Инструкция по воспитанию главных героев

Мосян Тунсю «Благословение небожителей»
Гет
В процессе
G
Инструкция по воспитанию главных героев
Асами_
автор
Описание
Попала в тело ледяной богини? Отлично. Воспитывай принца, спорь с Императором и случайно измени ход истории, спасая будущего демона. Анна — ныне Бэй Сюэ, наставница Се Ляня и «мама» Хуа Чэна, которая клянётся держать лицо, пока не поймёт, как выжить среди богов с чувством драмы и фатализма.
Примечания
Первый раз пишу в таком стиле не бить тапками и максимально коректно
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Когда сердце теряет Небо

«Когда земля перестаёт слушать небо, рождаются войны.

Когда император перестаёт слушать сердце — рождается конец династии.

Но страшнее всего то, что никто не слушает детей».

— из записей наставницы Бэй Сюэ, год 143 весны Сяньлэ

— Госпожа, — тихо напомнил Лян Чжи, — мы уже близко. — Знаю, — кивнула я, отворачиваясь от окна. — Что происходит в соседних провинциях? — Южная граница спокойна, но с запада приходят тревожные вести. Хуньчжоу всё ещё страдает от засухи, в деревнях нехватка продовольствия. Люди уходят севернее — ближе к столице. — И чем всё закончится? — спросила я, уже зная ответ. — Голодом, если ничего не предпринять. — Предпринимать бесполезно, — сказала я тихо. — Когда земля умирает, даже молитвы становятся эхо. Он кивнул, но не ответил. Несколько мгновений мы шли молча, лишь шелест ткани и шаги по камню сопровождали нас. — Как обстоят дела в моей школе? — спросила я, чтобы разрядить воздух. — Ученики продолжают тренировки, — доложил он. — Старшая группа готовит состязания, младшие всё ещё путают руны ветра и воды. — Как обычно, — усмехнулась я. — Если они не научатся различать потоки, к весне у нас будет новое бедствие в классе. Лян Чжи позволил себе лёгкую улыбку и сразу сказал: — Учителя уже предупреждены. — Хорошо. Пусть знают: я не потерплю, если кто-то решит превратить священный двор в ледяное озеро. Мы подошли к дверям, ведущим к покоям императора. Дежурный офицер низко поклонился и скрылся за дверью, чтобы доложить о нашем прибытии. Мы остались ждать. Тишина растянулась. Я скрестила руки, глядя на вычурные узоры дверей. — Только не скажите глупость, — пробормотал Лян Чжи. — Когда это я так делала? — приподняла я бровь. Он вздохнул, но в уголках его губ мелькнула тень улыбки. Двери распахнулись, и мы вошли. В тронном зале стояли двое. Император Сяньлэ — ныне уже не юноша, каким я его помнила. Волосы, некогда чёрные, теперь серебрились у висков, хотя, судя по ровному цвету у корней, он по-прежнему пытался скрыть седину. Одежда — чёрно-алая, густая ткань переливалась под светом ламп. Лицо — усталое, но гордое, взгляд — острый, как прежде. Рядом — Императрица Минь Сюйлань, белокожая, в розово-золотом облачении, с янтарными глазами, напоминающими Се Ляня. Морщинки у глаз не портили её красоты — они делали её живой. Я опустилась в поклоне — не слишком низком, чтобы показать уважение, но и не настолько, чтобы казаться покорной. — Ваше Величество, — произнесла я ровно. — Луна над Сяньлэ столь же ярка, как прежде. — А звёзды, похоже, по-прежнему не слушаются вас, Бэй Сюэ, — ответил он, чуть усмехнувшись. — Сколько зим прошло, а вы не изменились. — Возможно, звёзды просто разумнее людей, — парировала я. — Они знают, когда лучше молчать. Императрица Минь Сюйлань, сидевшая рядом, тихо рассмеялась, прикрывая рот рукавом. — Ах, Бэй Сюэ, вы говорите, как и прежде, — остро, но с теплом. Советник Мэй Няньцин за моей спиной тихо простонал: — И как всегда — без остановок. Император бросил на него взгляд, затем снова обратился ко мне: — Мне сообщили, что вы приютили мальчика. Теперь называете его своим сыном. Вы же знаете, что нельзя забирать дитя у семьи без дозволения. Я подняла глаза и ответила: — Если семья достойна этого слова, Ваше Величество, то, возможно, нельзя. Но если ребёнка били, морили и звали чудовищем, — то нельзя оставлять его им. В его взгляде мелькнула тень раздражения. «Вот сколько лет не пройдёт, а ты до сих пор раздражительный.» — Мир полон страданий, наставница. Если вы станете забирать каждого несчастного, то не останется ни одного, кого можно будет воспитывать по закону. Я обернулась к Лян Чжи, стоявшему рядом и произнесла: — Лян Чжи, — произнесла я спокойно, — завтра на рассвете разузнай о семье мальчика. Найди их дом, их соседей, их истории. И когда узнаешь, кто они — передай им, что каждый год они будут получать от меня плату за потерянного сына. — В какой сумме? — уточнил он осторожно. — Двадцать тысяч юаней в год, — ответила я. — И пусть знают: это не милостыня, а расплата за молчание и за то, что они не сумели быть людьми. Он поклонился, но я добавила: — А пока посчитай все расходы здесь — одежду, еду, лекарей, учителей. Пусть ни в чём не будет недостатка. Ни в одном юане. Император тяжело вздохнул, откинувшись на спинку трона. — Вы по-прежнему не умеете знать меру, Бэй Сюэ. Ваша щедрость граничит с безрассудством. Я сложила руки в рукава, глядя на него спокойно. — Тогда пусть Ваше Величество выберет: либо я заплачу серебром, либо приду сама и заставлю каждого, кто поднимал руку на ребёнка, заплатить своей. Повисла тишина. Советник неловко кашлянул, императрица отвела взгляд, скрывая улыбку. Император же вдруг рассмеялся — искренне, с редким, почти юношеским весельем. — Ах, Бэй Сюэ… Вы всё та же! Помните, как в юности я отправил вас к наставнику по ритуалам, а вы ударили его складным веером по лбу, потому что он назвал вас «ледяной надменностью в юбке»? Я моргнул а и ответила: — Это было недоразумение. Веер был тяжёлый, с костяной рамой. Я просто случайно махнула. Император хмыкнул и припомнил: — Он потом три дня ходил с повязкой и утверждал, что его благословила сама богиня холода. «Когда же у тебя начнётся старческий маразм…» — Вот видите, — ответила я с невозмутимым лицом, — я, выходит, только укрепила его веру. Императрица рассмеялась тихо, звонко, словно звенел колокольчик и сказала: — Госпожа Бэй, как же я скучала по вам. Ни одна молитва не звучит так бодряще, как ваша дерзость. Завтра позавтракайте со мной в моих покоях. Я склонила голову. — Для меня будет честью, Ваше Величество. Если позволите, я останусь сегодня поблизости. Не хочу тревожить стражу ночным переходом через двор. — Конечно, — улыбнулась Минь Сюйлань. — Я прикажу приготовить комнату рядом со мной. Она поднялась, грациозно поправляя рукав. — Ваше Величество, — сказала она, обернувшись к супругу, — позвольте мне отдать распоряжения слугам. Император кивнул. — Делай, супруга. Но ты, Бэй Сюэ, — он посмотрел на меня с тенью улыбки, — постарайся завтра говорить как придворная дама, а не девушка с улицы. Я поклонилась, едва сдерживая усмешку. — Обещаю, Ваше Величество. Если только вы лично присоединитесь меня остановить. Императрица тихо рассмеялась, а император, качая головой, направился к выходу. Его шаги гулко отдались по мраморному полу, словно сама история отзывалась эхом.

***

Рассвет только касался верхушек крыш, когда я тихо приоткрыла дверь в покои Хуна. Воздух был прохладен и пах тонким дымом от лампы. Свет ещё не проникал вглубь комнаты — только отражался на белых повязках, аккуратно сложенных на столе. Мальчик уже проснулся. Он сидел в углу, обхватив колени, и его глаза — один тёмный, другой почти прозрачный — блестели в полумраке. — Хун? — я подошла ближе, чувствуя, как в груди неприятно кольнуло. — Что случилось? Кто-то приходил? Тебя кто-то обидел? Он замотал головой, дрожа, как листок под ветром, и едва слышно выдохнул сквозь мондраш: — Я… я подумал, что вы… бросили меня. Я замерла. А потом выдохнула и тихо рассмеялась — не насмешливо, а с облегчением. — Вот уж нет, малыш. Если я кого-то и бросаю, то только здравый смысл, но никак не тебя. Он моргнул, глядя с недоверием, будто проверяя, правда ли я здесь. — Иди сюда, — сказала я мягко. — Пора привести тебя в порядок. Позволишь мне расчесать твои волосы и поменять бинты? Врач сказал обрабатывать раны и менять повязки. Он кивнул. Мы пересели к низкому столику у окна, где утренний свет уже струился золотыми полосами. Я взяла гребень из белого нефрита — подарок императрицы когда-то давно — и осторожно провела по его спутанным прядям. Волосы мягко проскользнули сквозь пальцы. — Потерпи немного, — сказала я тихо. — Завтра я покажу, как ухаживать за волосами. Хун кивнул, но не двинулся. Его плечи были всё ещё напряжены, и когда я чуть сдвинула ворот одежды, то заметила бинты — туго перевязанные, неаккуратно. — Кто перевязывал тебя? — спросила я. — Я сам, — ответил он неуверенно. — Так быстрее. Я подавила раздражение, в котором было больше боли, чем гнева. — Быстрее — не значит лучше. Сейчас поменяем, пока не воспалилось. Он хотел возразить, но, встретив мой взгляд, промолчал. Я достала из ларца чистую ткань и маленький сосуд с лекарством, который принесла ещё вчера. Осторожно размотала старые бинты. Под ними — ссадины, лёгкие синяки, следы чужих рук. Не новые, но всё ещё болезненные. Пока я распутывала его волосы, мысли уносились туда, где над Сяньлэ восходит звезда по имени Се Лянь. Семнадцать лет. Такой юный, что любой здравомыслящий бог назвал бы это безумием — вознестись в таком возрасте. Он верил, что доброта способна лечить, а сострадание — управлять миром. Чистый идеалист, которому следовало сначала пожить, а не спасать полмира. Впрочем, кто я, чтобы судить? Я сама в его возрасте пыталась заморозить лавину, потому что «мне показалось, что это будет красиво». Я пригладила прядь и продолжила. Сначала он спасал Юнъань от засухи — героично, как герой народных сказаний. Только вот в сказаниях никто не пишет, сколько стоит одно чудо. Пока он творил свои подвиги, столица задыхалась от беженцев, а потом начались волнения. Небеса молчали, наставники качали головами, а он всё равно шёл вперёд. Потому что верил, что добрые намерения — это броня. Наивный мальчик… мир любит таких — но только до первого голода. — Потерпи, — повторила я. — Это не больно, только холодно. Хун лишь кивнул. Когда я приложила повязку, он вздрогнул, но не издал ни звука. Слишком привычно, слишком спокойно — для ребёнка. — Если что-то болит, говори, — сказала я. — Терпеть стоит только глупость, но не боль. Когда на его людей обрушилось проклятие — вот тогда он впервые узнал, что такое беспомощность. Знал, как спасти всех, но не мог сказать правду. В итоге — потерял веру в себя и своё небо. А когда люди перестали верить в него… он стал тенью. Принц, которому отказали даже в праве быть спасителем. Но сейчас всё иначе, я вижу что Се Лянь сейчас более жёсткий и понимающий. От меня ему достался сарказм и нестандартное мышление. Он взглянул на меня серьёзно, словно запоминая. — Тогда я скажу, если будет больно. Двести тридцать четыри года назад, я создала школу потому, что устала смотреть, как дети ломаются о порядок. В нашем мире — порядок равен чьей-то боли, и я тогда решила: хоть один ребёнок — не для этого. Это была простая, нескромная идея: воспитать людей, которые умеют держать руки чистыми, но глаза открытыми; чтобы они знали не только ритуалы, но и как починить колодец, как устроить амбар на случай неурожая, как успокоить толпу, не рубя головы. Я учила их ремеслам и уму, а не только тому, как правильно кланяться — потому что умение управлять судьбой народа рождается в ремесленном погребе, а не в парчовой зале. Также каллиграфии, чтению и даже музыке. Теперь же я понимаю: это мои руки и глаза в провинциях. Если рассудок и опыт расселить по деревням, если в каждом уезде будет по одному человеку, что знает, как устроить ирригацию, как распределить зерно, как провести переговоры с беженцами, то когда придёт засуха и шум начнёт нарастать, тлеющее место не вспыхнет в пожарище. Это не героизм — это менеджмент беды. И да, мало романтично, зато работает. Мой план прост и прагматичен: через школу вырастить мужчин и женщин для амбаров, каналов и палат лечителей. Послать их в уезды как «служителей храма», «писцов» и «управителей амбаров» — звания невесёлые, но прикрытие надёжное. Они будут снабжать знаниями старейшин, учить мастеров чинить плотины, собирать точные записи о погоде, держать связи между храмами и гарнизонами, уметь говорить с толпой, прежде чем она начнёт бросать факелы. И ещё — подруге нужной: кормушка, что хранит зерно и доверие одновременно. Се Лянь вознесётся — да, через год. Я не могу заставить небо отступить. Но могу сделать так, чтобы под этим небом люди не сгорели сразу. Пусть его доброта остаётся чистой, но пусть рядом будет система, которая убережёт её от самоуничтожения. Пусть у него будут те, кто умеет переводить героизм в план действий: инженер, лекарь, писец, старейшина и тот, кто напоминает — нельзя спасать всех сразу. — Вот и правильно. Я закрепила повязку, снова провела гребнем по его волосам. Локоны теперь лежали ровнее, мягче. Я убрала гребень и посмотрела на отражение в бронзовом зеркале. Мальчик внимательно следил за мной через отражение — взгляд серьёзный, как у старика, прожившего сотню зим. «Вот так, — подумала я, — начинаются все великие драмы: с гребня, молчания и детских глаз, которые верят, что ты — спасение». В этот момент в дверь тихо постучали. — Войдите, — сказала я, не оборачиваясь. В комнату вошла молодая девушка — стройная, с мягкими чертами лица и косой, перевитой лентой из белого шёлка. На ней было светло-лавандовое ханьфу, расшитое мелкими серебряными облаками. Это была Линь Хуа. Одна из моих близких служанок, которая следует за мной куда бы я не пошла. Работает на меня уже пятый год и закончила мою школу. — Госпожа Бэй, — она поклонилась. —Господин Лян Чжи просил передать: прибыл портной с одеждой для мальчика и обувью. Также он просил сообщить, что его сегодня не будет до вечера по вашему поручению. — Прекрасно, — кивнула я. — Пусть работает, но не перетруждается. Линь Хуа внесла в комнату несколько подушек, на которых аккуратно лежали свёрнутые комплекты одежды. Ткань переливалась под светом — густые цвета, мягкие, благородные. Один — алый с тонким золотым кантом по краю рукавов, ткань плотная, но лёгкая, явно шёлк высшего ткачества; ворот узкий, застёжки — из резного нефрита. Другой — светло-серый, с вышитым по подолу узором облаков, нитка серебрится при каждом движении света. Такой носят ученики при храме — скромный, но безупречно сшитый, для утренних занятий и прогулок. А третий — тёмно-синий, глубокий, почти чернильный, с мелкими снежинками, вышитыми белой нитью и тончайшим жемчужным бисером по краю манжет. На вид — самый простой, но именно он смотрелся особенно чисто и спокойно. «Всё таки Лянь Чжи безупречный вкус. Даже с алым цветом угадал.» На отдельной подушке лежал пояс из мягкой ткани с затейливым узлом и пара мягких сапожек из выкрашенной вручную кожи — лёгкие, без лишних украшений. Рядом — повязка на глаз, аккуратно сложенная, с чёрной лентой, вышитой узором волн — знак уважения ко мне. «Но здесь он перегнул… Не смотря на все его колкости и угрозы того, что он подаст заявление на увольнение — он этого не сделает. Помню, что когда он был ребёнком я его спросила чем он хочет заниматься и он сказал что хочет помогать детям, что страдают от несправедливости. Так что я уверена, что он ничего плохого не сделает Хуну и будет продолжать верно мне служить и ныть.» — Хун, — позвала я, — подойди. Выбери, какой тебе нравится. Он подошёл ближе, долго смотрел, потом указал на тёмно-синий. — Почему этот? — спросила я, удивившись. — Красный — красивее, тебе бы шёл. Он покачал головой. — На этом… снежинки. Я невольно улыбнулась. — Значит, судьба насмешлива. Значит, будем считать, что теперь они приносят удачу. Отнесите остальные в его сундук, — сказала я служанке. Когда Хун взял выбранный свёрток, я добавила: — За ширму, переоденься. Он кивнул, улыбнулся и исчез за парчовой занавесью. Линь Хуа поклонилась снова. — Благодарю, — сказала я, чуть кивнув. — Отныне ты служишь моему сыну. Отвечаешь за него — за его здоровье, за еду, за одежду, за всё, что может испортить ему настроение или несёт угрозу его жизни Если что-то случится — отвечать будешь не только словами. — Это честь для меня, госпожа, — тихо произнесла Линь Хуа, склонив голову. Её голос дрогнул, но не от страха — от уважения. — Честь — понятие удобное, — заметила я. — Главное, чтобы оно не заканчивалось у порога комнаты. Линь Хуа чуть глубже склонилась, признавая, что поняла. В этот момент Хун вышел из-за ширмы. На нём был тот самый синий наряд — ткань легла мягкими складками, чуть великовата в плечах, рукава длиннее, чем нужно, но мальчик держался прямо, с тем странным достоинством, которое не зависит от шёлка. Его лицо казалось спокойным, почти взрослым, и почему-то именно эта простота делала весь наряд лучше любого золота. Я окинула его взглядом и сказала: — После обеда позови портного. Пусть снимет мерки и сошьёт ему новую одежду. Всё — строго по нему. — Как прикажете, госпожа, — ответила Линь Хуа, и уже хотела отойти, когда Хун осторожно потянул меня за рукав. — Не нужно, — сказал он, глядя прямо. — Всё и так хорошо. Не тратьте на меня деньги. Я на секунду задержала дыхание — в этой фразе было слишком много взрослости. Потом коснулась его головы, пригладила волосы. — Деньги, говоришь… — тихо усмехнулась я. — Я трачу их на книги, чай и людей, в которых есть толк. Ты подходишь под третье. Так что считай это не расходом, а вложением. Он нахмурился, будто не понял, но я добавила мягче: — Запомни, Хун: на умных, добрых и голодных детей всегда стоит ставить. С них потом вырастают те, кто меняет мир — или хотя бы держит его на месте. Он моргнул, но потом улыбнулся. Я улыбнулась ему в ответ. — Хун, — сказала я, указывая на Линь Хуа. — Это твоя служанка. Она будет заботиться о тебе и следить, чтобы ты не ел одни рисовые лепёшки. Линь Хуа поклонилась мальчику и произнесла: — Для меня великая честь служить вам, юный господин. Хун кивнул и тихо произнёс: — Спасибо… Я смотрела на них обоих и подумала: Да, пожалуй, всё начинается с малого — с гребня, с чистой одежды и с доверия. А дальше уже можно переписать даже саму историю. Главное — не дать ей снова закончиться кровью. — Госпожа, простите что прерываю, но служанка императрицы просила также передать, чтобы вы пришли к ней на завтрак в Восточный Павильон, — произнесла служанка. — Хорошо, мы прийдём на завтрак к императрицы, — сказала я, и увидела как мой малыш стал белее мела. Ой…

***

Я шла к Восточному павильону, где уже ждали слуги императрицы. Рядом со мной — Хун–Эр, в своём новом синем наряде, чёрной повязкой на глаз, серьёзный и собранный, будто идёт не на завтрак, а на приём к Небесному владыке. Тот мудак редкостный и даже не потому что я знаю сюжет, а потому что лично знаю его. — Не волнуйся, — сказала я, чуть наклоняясь к нему. — Императрица добрая. Просто немного вежливая, но это из-за дворцового этикета. В остальном она прекрасная женщина. Он кивнул, но шаг его остался всё таким же осторожным. Императрица Минь Сюйлань встретила нас у входа в павильон. Без роскоши, в простом утреннем одеянии цвета молодой сливы. Лицо немного усталое, но глаза — живые. Когда увидела меня, на губах появилась улыбка. — Я уже почти решила, что ты снова передумала и исчезла как в прошлый раз. Ещё и рано проснулась, — сказала императрица. — Я же не дух, чтобы исчезать, — ответила я. — Просто рассвет сегодня был слишком красив, чтобы идти быстрее. Да и тебя увидеть без всех этих украшений мне в радость. Она рассмеялась и повернулась к Хуну. — Это тот самый мальчик? — спросила она мягко. — Да. — Я кивнула. — Его зовут Хун-Эр. Хун неловко поклонился и произнёс: — Ваше Величество. — Рада с тобой познакомится, — сказала она мягко. — Не нужно волноваться. У нас здесь не страшно. Он кивнул, но видно было, что руки дрожат. Я незаметно положила ладонь ему на плечо. — Давайте садиться, — предложила императрица. — Я сама распорядилась, чтобы всё было готово. Павильон был наполнен мягким светом. На столе — лёгкий пар от риса, лепёшки из лотоса, тонкий фарфор, чаши с горячим чаем. Всё выглядело безупречно, но не вычурно. Хун сел рядом со мной, стараясь не касаться стола локтями. Он украдкой поглядывал на императрицу, будто пытался понять, что ей можно сказать, а что нет. Я незаметно пододвинула к нему чашку с тёплым чаем. — Попробуй, — сказала я. — Он пахнет весной. Он понюхал и осторожно сделал глоток и произнёс: — Очень вкусно и сладко… Никогда такого не пил. — Это мой любимый чай, он без сахара и мёда. Бэй Сюэ меня предупредила что придёт не одна и я подумала, что тебе понравится, как и мне сладкий чай. Хотя Бэй Сюэ не любит сладкие напитки, — сказала императрица. — Напомнить почему? — спросила я, на что императрица рассмеялась. Мы ели неторопливо, обмениваясь короткими фразами. Хун больше слушал, чем говорил. Он разглядывал узоры на фарфоре, блеск чайника, движение пара. Всё во дворце, должно быть, казалось ему странным и непонятным. — Наставница, — тихо спросил он, когда я налила ему ещё чаю, — вы давно дружите с императрицей? «Наставница? Почему он так меня называет? Я же его взяла под своё крыло, да и где он это услышал. Наверное, когда я разговаривала с Се Ляном и он подумал, что должен так меня называть. С этим я позже разберусь.» Императрица улыбнулась, отставляя чашку и ответила: — Очень давно. Я была чуть старше тебя, когда впервые встретила твою мать. Он поднял глаза, удивлённо посмотрел на меня и спросил: — Правда? — Правда, — ответила я спокойно. — С тех пор мы и спорим, каждый день обо всём на свете. — И кто выигрывает? — спросил он. — Пока ничья, — сказала императрица. — Но я стараюсь. Тишину нарушили шаги со стороны выходы. Это пришёл слуга. Он опустился в поклоне. — Ваше Величество, Его Высочество Се Лянь прибыл. Императрица сразу оживилась и произнесла: — Пусть войдёт. Через мгновение в павильон вошёл Се Лянь. Белое одеяние, широкие рукава, волосы убраны серебристой лентой, шаг лёгкий и беззвучный. Его лицо казалось спокойным, но в глазах — усталость и мягкая сила. — Матушка. Наставница, — сказал он, поклонившись. Императрица улыбнулась и произнесла: — Се Лянь, садись. У нас сегодня гость — сын госпожи Бэй. Хун неловко поднялся и тоже склонил голову. — Здравствуйте, Ваше Высочество. — Здравствуй, — ответил Се Лянь с мягкостью. — Зови меня Се-гунцзы, если хочешь. Хун кивнул, но глаза не поднял. Мы ели в молчании. Се Лянь пытался разговорить мальчика — спросил, нравится ли ему дворец, спит ли он спокойно, но Хун отвечал коротко и не смотрел на него. Всё время его взгляд цеплялся за меня, будто я была единственной точкой, к которой он мог привязаться в этом чужом месте. Я не замечала, слишком увлечённая разговором с императрицей. Зато Сюйлань видела всё. Уголки её губ дрогнули, и она, подавив улыбку, перевела разговор: — Хун-Эра, — сказала она мягко, — хочешь увидеть сад с золотыми рыбками? Они живут в старом пруду у западной галереи. Их там сотни, и если бросить лепесток, они поднимутся на поверхность. Мальчик задумался и спросил: — Можно? — Конечно, — ответила она. — Се Лянь знает дорогу, он отведёт тебя. Хун бросил быстрый взгляд на меня. — А вы? — Я останусь с императрицей, — сказала я. — Потом приду. Он медленно кивнул, встал и, сжав чашку в руках, шагнул к Се Ляню. Тот улыбнулся ему, жестом пригласил идти рядом. Когда они вышли, Сюйлань негромко рассмеялась и произнесла: — Он смотрит на тебя, как на солнце. Даже когда рядом принц. — Он просто ребёнок, — сказала я. — Первый день во дворце. Ему страшно отпустить руку. Императрица посмотрела на меня и тихо произнесла: — А всё же… у тебя получилось. Он уже принял тебя как мать. И это дороже любого титула. Я отвела взгляд в сторону сада. Лучи солнца уже падали на дорожку, по которой ушёл Хун. А утро прошло довольно неплохо…

***

Мы с Минь Сюйлань шли вдоль галереи Восточного павильона. Над нами тихо звенели подвески колокольчиков, ветер доносил запах лотосов и лёгкий дым благовоний. Вдалеке, за решётками сада, слышался стук деревянных мечей. Императрица шла впереди, чуть обернувшись: — Давно я не видела тебя такой спокойной. Раньше ты даже во сне выглядела так, будто собираешься драться. — А что изменилось? — ответила я. — Просто теперь я делаю это тише. Она усмехнулась и отодвинула край занавеси. Перед нами открылся внутренний двор, вымощенный серым камнем. В центре стоял Се Лянь. Белое одеяние без украшений, рукава закатаны до локтей. Перед ним — Хун, в синем наряде, босиком на холодном камне. В руках у мальчика — деревянный меч, немного великоват. — Запомни, — говорил Се Лянь спокойно, показывая движение. — Первая форма — пинъинь ши (平引式), «ровное ведение меча». Дыши медленно. Шаг вперёд — вдох, меч поднимается. Выдох — движение вниз, без рывков. Не бей воздух, веди его. Он плавно сделал шаг, разворачивая корпус, лезвие описало дугу, будто режет саму тень. — Рука расслаблена. Сила идёт от пояса, не от плеч. Попробуй. Хун встал, повторил. Рука дрогнула, меч качнулся. Он сбился, но не остановился. Се Лянь подошёл, положил руку на его локоть: — Не сжимай так сильно. Пусть кисть дышит. Вот так. Хорошо. Теперь — «ся чжэ ши» (下折式), — мягкий отвод вниз. Когда враг давит сверху — не сопротивляйся, дай мечу уйти. Мальчик кивнул, сосредоточенный, и снова попробовал. Движения ещё не были точными, но в них уже появлялась логика — ритм дыхания, равновесие тела. Я стояла в тени колонны, наблюдая. Он двигался медленно, с той сосредоточенностью, которой не бывает у избалованных детей. Слишком привык держаться. Слишком быстро понимает, что нужно слушать, а не говорить. Императрица тихо произнесла: — Он повторяет всё, как будто уже делал это раньше. — Это память тела, — ответила я. — У тех, кто жил в страхе и ненависти, она точнее любой памяти. Се Лянь отступил на шаг и показал новую связку. — Теперь три формы вместе: пинъинь ши, ся чжэ ши и фэйянь ши (飞燕式 — «полет ласточки»). Смотри внимательно. Он развернулся, сделал первый шаг — ровно, уверенно. Затем мягкий отвод вниз, переход в короткий прыжок с поворотом корпуса. Рука с мечом шла за движением тела, точно и без усилия. Когда он закончил, лезвие остановилось у сердца — знак завершения формы. — А теперь ты, — сказал он. Хун сделал вдох, поставил ноги так, как видел у него. Первый шаг — слишком осторожный. Второй — лучше. На третьем чуть потерял равновесие, но удержался. Меч дрогнул, потом лёг правильно. Се Лянь улыбнулся. — Хорошо. Ещё раз. Но не смотри на меч, смотри туда, куда должен попасть. Глаза управляют клинком. Мальчик кивнул и повторил. Движения стали увереннее. Он не спешил, но всё делал точно. Я чувствовала, как будто каждый его шаг прорастает в землю — осторожно, но твёрдо. Он учится быстро. Слишком быстро, — подумала я. Если это продолжится, то к весне он уже сможет держать стальной клинок. А я — снова увижу, как кто-то слишком мал, чтобы нести меч, становится воином, потому что мир не оставил ему выбора. Императрица молчала, смотрела на них. Хун снова выполнил связку, и в этот раз движение получилось. Не идеально — но верно. Се Лянь кивнул. — Достаточно. Сядь. После каждой тренировки меч отдыхает первым, человек — вторым. Он положил деревянный меч на подставку, сел на край площадки. Мальчик — рядом, чуть опустив голову. — Запомни, — сказал Се Лянь. — Сила не в том, чтобы ударить. Сила — в том, чтобы не ударить зря. Хун молчал, но я видела, как он впитывает каждое слово. Императрица тихо сказала: — Ты создала школу, чтобы учить таких, как он. — Да, — ответила я. — Чтобы хоть один ребёнок не учился выживать через боль. Всё-таки в этом, мы с ней невероятно похожи. Ненавидим насилия и войну, особенно когда бьют детей. Мы стояли, пока они говорили о дыхании, стойке и ритме. Когда Хун не выдержал и засмеялся, Се Лянь тоже улыбнулся. Это был короткий, обычный момент — но именно такие делают жизнь во дворце настоящей. Я отвела взгляд, чтобы не выдать выражения лица. Видимо, главные герои нашли общий язык очень быстро. Это хорошо, хоть мне немного тревожно когда я вижу их тренировку. Я ведь смотрю на будущее, где оба — и он, и Хун — будут стоять перед бурей, каждый со своим мечом. И я должна успеть, пока время ещё поддаётся. Мы наблюдали, как Се Лянь мягко коснулся его локтя, поправляя стойку: — Ладонь открыта. Плавно. Теперь — «Сверкающая волна» (流光势). Не ломай движение. Следи за дыханием. Хун повторил. Клинок прошёл дугой, воздух дрогнул, и солнечный луч на миг блеснул на его щеке. Я уже хотела похвалить, но тишину нарушил резкий, слишком громкий смех — как звук ножа по стеклу. — Ах, вот где весь дворец собрался! Наставница, принц, и даже… новый питомец? Я обернулась. «Только его мне не хватает…» Во двор вошёл юноша — высокий, в зелёной парче, с растрёпанными волосами и самодовольной улыбкой. Медь его пояса сверкала при каждом шаге, в глазах — дерзость и скука. — Ци Жун, — произнесла императрица холодно. — Что ты здесь делаешь? Он поклонился, не глядя на неё:— Просто гулял. И вдруг вижу — мой благородный кузен машет мечом, будто пастушок. Не мог не полюбоваться. Се Лянь опустил меч: — Можешь любоваться молча. — Молча? — фыркнул тот. — Но где же тогда веселье? Его взгляд скользнул по Хуну, и губы изогнулись в ядовитой улыбке. — А это кто у нас? Новый ученик святого принца? Или, может, игрушка вашей знаменитой наставницы? Я подошла к Хун-Эру и произнесла: — Это мой сын. Голос был тихим, но каменным: — И если ты ищешь, кого оскорбить, выбери цель своего размера. Он моргнул, потом рассмеялся. — Ваш сын? Неужели? А я думал, вы любите лишь книги и правила. Надо же… мир действительно меняется. — Увы, ты — нет, — ответила я. — Всё такой же мальчишка, прячущий злобу за шёлком. Императрица сдержанно прищурилась: — Ци Жун, следи за языком. Здесь — ребёнок. Он скривився и произнёс: — Ребёнок? Слишком спокойно смотрит. Не похоже на испуганного сироту. Может, и правда её гадкая кровь в его тело. Хун напрягся, сжал рукоять тренировочного меча. Подойдя к сыну, я положила ладонь ему на плечо. — Не отвечай. В грязь можно войти, но не отразиться. — Ах, вот и философия! — усмехнулся Ци Жун. — Вы, наставница, всё ещё верите, что можно вырастить доброту в мире, где ей нет цены? — А ты всё ещё думаешь, что цену ставит мир? — ответила я. — Нет. Цену ставим мы. Просто у тебя её никогда не было. Он побледнел, губы дрогнули: — Осторожнее, — процедил он. — Не советую говорить со мной в таком тоне. — Тоне? — я чуть наклонила голову. — Я даже не начинала. Шаг. — Знаешь, Ци Жун, я видела многих мальчиков вроде тебя. Тех, кто считает, что боль даёт им власть. Но есть разница: у них боль была настоящей. А у тебя — просто привычка вызывать жалость, притворяясь зверем. Он напрягся и произнёс: — Следите за словами, госпожа. — Следить? — я усмехнулась. — Я умею считать до трёх, а вот ты — до приличия. Он резко выдохнул, глаза метнулись к императрице, но та молчала. Я сделала ещё шаг ближе. — Хочешь знать, чего я боюсь? Не тебя. Боюсь, что когда-нибудь забуду твоё лицо — и случайно не узнаю, кого нужно остановить. Он открыл рот, но не успел ответить. Я взяла со стола изящную хрустальную вазу, провела пальцем по её краю. — Ты говорил, я холодна, как лёд. Проверим. В следующую секунду ваза сорвалась с моей руки и разбилась о колонну рядом с его головой. Осколки рассыпались, один тонко рассёк его щёку. Тишина. Он стоял, побледнев, не двигаясь. Я выпрямилась. — Видишь? — сказала я спокойно. — Всё ещё умею промахиваться. Когда хочу. Хун замер, Се Лянь нахмурился, но промолчал. Императрица сдержала дыхание — в её глазах вспыхнуло не осуждение, а понимание. Я повернулась к Ци Жуну. — Убирайся, князь Сяоцзин. Прежде чем я решу, что урок следует повторить. Он молчал, потом резко поклонился и вышел, не глядя ни на кого. За ним остался запах благовоний и тонкий след страха. — Наставница, — тихо произнёс Се Лянь, — вы как всегда… точны. — Практична, — ответила я, отряхивая рукав. — Иногда люди понимают лишь звук разбитого стекла. Императрица чуть улыбнулась и произнесла : — А я всё думала, когда ты снова покажешь свой нрав. — Вот видишь, я держу слово. Хотела мирно позавтракать, а получила утреннюю дуэль. Мы обменялись взглядами и засмеялись тихо — коротко, как люди, привыкшие смеяться, когда нельзя. И в этот момент в сад вошёл евнух — низкий поклон, торопливый голос: — Госпожа Бэй Сюэ! Его Величество велел немедленно явиться в тронный зал. Дело срочное. Императрица нахмурилась и спросила: — Не сообщил, о чём речь? — Нет, Ваше Величество. Только приказ. Я поправила рукава, чуть улыбнувшись. — Видимо, мой завтрак подошёл к концу. — Бэй Сюэ, — сказала императрица тихо, — будь осторожна. Император не любит, когда ему напоминают, что у кого-то есть принципы. — Я не напоминаю, — ответила я. — Я просто существую. Она едва заметно улыбнулась. — Украшения иногда спасают жизнь. — Тогда я надену самое блестящее, — сказала я, поворачиваясь к выходу. — Своё терпение. И, поклонившись, я пошла вслед за евнухом. Позади снова зазвенел меч — мягко, ровно, будто ничего не случилось. Но я знала: это утро уже изменило многое. И запах жасмина в воздухе теперь казался чуть холоднее, чем прежде.

***

Тронный зал

Воздух внутри был неподвижен, густ от ладана и жара. Сквозь полупрозрачные занавеси в зал падал свет, разбиваясь о золото колонн и узоры нефритового пола. Император сидел прямо, руки на подлокотниках трона в виде парных драконов. Взгляд — холодный, как лезвие. Я опустилась в поклоне, низко, но не раболепно. — Ваше Величество, — произнесла я ровно. — Говорят, вы всё ещё не разучились являться туда, где вас не звали, — тихо сказал он, не поднимая взгляда. — Видимо, даже небожители не умеют терпеть безмолвие. Я улыбнулась уголком губ и произнесла : — Безмолвие не страшно, Ваше Величество. Страшнее — когда молчит народ. Он поднял голову. В его глазах блеснуло раздражение: — Народ всегда чем-то недоволен. И всё же живёт. — До поры, — ответила я. — Потом он начинает умирать. Сначала — от жажды, потом — от голода, потом — от веры. Он прищурился и спросил: — Ты снова о западе? — Да. Юнъань, Хуньчжоу и половина Хэлинь голодают. Потоки пересохли, скот режут, зерно крадут. Если не направить помощь — начнутся бунты. — Думаешь, я ничего не знаю? — резко сказал он. — Думаешь, в моём дворце нет глаз и ушей? — У вас есть глаза, но нет того, кто умеет смотреть, — ответила я спокойно. — А это разные вещи. Повисла тишина. Император поднялся. В его движениях не было спешки, но вся комната будто напряглась, следуя за ним. Он подошёл к столу, на котором лежали свитки — отчёты, доклады, карты. — Каждая провинция требует серебра, зерна, солдат, — сказал он, не глядя на меня. — Если я дам всем, страна разорится. Если не дам — восстанет. Выбор, наставница, прост: или я кормлю всех — и падаю, или держу власть — и спасаю то, что можно спасти. Я подошла ближе, встала напротив. — А если попробовать управлять не страхом, а умом? Он обернулся. — Умом? — в голосе прозвучала горькая усмешка. — Ты учишь императора, как править собственной страной? — Я учу вас слушать реальность, — сказала я тихо. — Она громче всех ваших советников. Он приблизился, почти вплотную. — Ты забываешься, Бэй Сюэ. Раньше я склонял голову перед тобой как ученик, но теперь я император. Мои решения — закон. Я выдержала его взгляд и честно говоря, он стал меня бесить. — А мои ошибки — предсказания, — ответила я холодно. — Разница в том, что мои хотя бы можно исправить. Он резко вдохнул, но не ответил. С минуту молчал, потом произнёс: — Ты всегда говорила красиво. Даже когда противоречишь трону, звучишь как молитва. Но я не позволю тебе снова вмешиваться в дела двора. — Я не вмешиваюсь, — сказала я. — Я предупреждаю. Он подошёл к карте на стене. Пальцы скользнули по отмеченным провинциям. — И что ты предлагаешь, наставница? Опять своих «учеников»? Опять тайные школы, которые ты расселила по стране? — Это не тайна, — ответила я. — Это подготовка. Умные руки в нужных местах могут удержать империю, когда мечи опускаются. Он рассмеялся коротко, но без веселья: — Удержать империю… без приказа трона? Ты хочешь создать второе правительство — из учителей и писцов? — Нет, — сказала я твёрдо. — Я хочу, чтобы трон наконец перестал бояться знаний. Ваши министры читают молитвы, но не умеют строить каналы. Ваши генералы умеют воевать, но не знают, как кормить солдата, если нет урожая. Ваши богослужители молятся за дождь, когда надо рыть колодцы. Он нахмурился, сжав кулак. — Довольно, — крикнул он. — Если вы не можете накормить людей, молитвы не спасут вас от их гнева, — продолжила я. — Я прошу только дать моим школам право действовать от имени трона. И пусть на печати будет ваше имя, не моё. — Я не нуждаюсь в твоих тенях, — резко произнёс он. — Империя — не место для твоих философских игр. Я управляю людьми, а не мечтами. Я посмотрела прямо ему в глаза. — Вы управляете страхом. А я — теми, кто перестал бояться. Он шагнул ближе, тень от его фигуры легла на моё лицо. — Осторожнее, Бэй Сюэ. Говоришь, будто забыла, кто здесь повелевает. — Нет, — произнесла я тихо. — Я просто помню, кто когда-то учил вас читать. Мгновение — и воздух стал тяжёлым, словно весь дворец затаил дыхание. Император молчал. Потом отвернулся, подошёл к трону, сел. — Ты всегда знала, куда бить, — произнёс он с усталым смешком. — Но сегодня не выйдет. Моё решение окончательно. — Конечно, — кивнула я. — Ваше Величество — единственный человек в Сяньлэ, кто может спорить с судьбой. Он вскинул взгляд. — Что ты сказала? — Что судьба, как и власть, любит тех, кто умеет вовремя признать ошибку. Он постучал пальцами по подлокотнику. — И всё же я не соглашусь. Ни на школы, ни на твоих учеников. Империей должны править те, кто носит меч и знает трон, а не те, кто прячется за свитками. Я медленно выдохнула. — Тогда готовьтесь, Ваше Величество. Когда меч устанет от крови, придётся просить помощи у тех, кто умеет держать перо. Он отвернулся. — Я слишком стар для твоих притч. — А страна — слишком стара, чтобы умирать от глупого старика, — ответила я. — Бэй Сюэ! — крикнул он на меня. У меня же был отмороженный взгляд. Пауза. В её глубине — усталость, гордость, давняя привязанность и стена, возведённая между нами годами власти. Наконец он сказал: — Уходи. Пока я не вспомнил, что я не ученик, а император. Я поклонилась — медленно, со спокойной грацией. — Вечно одно и то же, Ваше Величество. Он не ответил. Только сжал подлокотник трона. Я развернулась к выходу, но уже на пороге услышала его голос — тихий, почти неуверенный: — Бэй Сюэ… Если с ним что-то случится — с Се Лянем — ты... позаботься. Я не обернулась. — Забочусь уже десять лет, — ответила я. — И буду, даже если небо решит иначе. «Самое отвратительное во всей этой истории — я люблю и его и его сына... Я хочу, чтобы он выжил и жил, но смотря сейчас на этого старика — вижу лишь тень живого. Наверное, мне всё же придётся готовить траурные наряды. »
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать