Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Хильда Энберг не общалась со своей дочерью Вивьен несколько лет, и на это были свои причины. Сможет ли Вивьен принять Хильду обратно в семью и какие тайны хранит Хильда Энберг?
Примечания
Глертон - вымышленный город, который находится в Норвегии.
Первое путешествие, которое могло стать последним.
01 марта 2024, 01:00
В раннем утреннем свете автомобиль остановился у троутара, и из него вышла достойная внимания женщина в возрасте. Её образ выражал одновременно строгость и элегантность: чёрный классический костюм, словно сшитый на заказ, а её седые волосы, отдававшие серебрыстым блеском, красиво касались плеч при каждом шаге. Каблуки её туфель вписывали ритмичный стук в тишину улицы, как будто заполняли мир уверенностью, что она идёт в нужном направлении.
Всего лишь несколько шагов разделяли её от знакомого дома, который казался воплощением тонких воспоминаний и лирических откровений. Всем своим нутром женщина ощутила этот знакомый груз нерешительности, хотя внешний её вид не выдавал волнения.
Три ступеньки и вот она уже стояла перед дверью дома Вивьен.
«Надо всего лишь постучать. Она же не укусит тебя! Подумаешь, вы не общались несколько лет. Но на это были свои причины!», — утешала себя женщина, но в её взгляде мелькало колебание.
Лёгкий, но решительный стук в дверь убрал все сомнения на второй план. Её сердце забилось с бешеной скоростью. И вот она наконец-то услышала мягкие, шаркающие шаги.
«Наверное, я её разбудила», — пронеслась у неё в голове тревожная мысль.
Дверь мягко скрипнула и открылась, а вместе с ней возможность обрести понимание и прощение. На пороге стоял мальчик не старше восьми лет, с любопытством и легкой осторожностью в глазах. С легким колебанием в голосе и проявлением вежливости мальчишка спросил:
— Здравствуйте. Чем я могу Вам помочь? — пролепетал мальчишка. Он встречал непрошеных гостей с осторожностью, но без страха.
— Здравствуй. Вивьен здесь проживает?
Этот вопрос Хильды вызвал недовольство и попытку защиты территории со стороны мальчика. Он не торопился делиться информацией, пытаясь уяснить намерения посетительницы:
— Зачем она Вам? — спросил парень, сводя брови к переносице.
— Я… — начала говорить Хильда, но тут её перебил знакомый женский восклик:
— Йохан, кто там?
— Мам, иди сюда! — облегчённо воскрикнул мальчик.
Явившаяся Вивьен с аккуратно собранными волосами, обнаружила перед собой нежданного гостя. Секундное тепло улыбки моментально сменилось холодностью и неодобрением, когда она спросила:
— Что ты здесь делаешь?
— Вивьен, я тоже рада тебя видеть, — сказала Хильда с ноткой иронии и тут же расплылась в улыбке, не давая нарастать напряженности. Она ожидала, что прошлые обиды могут оказать влияние на их взаимоотношения, но была решительно настроена разрешить конфликт.
— Столько лет прошло с твоего последнего визита к нам, а я даже не заметила, — съязвила Вивьен. — Говори, что ты хочешь и уезжай.
— Дочь… Мы можем всё обсудить за чашечкой чая? — неуверенно предложила Хильда, стоя у порога. В глазах её читалась надежда. Она хотела исправить всё то, что когда-то пошло не так, надеясь, что сердце дочери не остыло окончательно.
Вивьен подумала несколько минут, впускать её в дом или нет. Слишком много времени ушло с того момента, когда Хильда последний раз переступала порог этого дома. Пять долгих лет пустоты и тишины, растянувшиеся между матерью и дочерью, как глубокая пропасть. С каждым годом, проходящим без новостей и знаков внимания, в сердце Вивьен скапливались обиды и разочарования. Мать её, занимаясь своими делами, казалось, совершенно забыла о существовании дочери, оставив лишь короткую записку. В ней кратко говорилось: «Прости меня за всё. Я скоро вернусь». Но «скоро» растянулось на годы.
Но, что бы ни произошло между ними, она всё равно остаётся матерью, какой бы она ни была. В глубине души Вивьен всё ещё теплилась надежда на возможность восстановления той невидимой связи, которая должна существовать между матерью и дочерью. Она медленно кивнула, приглашая Хильду войти.
Трудно сказать, чем всё закончится, но одно было ясно — первый шаг на пути к примирению сделан. И, возможно, со временем, обиды рассосутся, оставив после себя урок о ценности семейных уз.
Когда Хильда переступила порог дома Вивьен, ей в глаза сразу бросилась необычная обстановка дома: все вокруг было выдержано в деревянных тонах, начиная от пола, заканчивая стенами и потолками. Складывалось ощущение тепла и уюта. Прихожая переходила в кухню-гостиную, где панорамные окна словно приглашали взглянуть на бескрайний океан.
— У вас здесь очень уютно… Как ты здесь умудрилась такое создать? — не сдержалась Хильда, восхищённо спросив. Затем её глаза невольно улыбнулись, когда она обратила внимание на Йохана, который стоял возле своей матери. — Йохан очень сильно на тебя похож, — произнесла с улыбкой женщина, а потом, как будто вспомнив о ещё одном важном члене семейства, спросила:
— А где Даг?
— Спит, наверное, — сдержанно, если не безразлично ответила Вивьен, наблюдая за тем, как её мать вешает пальто.
— Мамочка, а кто это? — взволнованно, но с мерцающими от любопытства глазами, прошептал мальчишка, прячась за Вивьен, которая с улыбкой ответила ему:
— Это Бабушка Хильда, милый.
Йохан нахмурился, ведь его воспоминания шептали ему о другой реальности.
— Мамочка, но ты же говорила, что она умерла… — с недоверием проговорил он, вглядываясь в лицо женщины, стоящей перед ним.
— Вивьен, ты в своём уме?! А что ты ещё наговорила обо мне? — негодовала Хильда, решительно упираясь ладонями в бока.
— А что я ещё должна была им сказать? Тебя не было пять лет! Ни одной весточки от тебя. Хоть бы позвонила для приличия! — вспылила Вивьен, размахивая руками. Гнев в её голосе смешался с обидой и разочарованием.
— Ты же знаешь, что я не могла, — виновато произнесла Хильда. Её слова казались слабой попыткой защититься.
— Я уже ничего не знаю, мама! — выкрикнула Вивьен, не находя слов для продолжения этого напряженного диалога, и скрылась в другой комнате.
Вот так, в одно мгновение, маленький уютный дом стал ареной для расплетения давних тайн и недопониманий. В воздухе витала надежда на примирение, но только время могло показать, удастся ли им это.
Вскоре Хильда услышала, как по лестнице кто-то спускался. Появился молодой человек в таких привычных домашних штанах в клетку и серой футболке, на голове у него был полный бардак. Это был Даг, который, потирая глаза от недоумения, вдруг остановил свой взгляд на Хильде. Секунда замешательства, и его лицо озарилось удивлением.
— Бабушка?
— Иди сюда, мой дорогой, обниму тебя! — со смехом и открытыми объятиями ответила Хильда. С теплом и любовью, которые бабушка только может даровать, её руки встретили Дага. Она чувствовала, как он подрос, стал сильнее за время её отсутствия.
Хильда и Даг отправились на кухню пить чай. Он был приятно удивлён, увидев бабушку. Ему хотелось рассказать обо всём, что произошло с ним. Даг хотел, чтобы Хильда искренне порадовалась за него. И она радовалась. В какой-то момент на кухню пришла Вивьен и начала доставать продукты, не промолвив ни слова. Даг и Хильда ловили на себе косые взгляды, будто они враги народа. Даг решил подняться к своему брату Йохану, чтобы посмотреть чем он занимается, оставив бабушку наедине со своей матерью.
В кухне царила напряжённая атмосфера, и чтобы хоть как-то разрядить обстановку, Хильда предложила помочь Вивьен с приготовлением обеда, на что та нехотя согласилась. Две взрослые женщины молча готовили обед, не зная, что сказать друг другу. Вивьен молчала от обиды, а Хильда от чувства вины.
Младшая Энберг крошила овощи с немыслимой скоростью, представляя всю свою ярость и разочарование в каждом движении. Она старалась не показывать свою боль, но сердце беспощадно ныло от обиды на собственную мать. Хильда, с выражением грусти на лице, нарезала рыбу. Но горечь, что заполняла её сердце, не позволяло ей полностью скрыть свои эмоции.
Запах обеда наполнял кухню, создавая иллюзию гармонии. В какой-то момент Йохан и Даг забежали с фотографией молодой девушки.
— Мамочка, это ты на фотографии? — с любопытством спросил восьмилетний Йохан.
— Нет, сынок. Это твоя бабушка, — нежно ответила Вивьен, продолжая нарезать овощи. Хильде было приятно, что Вивьен не выкинула семейные фотографии в порыве эмоций.
— Но, мам, она так на тебя похожа, — удивлённо произнёс старший сын Даг.
— Дети, это я в молодые годы в одном из городов Норвегии. В своё время я во многих местах побывала и много чего видела, — вмешалась в разговор Хильда, которая поставила рыбу в духовку.
Дети удивились. Всё это время они были уверены, что их бабушка Хильда никогда не покидала родной город Глертон, и теперь перед ними открывалась совсем другая картина её жизни. Это вызвало бурю эмоций и вопросов.
Дети сразу же загорелись желанием узнать больше о приключениях бабушки и попросили рассказать о хотя бы одном из её путешествий. Решив разделить с ними свои воспоминания, Хильда начала свою историю с первого путешествия на остров Бёмлу.
— Мам, ты опять за старое! Ты меня все детство пугала своими рассказами, а сейчас решила пугать моих детей? — возмутилась дочь Хильды и не удержала упрёка в своих словах.
Игнорируя замечание матери, дети с нетерпением просили бабушку поделиться одним из её приключений. Не сумев устоять перед их восторгом, Хильда улыбнулась и уверенно ответила:
— Вивьен, я никого не пугаю. Даг и Йохан сами попросили рассказать.
— Бабушка, мы ничего не боимся! Расскажи нам о своём путешествии, — воскликнули мальчики, сгорая желанием услышать о чем-то новом и необычном.
— Ну, тогда слушайте меня внимательно.
Дети уселись поудобнее в кресло, а глаза их блестели в ожидании рассказа.
— С самого раннего возраста я была очарована величием водопадов. Я могла часами смотреть на то, как вода стремительно обрушивается в пучину с высоких скал. Самые красивые водопады тогда считались на острове, который находился около Бёмлы. Ни на одной карте не было указано этого острова.
— А как же ты узнала тогда о нём? — спросил Йохан.
— А узнала я о нём от местных мореплавателей, — продолжила Хильда. — Я купила билет и отправилась туда. Из Бёмлы до этого острова, которому название так и не дали, нужно было добраться на пароме. После долгого морского плавания, я ступила на берег этого таинственного острова, на котором время словно замерло. Здесь были самые завораживающие водопады, про которые я когда-либо слышала. Даже сейчас я не могу точно описать свои чувства, когда я впервые увидела эти потрясающие творения природы.
— Тебе казалось, что в тебя кто-то вздохнул новые силы? — спросил Даг.
— Скорее всего так, но я чувствовала что-то ещё. Такое неописуемое…
Женщина задумалась на минуту, будто возвращаясь туда снова, и продолжила:
«Перед тем как попасть на этот затерянный в океане уголок природы, мы подошли к пристани и вскоре оказались на суше. Мне удалось увидеть необычайные пейзажи этого острова и величественные водопады, в один из которых я даже успела запечатлеться на фотографию. Но почва внезапно дрогнула, вызвав панику среди посетителей.
И в этот момент, когда земля затряслась под нашими ногами, остров начал погружаться в океанские глубины. Спасение на пароме стало для нас чудом, ведь шансы на спасение казались крайне невелики.
Нам всем очень повезло, что мы успели выбраться из этого острова. Мы были свидетелями того, как из воды поднялась огромная струя, напоминающая фонтан, что выпускают киты, когда выдыхают воздух. Затем у этого острова появился гигантский глаз и возле нашего парома упал плавник на воду, из-за чего нас волной откинуло дальше.
Тогда все не поверили своим глазам. Несколько десятилетий все считали, что этот остров был обычной сушей, а сейчас все увидели, что это нечто похожее на кита, но в несколько раз больше.
И хотя я провела на этом острове лишь не больше часа, эти моменты остались в памяти, как откровение о том, что многое еще предстоит узнать о нашей планете.»
— Так ты узнала, что это за существо? — спросил Даг.
— Моя увлеченность тайнами и мифами привела меня к необычному открытию, — начала Хильда. — И всё началось с того дня, когда мне в голову пришла мысль о том, кем могло являться создание, ошибочно принятое мореплавателями за остров. Это загадочное существо заинтриговало меня до глубины души. В моей голове было много вопросов. Например, что же это за чудовище было, которое все приняли за остров? Как давно оно там находится? Откуда оно взялось?
Тогда я стала заниматься расследованием. Спустя несколько месяцев упорного поиска ответа в различных архивах, я зашла в одну из старинных библиотек Норвегии. Там, среди пыльных полок и старинных томов, я обнаружила скрывавшийся от многих глаз сборник, который назывался «Мифические существа Скандинавии». Эта книга обещала раскрыть тайны, хранимые северными морями.
И что же вы думаете? — обратилась Хильда к своим слушателям. — Я нашла главу под названием «Лингбакр». В этой книге говорилось, что это один из чудовищных морских монстров, которого мореплаватели принимали за остров.
Это открытие не просто расширило мои знания о скандинавских мифах, это дало начало новому пути в моих исследованиях. Чем больше я узнавала о Лингбакре и подобных ему созданиях, тем очевиднее становилось, что мифы и легенды, возможно, содержат в себе не просто выдумки древних, но и забытые знания о существах, когда-то бороздивших просторы наших морей и океанов.
Исландские моряки рассказывали, что в Гренландском море иногда встречается остров, обильно покрытый вереском. Большой такой остров, на котором приятно после длительного плавания размять ноги и разжечь костер, чтобы побаловать себя горячим… Вот только после высадки моряков на такой остров, он очень часто начинал погружаться в пучину океанских вод, увлекая за собой незадачливых мореходов.
Рассказывали, что на самом деле это самый большой из морских китов. А еще рассказывали, что этот монстр, которого звали лингбакр, любит охотиться вместе с другим монстром: с хафгуфой, матерью всех морских существ.
Бабушка закончила свой рассказ и загадочно улыбнулась, вспоминая те далёкие времена, когда она была молодой и отважной. На протяжении многих лет оставался без ответа один вопрос: почему гигантское существо, которое порой посещали люди, не ныряло под воду несколько десятилетий? Многочисленные попытки разгадать тайну таинственного чудовища не привели к успеху. Увы, ответ так и остался где-то глубоко в морских глубинах.
— Вот так моя первая поездка могла стать последней, если бы я не успела сойти с этого чудовища. И именно в тот момент мне стало интересно, что же ещё в своей жизни мифического я увижу.
— Ух, ты, бабушка! Это очень интересная история. А расскажешь ещё что-нибудь? — Йохан сидел с открытым ртом, не веря своим ушам. Несмотря на то, что он всегда мечтал о невероятных приключениях, история его бабушки превзошла все его ожидания. Он и представить не мог, что такое существует. Мальчишка нервно ожидал продолжения. Ему было не по себе от того, что реальность могла быть такой же загадочной и волшебной, как сказки, которые он обожал со страниц книг.
— Йохан, тебе не пять лет, чтобы верить во все эти сказки! Я потом за тобой мокрые простыни стирать не буду, — сказал Даг, а бабушка лишь засмеялась. Йохан насупился и уткнулся в свою тарелку.
— Вивьен, Даг весь в тебя, — обратилась Хильда к своей дочери Вивьен, на что та лишь улыбнулась уголками губ. — Тоже не верит в это. А тебе, Йохан, я обязательно расскажу, но в другой раз.
Дом Энбергов был наполнен не только ароматами только что приготовленного обеда, но и легким напряжением, ощутимым между его жителями. Семья собралась за столом, каждый под тяжестью своих мыслей и ожиданий от предстоящего общения. Уют оставался, но в воздухе парили искры невысказанных слов между матерью и дочерью. Хильда готова сделать всё, что в её силах, чтобы дочь перестала на неё злиться.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.