон поймал себя на том, что невольно перестал дышать — ощущение было странным, как перед грозой.
— Всё это слишком… театрально, — сказал Холмс, стараясь вернуть себе логический тон.
— Лувр, портреты, дождь, исчезновение. Слишком выверено, чтобы быть случайным.
— А вы верите в случайности, мистер Холмс?
Он усмехнулся.
— Я в них живу. Просто иногда они принимают чересчур правильную форму.
— И всё же иногда — именно правильная форма и является ответом, — ответила она тихо.
В этот момент в голове Холмса вспыхнуло слово — не мысль, а отблеск света: Версаль.
Он не произнёс это сразу, но ощущение нарастало — как звенящий тон, который не слышит никто, кроме тебя.
— Что-то не так? — спросила Вера.
— Наоборот, — ответил он.
— Слишком правильно.
Он посмотрел на неё прямо.
— Все линии ведут не сюда. Лувр — лишь отголосок. Источник — там, где всё началось. Версаль.
Она побледнела.
— Версаль… вы уверены?
— Абсолютно, — сказал он.
Ватсон вмешался:
— Шерлок, ты хочешь сказать, что ограбление и исчезновение… связаны с той старой историей, с Бурбонами?
— Не исключено, — ответил Холмс, не отводя взгляда от Веры.
— И возможно, ключ не в том, кто украл, а зачем.
Она отвела глаза к окну.
— Версаль — место, где слишком много зеркал, — сказала она.
— Осторожнее, мистер Холмс. Иногда отражение смотрит в ответ.
— Иногда именно там и скрывается истина, — отозвался он.
***
Лорд Уильямс вернулся бесшумно, точно тень.
Она, лишь завидев его, отставила чашку в сторону и встала, поравнявшись с ним.
Он, чуть приобняв ее за талию, взял с вешалки ее пальто, и, точно достопочтенный джентльмен, надел его на нее.
Холм оценил ее реакцию;
казалось, она была привыкшей к таким проявлениям этикета, хотя, не каждая современная женщина в его понимании восприняла бы подобные ухаживания.
— Готовы ехать? — спросил он, будто всё происходящее было частью заранее спланированного маршрута.
— Да, — ответил Холмс.
— В Версаль.
— Вы уверены, мистер Холмс? — ровным тоном произнёс лорд Уильямс, покосившись на Веру.
— Абсолютно.
Лорд Уильямс кивнул и, вновь взглянув на Веру, тихо добавил:
— Иногда дорога к ответу слишком заросла мхом, чтобы по ней идти. Но, видимо, вы уже на нее ступили…
***
Позже, в отеле, когда доктор Ватсон молча наливал себе бренди,
Холмс стоял у зеркала, пристально вглядываясь в собственное отражение, и поймав себя на том, что постоянно прокручивает в голове ту фразу Вероники, которая так метко сравнила историю с зеркалами.
Его мозг, настроенный исключительно на рациональность, подсказывал ему: в этом случае нужно отмести эту привычку и искать интуитивно, точно гончая, которая взяла след…
— Всё ещё считаешь, что мы имеем дело с простым ограблением? — спросил тем временем доктор Ватсон.
— Нет, — ответил Холмс. — Слишком много совпадений. Слишком много… зеркал.
Он приподнял подбородок, всматриваясь в отражение.
— Иногда я думаю, что мы не расследуем преступление, а повторяем его.
Ватсон нахмурился.
— Повторяем?
— Да, Джон. Как будто всё это уже было — просто не с нами. Помнишь, тот момент в кафе… Когда время точно затормозило? Или мне одному это показалось?
Ватсон вздохнул, глядя на друга:
— Знаешь, иногда я начинаю скучать по простым делам — с револьвером, кровью и мотивом.
Холмс усмехнулся.
— Осторожнее, доктор Ватсон.
Иногда мотивом может быть само время.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.