Литературные аллюзии в серии книг о Гарри Поттере

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер
Статья
Перевод
В процессе
G
Литературные аллюзии в серии книг о Гарри Поттере
Дежурный Киборг
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Хорошо известно, что "Гарри Поттер" плотно вписан не только в историю детской литературы, но и в западноевропейский литературный канон. В своей работе д-р Беатрис Гроувз подробно обсуждает связь этих книг с классикой европейской литературы, в том числе с трудами Шекспира, Гомера, Чосера, Мильтона, Остин и Диккенса, по-новому раскрывая знакомые сцены
Примечания
Беатрис Гроувз (Beatrice Groves) – исследователь и преподаватель Тринити-колледжа Оксфордского университета. Она также ведет интересный блог Bathilda's Notebook на сайте MuggleNet, где подробно разбирает аллюзии не только в книгах о Гарри Поттере, но и в детективных романах Дж.К. Роулинг о Корморане Страйке. Как переводчик, я не извлекаю никакой выгоды из этой работы и лишь хочу познакомить других читателей с одним из интересных аспектов "Гарри Поттера". Стоит предупредить, что автор часто натягивает сову на глобус, но учитывая, что живые совы при этом не пострадали, читатели могут это ей позволить. Отделять же зерна от плевел предлагаю самостоятельно
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Пояснения к цитатам

Посвящается Майклу и Эдварду

В этой книге я ссылаюсь на британское издание «Гарри Поттера», опубликованное Bloomsbury, поэтому американские читатели обратят внимание, что название первой книги здесь дано как Philosopher's Stone, а не Sorcerer's Stone, в соответствии с первоначальной концепцией Дж.К. Роулинг. Номера страниц приводятся по изданию Bloomsbury, однако для каждой цитаты также указан номер главы, чтобы читатели могли легко найти ее в любом издании. В фандоме понятие «канон» включает не только семь основных книг, но и другие работы Роулинг, связанные с этой серией – «Сказки барда Бидля», «Квиддич с древности до наших дней», «Фантастические твари и где они обитают» (как книгу, так и сценарии фильмов), – а также ее интервью, аккаунт Твиттера, Pottermore и пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя» (написанную Джеком Торном с учетом пожеланий Роулинг и с ее одобрения). В литературных исследованиях, однако, «каноничностью» обладает лишь сам текст – в данном случае семь романов из серии о Гарри Поттере. Эта книга следует заданной традиции. Тем не менее, комментарии Роулинг формируют интересный контекст для ее собственных работ, и в этой книге часто используются цитаты из интервью Роулинг, а также относящийся к делу материал из других источников, перечисленных выше. Твиттер Дж.К. Роулинг, цитаты из которого приводятся с указанием даты первоначального поста, можно найти по ссылке https://twitter.com/jk_rowling. Все библейские цитаты приводятся по Библии короля Якова (1611), поскольку именно этот перевод использовался для цитат в самом «Гарри Поттере». Все цитаты из классических произведений даются по изданиям Loeb Classical Library (которые широко доступны в англоязычном мире и входят, помимо прочего, в личную библиотеку Роулинг, как можно понять по фотографии ее рабочего стола, выложенной на личном сайте писательницы https://www.jkrowling.com/opinions/); все остальные переводы сделаны мной. Все цитаты из словарных статей даются по второму изданию Oxford English Dictionary (20 vols, Oxford, 1989). Примечания переводчика Я намерена использовать для цитирования издание «РОСМЭН» с соответствующим переводом имен собственных, кроме нескольких исключений. Библейские цитаты приводятся в Русском синодальном переводе (православная редакция); в остальных случаях будут оставлены ссылки на оригинальные издания, приведенные в списке литературы, но с указанием переводчика.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать