Пэйринг и персонажи
Описание
Гарри Поттер, разочарованный Магическим миром, и с разбитым сердцем, бежит в Шотландскую глубинку в крошечный магловский городок Гленбэйн, где он получил в наследство старый Дом на холме. Дом называется "Приют Хаттана" по родовой фамилии его владельцев. Среди жителей Гленбэйна есть интересность личность: местный аптекарь и учитель химии Адам Прингл. Он не так прост. Как минимум он умеет аппарировать и добавляет в магловские настойки магические ингредиенты.
Примечания
Уютный миди фанфик (10 глав + эпилог). Думаю, что как раз в ожидании снега и зимы будет уместен.
Посвящение
Обращаю ваше внимание, что на всех моих работах стоит метка о запрете на публикацию в любом виде. Это так же означает то, что я не даю разрешения, в том числе, делиться файлами моих работ на любых ресурсах (включая специальные группы в телеграм и вк). Вас об этом предупредили.
Глава 4. Визит в Эдинбург
25 октября 2025, 08:46
Сегодня было пасмурно и сыро. Температура поднялась почти до нуля, снег стал мокрым и начал «проседать». Дорога не требовала чистки. Камни, которыми она была вымощена, темнели от сырости. Гарри неохотно открыл глаза и потянулся. Где-то внизу раздавались приглушённые звуки — Кричер, как всегда, уже был на ногах. Гарри спустился в кухню, всё ещё зевая.
– Доброе утро, Кричер, – произнёс Гарри.
Домовик обернулся. В его руках тут же оказался стеклянный пузырёк с тёмной жидкостью, который вчера привез Эван.
– Мастер Гарри, Кричер должен с вами поговорить, – заявил эльф, одновременно сердито потрясая пузырьком и подавая завтрак.
– Что-то случилось? – Поттер сел за стол.
– Эта настойка, которую хозяину Гарри вчера привёз деревенской магл, никакая не настойка! – отрезал Кричер.
Гарри улыбнулся, глядя на эльфа поверх чашки.
– А что это? Яд?
Домовик укоризненно посмотрел на Поттера, поставил пузырёк на стол и придвинул его ближе к Гарри.
– Кричер чувствует магию. В этом зелье есть лепестки волшебной асфодели.
Гарри приподнял бровь, поставив чашку на блюдце.
– Волшебной асфодели? Кричер, ты уверен?
– Хозяин Гарри может не верить Кричеру, но Кричер знает, что говорит. Здесь есть волшебная асфодель. Если она добавлена в настойку, то либо аптекарь лукавит, представляясь маглом, а сам, на самом деле, волшебник, либо он просто не знает, что это за растение.
Гарри вздохнул, потёр пальцами переносицу и посмотрел на пузырёк.
– Ладно, допустим, ты прав. Если он волшебник, то это будет проблемой. Ему наверняка знакомо мое лицо, а я не хотел бы, чтобы кто-то меня здесь узнал. Но хотелось бы верить в лучшее, в то, что у аптекаря в саду растёт волшебная асфодель, и он сам того не знает.
Гарри вздохнул, поднимаясь из-за стола.
– Ладно, Кричер, я учту это. Но пока что не вижу повода для паники.
Эльф явно остался недоволен таким ответом, но промолчал, проводив Гарри взглядом, в котором читались сомнения и беспокойство.
Позже, уже сидя за своим рабочим столом в кабинете, в который домовик переделал детскую, Гарри мысленно вернулся к разговору с Кричером. Настойка стояла перед ним. Он вспомнил уроки зельеварения в Хогвартсе. Лепестки асфодели, как он помнил, использовали в сложных зельях, таких как Напиток живой смерти или Эликсир забвения. Кричер, конечно, был слишком подозрительным, но он редко ошибался в таких вещах. Гарри задумался: если мистер Прингл действительно использовал волшебную асфодель, то это могло быть либо намеренно, либо по незнанию. Было плохо и первое и второе. Первое, по понятным причинам, только ему в Гленбэйн волшебника не хватало. Второе было чревато опасностью для здоровья потребителей настойки. От такого варева не только головная боль пройдет, но можно еще и уснуть вечным сном. Стоило разузнать побольше об этом загадочном аптекаре.
«Ладно, – подумал Гарри, отодвигая пузырёк в сторону. – Завтра займусь этим, а сегодня схожу в Магический квартал Эдинбурга. Кричер прав: зелья нужно иметь дома свои».
***
Гарри стоял в гостиной своего нового дома, глядя на пузырёк с оборотным зельем, светящимся в утреннем свете. Он знал, что магический квартал в Эдинбурге, как и Косой переулок в Лондоне, был оживлённым и многолюдным местом. Хотя он сомневался, что кто-то узнает его в лицо, Гарри предпочитал не рисковать. Зелье с волосом Эвана Мура — простого шотландца-магла, чью личность он «позаимствовал» — обещало сделать его абсолютно неузнаваемым. Гарри разделся, вздохнул, закатил глаза, словно внутренне готовясь к этому процессу, и залпом выпил зелье. Ощущение было мерзким, как всегда. Тело словно плавилось, вытягивалось, пока Гарри не оказался в новом облике. Он взглянул в зеркало: высокий, широкоплечий мужчина с густой рыжей бородой и такими же рыжими волосами, смотрел на него. Гарри покачал головой. – Ну что ж, Эван Мур, давай посмотрим, что ты сможешь найти в Эдинбурге, – пробормотал он.***
Сначала Гарри оказался на Королевской Миле, одной из самых известных улиц Эдинбурга. Даже в ранние часы здесь уже кипела жизнь: туристы с фотоаппаратами, уличные музыканты, продавцы сувениров и кафешки, откуда доносился аромат свежей выпечки. Поттер замер на несколько секунд, осматриваясь: узкая каменная улица, вымощенная булыжником, с серыми зданиями. Здесь был вход на Кури стрит – волшебную торговую улицу, скрытую чарами. Нужно отметить, что проход в магический квартал в Лондоне был куда менее приятным, соседствуя с мусорными баками. Доступ к Кури стрит находился в ничем не примечательном книжном магазине с вывеской «Старые фолианты». Поттер вошел и направился к книжному шкафу в дальнем углу, а там трижды надавил на корешок биографии Уильяма Уоллеса. После этой манипуляции шкаф превратился в аналог кирпичной кладки на платформе 9 3/4 и Гарри просто прошел сквозь него. Кури стрит была совсем не похожа на Косой переулок. Если лондонская волшебная улица была хаотичной и шумной, то здесь царила атмосфера спокойствия и уюта. Узкая мощёная улица была окружена старинными каменными зданиями, выглядевшими идеально чисто и ухоженно. Вывески над лавками и магазинами плавно покачивались на ветру, некоторые из них светились мягким золотистым светом в честь приближающихся праздников. Волшебные огоньки танцевали, привлекая покупателей. На улице можно было встретить волшебников как в мантиях, так и в традиционных шотландских одеждах — в клетчатых килтах и шарфах в цветах клана. Гарри прошёл мимо лавки с метлами и магазина с зачарованными музыкальными инструментами; заметил кафе с уютной террасой, где волшебники неспешно пили кофе и чай, обсуждая новости. На другом конце улицы красовалась вывеска совиной почты. Но Гарри сразу направился к своей главной цели – аптеке. Пока он шёл, Гарри не мог не отметить, как странно он себя чувствует в теле Эвана Мура. Высокий рост давал ему новый угол зрения, к которому он никак не мог привыкнуть, а широкие плечи казались будто чужими. Его походка тоже изменилась, да и центр тяжести из-за большой разности в фигуре этого тела был иной. – Хорошо, что это ненадолго, – пробормотал Поттер себе под нос, стараясь не привлекать внимания. Гарри толкнул дверь, звякнул колокольчик, возвещая о новом посетителе. За массивным прилавком в центре комнаты тут же появился пожилой зельевар. На вид ему было около семидесяти, но его живые, ярко-голубые глаза искрились молодостью. – Добро пожаловать, добрый сэр! – его голос был глубоким, но очень тёплым, с мягким шотландским акцентом. – Я Аргус МакТавиш, к вашим услугам. Чем могу помочь? – Доброе утро, мистер МакТавиш. Я недавно переехал в очень уединенное и удаленное от магического квартала местечко. Здравый смысл подсказывает мне, что не плохо дома иметь аптечку из зелий первой необходимости. У вас, говорят, отличный выбор. Глаза аптекаря загорелись от гордости. – А, вы никогда не ошибётесь, выбрав МакТавиша! – он хлопнул себя по груди. – У меня лучший выбор зелий и ингредиентов во всей Шотландии. Ну, по крайней мере, я так считаю! Он рассмеялся, и Гарри изобразил улыбку в ответ. – Итак, что же нам нужно? Стандартная аптечка или что-то специфическое? – МакТавиш доставал из нижнего ящика прилавка деревянный ящичек – переноску для зелий. – Думаю, начнём с основного набора, – ответил Поттер, пробегая взглядом по полкам. – Ранозаживляющее, противоожоговое, бодроперцовое... Ну, вы и сами все знаете, думаю. МакТавиш кивнул. – Конечно, конечно. Позвольте мне предложить стандартный набор зелий, который должен быть в доме каждого уважающего себя волшебника. Он начал доставать фиалы, пузырьки и баночки, раскладывая их по секциям в переноске, сопровождая каждое снадобье пояснениями: – Эссенция дикого мандрагорового корня. Очень эффективна при ожогах и лёгких проклятиях. А вот это — универсальная настойка исцеляющих трав. Подойдёт для мелких порезов и ушибов... Гарри кивал, но вместо зелий он разглядывал самого МакТавиша. Этот зельевар был полной противоположностью Снейпа. Он был вежлив, доброжелателен и рассказывал о зельях с таким энтузиазмом, что Поттер невольно улыбнулся. – А вот это, – продолжал аптекарь, доставая маленький чёрный флакон, – противоядие широкого спектра. Очень эффективное, но, увы, вкус у него ужасный. Гарри усмехнулся. – Я вырос на зельях с отвратительным вкусом. – Еще восстанавливающее зелье и, пожалуй, теперь у вас есть все, добрый сэр. – МакТавиш аккуратно запаковал переноску прочную крышку-чехол с клеймом своей аптеки. – Если вдруг понадобится что-то особое, возвращайтесь. Гарри поблагодарил его и, заплатив, поднял ящик. Он оказался немного тяжелее, чем он ожидал, но это лишь добавило ощущения серьёзности покупки. Когда он уже собирался уйти, то заметил на одной из полок склянку с надписью «экстракт асфодели». Он указал на нее МакТавишу и спросил: – В Греции закупаете? – О, нет. Это один зельевар-энтузиаст выращивает здесь у себя в саду асфодели и сам изготавливает этот экстракт. Качество высочайшее! – с гордостью ответил МакТавиш, пожимая плечами. – Хотите приобрести? – Пока только узнать. Спасибо за информацию. Возможно, я ещё загляну. Поттер покинул лавку, чувствуя приятное удовлетворение. МакТавиш оказался общительным и весьма профессиональным зельеваром. Однако Гарри не мог избавиться от мысли, что стоит вернуться сюда снова, чтобы узнать больше об этом чудо-садоводе и его саде. Он неспешно пошел по Кури стрит дальше. Просто решил прогуляться. Было так приятно идти и ощущать, что никто не обращает на него внимания. Гарри невольно улыбнулся, чувствуя себя чуть более расслабленным. Проходя мимо очередного магазина, он заметил вывешенное в витрине большое яркое объявление. На плакате были изображены эмблемы двух квиддичных команд: ярко-фиолетовая с оленем «Гордости Портри» и серебристая с парящей птицей «Селькиркских скитальцев». Между ними искры золотого света складывались в слова: «Финал Кубка Шотландии! Гордость Портри против Селькиркских скитальцев! Стадион клуба "Гордость Портри", остров Скай. Билеты в продаже на совиной почте!» Рядом с текстом мелькали движущиеся изображения игроков обеих команд, которые круто поворачивали на своих метлах и делали головокружительные трюки. Гарри остановился и с интересом посмотрел на плакат. «Финал Кубка Шотландии... Квиддич», – подумал он, чувствуя, как внутри шевельнулось что-то забытое, лёгкое и радостное. Квиддич: гул трибун, холодный ветер в лицо, адреналин, чувство свободы в полете. Поттер быстро пробежал глазами текст. Стадион на острове Скай. Это было совсем недалеко от его нового дома. Гарри мысленно представил карту и прикинул расстояние. «Пожалуй, всего одна аппарация. Как давно я не выбирался посмотреть на квиддичные игры», – подумал он, внезапно решив, что пропустить матч он точно не может. Поттер развернулся и направился к ближайшему отделению совиной почты, где, как гласило объявление, можно было приобрести билеты. Совиная почта на Кури стрит представляла собой старинное каменное здание с высоким шпилем. Десятки самых разных сов сидя на жердочках внутри отделения ждали приказа доставить почту. Было там много и волшебников, отправляющих письма, покупающих газеты и прочую волшебную прессу. Гарри подошёл к одной из стоек, за которой стоял молодой парень с короткими рыжими волосами и веснушками на носу. – Добрый день! Чем могу помочь? – радушно спросил он, улыбнувшись. – Мне один билет на финал Кубка Шотландии, Подороже, чтобы было хорошо видно, – ответил Гарри. – Отличный выбор! – кивнул парень и сообщил стоимость билета: 10 галеонов. Поттер расплатился, а парень передал ему билет. Гарри поблагодарил его и уже собирался уходить, как заметил на стойке с прессой свежий выпуск «Ежедневного Пророка». Его взгляд упал на передовицу, и сердце неприятно сжалось. На первой полосе красовался крупными буквами заголовок: «Пропал национальный герой! Гарри Поттер исчез из Магического мира!» Там же была напечатана его большая последняя колдофотография, сделанная на приеме в Министерстве. Гарри на снимке выглядел серьёзным и усталым. – Что за... – пробормотал он, чувствуя, как неприятный холод пробегает по спине. «Так, значит, пресса всё-таки узнала», – подумал он, протягивая монеты и за газету. Поттер вышел из почтового отделения с билетом и газетой в руках, стараясь успокоиться. Он направился к небольшому кафе, которое он заметил ещё по пути. Оно выглядело уютным: деревянные столики, мягкий свет в окнах. Гарри выбрал место в углу, заказал кофе и, развернув газету, начал читать. Чем дальше Поттер продвигался, тем сильнее эта статья его раздражала и забавляла одновременно. В статье приводились самые невероятные теории о его исчезновении. Одни утверждали, что он отправился на поиски древних артефактов. Другие — что он навсегда покинул магический мир и поселился среди маглов, что было правдой. Какая-то журналистка писала, что Гарри Поттер тайно женился и теперь скрывается со своей загадочной женой на далёком острове. «Тайно женился? Ну конечно, – подумал Гарри, усмехнувшись. – Жаль, что Кингсли Шеклболт, будучи самим министром магии, не смог сдержать любопытство журналистов. Видимо, кто-то из клерков Министерства слил информацию о том, что Гарри ушёл в отставку и исчез». Поттер откинулся на спинку стула, сложив газету. «Ну, по крайней мере, не зря я воспользовался оборотным зельем, – похвалил себя Гарри. – Если бы кто-то узнал меня сейчас, весь план бы рухнул». Он взглянул на билет, лежащий рядом с газетой. «Финал Кубка Шотландии. Это именно то, что мне нужно. Развеюсь, отвлекусь от тревожных мыслей».***
В пабе «Олень и вереск» было необычно людно для предобеденного времени в будний день. За одним из самых больших столов собрались жители Гленбэйн. В центре внимания их небольшого собрания была одна тема: "Пропажа нового соседа из Дома на холме". – Ну, так что, Фиона, ты точно уверена, что его не было дома? – спросил Фрейзер. – Уверена, Дункан. Я целый день смотрела в окно. Хотела пригласить его на чай, познакомиться. Но он так и не прошёл мимо нашего дома, - ответила Фиона Мур, супруга Эвана. – И что? – вставила Элли Кэмпбелл. Её глаза горели любопытством. – Может, он просто не выходил сегодня? – Это не так, – вмешался Эван. – Фиона послала меня на холм, чтобы проверить не случилось ли чего. Так вот дверь заперта, и в доме никого нет. – А вдруг он ушёл в лес по той стороне холма? – задумчиво протянул Финн. – Сейчас зима, а лес тянется на многие мили, и, если он неопытен, то легко может оттуда и не вернуться. – Даже хуже, – добавил кузнец Малкольм Стюарт, тяжело вздохнув. – С такой погодой можно легко поскользнуться, сломать что-нибудь. И на помощь не позвать... – Да что за ерунда! – резко сказала Элли, отмахнувшись. – Может, он просто уехал. Молодой ведь, наверное, по делам уехал в город. – Уехал? На чем? Как? – уточнила Мойра Маккиннон, жена хозяина продуктовой лавки. Её пухлые щеки порозовели от волнения. – Ты же слышала: его не видели на дороге. Никто из нас не видел его ни утром, ни днём. – А кто-нибудь вообще с ним разговаривал? Юноша говорил что-то о своих планах? – спросил Арчибальд Макмороу, директор местной школы, поправляя очки на носу. Его голос был мягким, но уверенным. – Я с ним общался, – ответил Эван, почесав бороду. – Только о планах он ничего не говорил. Приятный парень, вежливый, молодой, только худой очень и хилый. – И выглядит он так, будто никогда в жизни не жил в сельской местности, – добавила Фиона. – У него же наверняка нет опыта выживания в таких условиях, как здесь. – Вот это меня и беспокоит, – подал голос Лахан Макмороу, тридцатипятилетний сын директора школы. – Если он действительно ушёл в лес один, без подготовки... – Да ладно вам, – снова вступила Элли, закатывая глаза. – Может, он просто сидит там, в доме, никого не хочет видеть. Молодёжь нынче странная. – Разве дом не был заперт? – напомнил Финн. – Именно, – подтвердила Фиона. – Эван проверил. – Тогда всё действительно странно, – задумчиво протянул Арчибальд, потирая подбородок. – Если он ушёл, то куда? И зачем запирать дверь, если возвращаться собираешься через пару часов? – А может, у него с кем-то встреча была? – предположил Дональд Маккиннон, хозяин продуктового магазина. – Встреча в лесу, зимой? – фыркнул Малкольм, кузнец. – Разве что с медведем или фейри? – Скорее всего, что молодой Хаттан решил прогуляться, и что-то с ним там случилось, – предложила Мэри Макмороу, жена директора. – Это не Лондон и не Эдинбург. Здесь за пару часов в лесу даже опытный человек может попасть в беду. – Резюмировал Финн. – Нужно его искать. – Если он молодой, неопытный. Ему наверняка нужна помощь, – согласился Дункан Фрейзер, хозяин "Оленя и вереска". – Кто потерялся и кому нужна помощь? – спросил аптекарь мистер Прингл, только что вошедший в паб и услышавший только конец разговора. – Генри Хаттан, новый хозяин Дома на холме. Никто не видел чтобы он оттуда спускался по дороге, а дом заперт, – сообщил Эван. – Может, стоит просто подождать до утра? – предложил Арчибальд. – Всё-таки Хаттан хоть и молод, но уже не мальчик. Вернется и посмеется над нами. – Если вообще вернётся, – мрачно заметил Финн. – Без подробностей мне сложно судить, что следует предпринять. Я могу услышать рассказ о мистере Хаттоне и его предполагаемой пропаже? – спросил Адам Прингл. Эван пересказал, все, что им было известно. – Юноша может просто спать внутри дома, заперев дверь. Об этом вы не думали? Я поднимусь на холм и все там осмотрю. Встретимся здесь через два часа, – заявил аптекарь. Зная его характер, никто не стал возражать. Мистер Прингл мог оказать и первую помощь, если с Генри Хаттаном что-то произошло. – Ох уж мне эти прыткие юноши, – пробормотал аптекарь. – Только волнуют общественность своими не разумными поступками. Мистер Прингл не стал подниматься на холм пешком, а просто аппарировал как можно ближе к нему. – Странно, что я никогда сюда не поднимался, – сказал аптекарь себе под нос. – Похоже, что это волшебный дом. Мистер Прингл почувствовал чары на стенах «Приюта Хаттана» и боковым зрением увидел, как качнулась занавеска в одном из окон, но при этом никого видно не было. Из труб шел дым. В кухне явно что-то готовили, хотя Гоменум ревелио показал, что людей в доме, действительно нет. – Не стану я вламываться в чужой дом. Внутри, скорее всего, домовой эльф, а хозяин просто куда-то аппарировал по делам. Ему и невдомек, что местные жители собираются идти на его поиски, Скажу всем, что видел пропажу неподалеку от дома, и что с новым Хаттаном все в порядке. Но выяснить, кто здесь поселился, стоит.Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.