Выбор душ

Слэш
В процессе
NC-17
Выбор душ
Булочка328
автор
Описание
Когда заканчиваются фанфики — начинаешь писать сам. Всё как обычно: попаданец в тело Гарри. Своих воспоминаний нет, а когда получает доступ к памяти избранного — становится им, но с другим характером. Читайте на свой страх и риск. В Хогвартс поступают с 12 лет.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 24. Заказчик.

Гарри уточнил у заказчика, сколько необходимо сделать копий, и спустя месяц отправил готовые варианты. Не прошло и пары дней, как с ним связался Гриптих. — Юный наследник Поттер-Блэк, ваш заказчик на изготовление артефакта хотел бы лично встретиться с вами и поблагодарить за оказанные услуги. Не могли бы вы встретиться с ним на этих выходных в «Трёх метлах»? — Мистер Гриптих, я не могу покинуть замок при всём моём желании. Ещё в прошлом году я отдал своё разрешение на посещение Хогсмида декану своего факультета, чтобы избежать… неприятностей. — Попробуйте обратиться к ней повторно, чтобы выйти на один день. Заказчик очень настаивает. — Хорошо, я попытаюсь. «Что за бред? Какая благодарность? Ну ладно, зато прогуляюсь». Макгонагалл дала своё разрешение на посещение Хогсмида довольно легко, ведь уже знала, что Сириус Блэк не опасен для мальчика. И Гарри впервые отправился в город вместе со всеми студентами. Город был маленьким, и в нём стояло лишь пара магазинов и два кафе. Так как приближалось время встречи, Гарри решил оставить прогулку по городу на потом и сразу отправился в «Три метлы». Мужчина с забавно закруглёнными усами сидел за одним из столиков и пил горячий чай, но когда заметил пришедшего Гарри, тут же подскочил, чуть не опрокинув на себя горячий напиток. — Я так рад, так рад вас встретить, мистер Поттер. Своей поспешностью мужчина немного напоминал мисс Бэтти. — Вы не представляете, как много сделали для нашего отдела. Теперь наши исследования будут продвигаться намного быстрее, и всё это благодаря вам. Гарри сел за стол, и мужчина повторил за ним. — Это мелочи, ваш заказ был довольно простым, хоть и занял немного времени. — Ох, Бэтти говорила, что вы скромный, ну ничего. Я хотел встретиться с вами, чтобы кое-что вам вручить. — Ну нет, — парень встал, — я прекрасно осведомлён, что мой поверенный содрал с вас двойную оплату за заказ. Я не собираюсь наживаться за счёт исследователей. — Парень направился в сторону выхода, но мужчина преградил ему путь. — Да постойте же, постойте. Это подарок, прошу вас, не уходите. Давайте я расскажу вам, почему я так сильно благодарен вам, и, может, вы согласитесь. Гарри несколько раз попытался обойти волшебника, но тот не давал ему прохода. — Я вас выслушаю, но не собираюсь соглашаться. — Он снова вернулся на своё место за столом. — Хорошо-хорошо, — мужчина заказал ещё одну чашку чая юноше и начал свой рассказ. — Я был женат. Когда-то давно моя жена буквально жила подводным миром. Он её восхищал, но случилась война, и… я потерял её. — Мне очень жаль. — Да, я был практически на грани. Разорвал все старые связи и ушёл. Где я только не находился и чего только не делал! Моя жизнь была разрушена, но кое-что всё ещё держало меня. Я начал возвращаться к жизни, но однажды, когда я плыл на корабле в местах, которые мы сейчас изучаем, начался шторм. И этот предмет упал под воду. Это был кулон моей жены — сапфир удивительной формы, напоминающий ракушку. Именно он поддерживал меня всё это время, поэтому, когда он потерялся… я думал, это конец… И если бы не Бэтти, я… Она поддержала меня в трудную минуту и предложила работу в исследовательской группе. И я начал искать. Но было так много сложностей. И тут Бэтти снова помогла, предложив ваши услуги. — Я передал вам свои наработки совсем недавно. Я уверен, что вы обязательно найдёте его. — Уже! Я уже нашёл его! — мужчина буквально сиял от радости. — В первый же день я смог спуститься на глубину, которую невозможно было достичь до этого. Он лежал там, на самом видном месте. Мистер Поттер, вы вернули в мои руки напоминание о моей жене. Заказ на артефакты делала компания, в которой я работаю, но эта благодарность — лично от меня. Прошу, примите её. — Мужчина протянул ему маленькую коробочку. Гарри тяжело вздохнул, но всё же взял протянутый предмет и открыл: — Это чешуя лунного ската и несколько жемчужин русалок чёрного цвета. Они невероятно редкие, а достать их ещё тяжелее. Весьма полезные ингредиенты для зельеваров, но, думаю, и в ваших артефактах они пригодятся. — Спасибо. — Это вам спасибо. Вы снова вернули мне мой якорь жизни. — Знаете… — Гарри закрыл коробочку и убрал её в рюкзак. — Может, это и не моё дело, но, знаете, было бы неплохо найти ещё один якорь. И, возможно, вы его уже имеете, просто не замечаете. — Вы про Бэтти, верно? — Юноша кивнул. — Я не уверен, что она может что-то чувствовать ко мне. Она видела меня в таких состояниях… — Но всё равно радовалась за вас, словно я помог не вам, а ей самой. — Не могу ответить вам… это нужно обдумать. — Решать всё равно не мне. Они довольно быстро допили чай и разошлись. Подруга ждала его возле выхода. Кажется, она сильно переживала и на всякий случай пошла следом, и Гарри это ужасно умилило. Они немного прошлись по городу, прежде чем Золотко сделала предложение: — Гарри, давай зайдём в «Сладкое королевство»? Ты хоть сам выберешь себе сладости, а не будешь пробовать те, что мы тебе приносим. — Почему бы и нет, давай. Ребята зашли внутрь магазинчика. Внутри было так много всего, что глаза разбегались во все стороны. Стен было практически не видно, так как их перекрывали огромные колбы с различными конфетами внутри. Люстры, пол, столы — всё выглядело как конфеты. В комнатах стояли столы с различными сладостями, которые прыгали, летали и пищали. — Это всё можно попробовать или только после покупки? Как они следят за всем? — Как следят — не знаю, но попробовать можно всё, что лежит на столах, только не слишком много, а то некоторые конфеты имеют… весьма специфичные свойства. Рядом обычно лежит записка, которая объясняет, что делают конфеты или какой вкус у них. — Ага, вижу: «Сахарные леденцы со вкусом первой любви заставят вас в буквальном смысле витать в облаках». — Если попробуешь, то будешь пару минут летать по воздуху. Не советую — контролировать полёт нельзя, и потом падаешь неожиданно, обязательно ударяешься. А на вкус — как мятная клубника. — Так, а тут у нас — «Щёлкающие орешки» — почувствуй себя настоящим Щелкунчиком, грызущим орехи. — Если попробуешь, то челюсть станет деревянной и будет двигаться, как у Щелкунчика. Орехи, конечно, открывать прикольно, но челюсть потом болит долго. — Так, ладно, а есть здесь что-то просто вкусное? — Есть, это в комнате дальше. Они с Гермионой прошли в дальний отдел. Здесь по большей части лежали пироги и конфеты, но в дальнем углу стояли флаконы и мешочки. — Это же… — Это чай близнецов, и он довольно популярен. — А рядом? — Духи. — Духи в магазине сладостей? — Не совсем. Если ты выпьешь глоток, то в течение месяца от тебя будет пахнуть, как от сладости. Очень популярен у девочек, но быстро надоедает, отчего покупать всё стали реже. — Да-а-а-а? Ну-ка… — Гарри взял один флакон и принюхался. В нос ударил невероятный запах шоколадного пирога. — О Мерлин, я его беру! — Хочешь кому-то подарить? — Что? Нет, я себе. — За тобой толпами ходить будут любители сладостей. — Ничего не знаю, мне нравится. Что там у нас дальше? Они ещё час гуляли внутри магазина, пробуя конфеты и другие кондитерские изделия на вкус. Особенно Гарри понравились сырные конфеты — весьма специфично, но довольно интересно. Вышел Гарри с целым пакетом сладостей. — Не знала, что ты такой сластёна. Думала, вы, мальчики, больше любите конфеты, которые заставляют делать что-то… прикольное или смешное. — Ну теперь ты знаешь. — Зайдём ещё за канцелярией? — Вперёд! … — ГАРРИ, ОСТОРОЖНО! Сверху прямо на Поттера что-то упало. Что-то большое и объёмное, и немного острое, так как в некоторых местах на коже неприятно стало пощипывать. Скинув с себя колючее нечто, Поттер понял, что это были… цветы? Какой идиот присылает так много роз совиной почтой? Они же всегда скидывают её рядом с получателем, а такой большой букет и прибить может. — Тс-с-с-с, щиплет. — Гарри! — Гермиона подбежала к нему и стала скидывать остатки цветов с его мантии. — Куда руками?! — Гарри взмахнул палочкой, убирая всё с себя. — Давно занозы в руках не оставляла? — Да ты сам весь исцарапанный! — Это уже свершившийся факт, а вот твои руки ещё целые. Гермиона мило надула губы и стала осматривать развалившийся букет. — Тут записка. — Она достала листок бумаги. — И вместо чьей мордашки пострадала моя? — Тут твоё имя. — Серьёзно? И кому я так дорогу перешёл, что меня решили подвергнуть пытке шипами? — Может… хотели порадовать? — Я сейчас от радости расплачусь! Пойду к мадам Помфри, а то выгляжу так, будто перешёл дорогу стае Докси. — Гарри, а цветы? — Оставь себе или сделай с ними что захочешь, — мальчик уже развернулся и стал уходить из большого зала. Гермиона начала с помощью магии собирать разбросанные цветы — всё же жалко было такую красоту. Лепестки были разбросаны по всему полу и столу. Когда она стала их убирать, то заметила, что один лепесток лежал рядом с тарелкой Рона, и он стряхнул его со стола. С каких пор Рон обращает внимание на то, что лежит рядом на столе? Девочка присмотрелась и заметила, что, вопреки своему обычному быстрому поеданию пищи, Рон спокойно и аккуратно жуёт. Под глазами у него залегли небольшие тени. На секунду Гермиону кольнула тревога за бывшего друга, но она тут же прошла с пришедшим воспоминанием о боли от пощёчины. Парень так и не извинился после того случая, поэтому она быстро отвернулась. Решение, куда девать цветы, быстро пришло ей в голову. — Профессор Стебель, может, вы найдёте применение этим цветам? Жалко же просто выбрасывать. — Ох, моя дорогая, это кто же вам такую красоту подарил? — Это… не мне… Ну, не важно, заберёте? — Конечно, моя дорогая. Может, я даже смогу посадить их в нашем цветнике. Между прочим, довольно редкий сорт французских роз. — Французских, да?
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать