Кулинарная книга Джека

Роулинг Джоан «Гарри Поттер» Гарри Поттер Мстители Первый мститель Панов Вадим «Тайный город»
Джен
В процессе
G
Кулинарная книга Джека
Pak Yeon Hee
автор
Описание
Джек Роллинз, заместитель командира отряда Альфа-Страйк, погиб в Трискелионе после крушения хелликэрриеров при неудавшемся старте "Озарения". Его сознание и душа переместились в поттериану в тело нового владельца кафе "Чайный пакетик Розы Ли". Поняв, что это его (или очень похожий) мир, а год попадания аж 1975, Джек решил по мере сил изменить несчастливое будущее своего лучшего друга Брока Рамлоу, которому сейчас всего десять лет.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть 112

Лили вошла в телефонную кабину и, сняв трубку, набрала номер 62442. Когда на другом конце линии раздался холодный женский голос, интересующийся целью визита, она быстро ответила: «Я пришла в аврорат по вызову!» — а затем взяла значок, выпавший из щели для неиспользованных монет, и прицепила его к пиджаку. Кабина медленно поползла вниз, и вскоре Лили оказалась в атриуме, где встала в очередь, чтобы пройти процедуру регистрации. Она уже однажды делала это, когда приходила в министерство, чтобы заключить договор на охрану дома. Устройство, похожее на весы, вибрировало, когда на чаше оказывалась волшебная палочка, и из щели вылезала полоска пергамента с информацией о ней: из чего сделана и сколько времени она используется. Затем дежурный отдавал палочку хозяину, а пергамент накалывал на латунный шип. После проверки Лили отправилась к лифтам, рядом с которыми находились адреса всех подразделений министерства Магии. Департамент обеспечения магического правопорядка, штаб-квартира авроров и административные службы Визенгамота располагались на втором уровне, куда, несмотря на близость к атриуму, нельзя было добраться по лестнице. — Защитные чары не позволят войти иначе, чем через центральный вход, пока вы не стали сотрудником отдела, — пояснил словоохотливый клерк со значком министерства на лацкане твидового пиджака. Он вошёл в лифт вместе с Лили, а за ним в кабинку влетел с десяток зачарованных птичек, взволнованно шуршащих бумажными крылышками. — Служебная переписка, — пояснил он, заметив её любопытный взгляд, и предупредил: — Даже не пытайтесь прикоснуться — заклюют до крови всех, кроме адресатов. — Спасибо, сэр. — Не за что, мисс, желаю удачи, — улыбнулся клерк и уехал дальше, после того как Лили вышла на втором уровне. Заметив мужчину в красной мантии, она торопливо догнала его и спросила: — Сэр, подскажите, пожалуйста, как мне найти старшего аврора Диггори? — Следуйте за мной, мисс, — предложил тот, окинув её внимательным взглядом, и двинулся по коридору, пока не добрался до двери, на которой тускло поблескивала табличка с одним словом «Аврорат». Войдя в просторное помещение, разделённое широким проходом на две части, он махнул рукой куда-то вглубь, сообщив: — Восьмая кабинка справа, — а сам вошёл в первую слева. Лили только и успела пробормотать слова благодарности ему вслед, как оказалась в полном одиночестве. Глубоко вздохнув и приказав себе собраться, она решительно направилась к нужному кабинету, который оказался совсем крошечным помещением, вмещающим только узкий рабочий стол и два стула для аврора и посетителя. Действительно, это была небольшая кабинка. — Мисс Эванс? — узнал её Диггори, тот самый аврор, который был во главе дежурного наряда, прибывшего в дом Эвансов по тревоге. — Садитесь. Подождите, через пару минут я займусь вашим делом. Он заверил магией какой-то документ, приложив к нему свою волшебную палочку, а потом запечатал его, оставив оттиск с буквой «М» на красном сургуче. После этого бросил пергамент в прозрачную трубу, откуда тот улетел куда-то с громким хлопком. — Пневмопочта, — пояснил аврор, заметив любопытный взгляд Лили. — Хорошо, давайте начнём. Я буду вести протокол нашей беседы, и в конце вы его подпишете, если не будет никаких возражений. Достав из выдвижного ящика стола чистый лист пергамента, он положил на него самопишущее перо и начал официальный опрос. Вопросы были вполне корректными и касались только подтверждения уже случившегося происшествия. Так как личные данные зарегистрированных в доме Эвансов были в базе данных, они заполнились автоматически. Лили немного успокоилась, хотя вначале разговора испытывала волнение перед неизвестностью. Ей почему-то казалось, что в конце концов именно она окажется виновата. Вдруг Поттеры, имеющие влияние в министерстве, используют свои связи и перевернут дело против неё, бессильной маглокровки. Петуния также беспокоилась о безопасности своей сестры и собиралась сопровождать её, но, к сожалению, не смогла войти в волшебную телефонную будку. Она хотела остаться и подождать на улице, но Лили посоветовала ей вернуться домой, так как переулок, где располагался вход в министерство, выглядел очень неприветливо и неблагополучно. Ей даже пришла в голову мысль, что волшебники намеренно делают входы в магические локации максимально неприятным. Например, на Диагон-аллею можно было пройти через мусорку за пабом. Там была неприятная вонь, над контейнерами роились мухи — всё это шокировало неподготовленных людей. И ведь говорили, что работники Министерства магии попадают на свои рабочие места не только через камины, но и сливаясь в унитазы! Лили не понимала, что смешного или чудесного в таком способе перемещения, и не представляла, как реагировали маглы, наблюдающие за тем, как десятки людей заходят в туалетные кабинки, откуда потом бесследно исчезают. Конечно, их прикрывали отвлекающие чары и прочие магические уловки, но зачем?! Почему бы просто не повесить над обычной дверью табличку «Контора мистера Эм» — и всё! — никому бы и в голову не пришло интересоваться рядовым заведением и его работниками. Впрочем, волшебники и логика были несовместимы, как говорила Петуния. И Лили с ней соглашалась, как и считала большинство чистокровных если не психами, то людьми с альтернативным мышлением. Она не понимала их поступки, не могла расшифровать посылы и уж тем более не пыталась угадать цели. Для неё это было слишком сложно! Даже авроров она подозревала в чём-то противозаконном, вернее, законном с точки зрения магического общества и совершенно неприемлемом для людей, живущих в обычном мире. Взять, к примеру, тот факт, что в их дом пришёл Хардвин Поттер, который не имел отношения к дежурной службе аврората, а возглавлял Департамент магического правопорядка. Как же конфиденциальность? Почему он был уведомлён о том, что Джеймс проник в чужое жилище, до того, как его доставили в министерство? А что, если бы он захотел оказать давление на Эвансов, заставить их замолчать или даже забыть о происшествии? Ведь те же запрещённые заклятия считались таковыми только в отношении волшебников, а не маглов, значит, их можно было подвергнуть действию «Империо» или вполне законного «Обливейта»… От страшных предположений Лили толком не могла спать, постоянно оглядывалась, оказавшись на улице, и довела себя чуть ли не до нервного срыва, ожидая очередную подлую «шалость» от Джеймса. В то, что тот простит ей позор с задержанием, совсем не верилось, не такой он был человек, хотя и пытался притворяться рубахой-парнем и истинным гриффиндорцем — защитником слабых. Вот только его действия совершенно расходились со словами и обещаниями, отчего становилось ещё страшнее. Именно поэтому Лили и обратилась за советом к Питеру, хотя тот и сам мало чем мог помочь. А сейчас, после прочтения и подписания протокола, она решилась задать вопрос Диггори: — Сэр, а вы не знаете, что случилось с Джеймсом Поттером после того, как его забрали? — Опасаетесь, мисс Эванс? — с лёгкой насмешкой взглянул на неё Диггори, но потом серьёзно добавил: — Одобряю ваш разумный страх и хочу кое-что посоветовать. Вам интересно? — Буду рада, сэр, — закивала Лили. — Я ведь ничего толком не знаю. Отучилась пять курсов, глубже школьной программы не лезла. Жить собираюсь в магловском мире. — Одобряю, — повторил Диггори и, закурив, устало откинулся на спинку стула. — Многие маглорождённые волшебники пытаются задержаться в магическом мире, не понимая, сколько опасностей их поджидает. Они видели лишь… причёсанную сторону и думают, что так повсюду. А ведь Лютный не просто так находится вплотную к Диагон-аллее, куда они ходят за покупками, а чтобы показать, что у всех вещей есть обратная сторона. — Я после окончания пятого курса ни разу не посещала магические локации, сэр, и не собиралась, если бы не нужда в защите. — И это вас временно спасает, — усмехнулся Диггори. — А мой совет вам, мисс Эванс: когда вам предложат уладить дело полюбовно, соглашайтесь, не торгуясь. — На всё, даже если это неприемлемые вещи? — чуть прищурилась Лили. — А если наша семья будет против? — Я говорю о материальной компенсации. Хотя вынужден признать, что в обычных обстоятельствах на вас бы просто оказали давление. Но вам повезло. Хардвину Поттеру надоели выходки племянника, которые подрывают его авторитет. Флимонт Поттер, в свою очередь, устал от распущенного поведения Джеймса и, к счастью, у него есть «запасной» сын, который старше официального наследника. Лили удивлённо уставилась на аврора, пытаясь спешно осмыслить полученную информацию. Выходило, что ей внезапно улыбнулась удача? Или нет? — Сэр, а что с ним сейчас? — осторожно уточнила она. — Сидит под домашним арестом. Сначала отец отказался вносить за него залог, но потом поддался уговорам жены и забрал драгоценное чадо, — усмехнулся Диггори и вдруг сообщил: — По секрету скажу вам, мисс Эванс, даже если Джеймс Поттер не попадёт в Азкабан, то по окончании школы будет вынужден покинуть страну на несколько лет. — Почему? — у Лили не осталось сил удивляться хорошим новостям. — По договору с одной из сторон, пострадавшей от рук Джеймса Поттера. — Дай бог здоровья этому человеку! — невольно пробормотала Лили. — Ну что ж, раз мы всё обсудили… — начал было Диггори, но его перебили неожиданным вопросом: — Сэр, а вы не подскажете, к кому обратиться, чтобы с моих родителей сняли чары? — Та-ак… — Диггори снова откинулся на спинку стула и, нахмурившись, велел: — Рассказывайте, мисс Эванс. Лили начала со дня, когда в их дом пришла Минерва МакГонагалл и поведала о магическом мире. Пожаловалась, что родители безропотно отдали часть сбережений незнакомке и не спросили, куда забирают младшую дочь. Потом они забыли о том, что хотели переехать за границу, и восхищались Хогвартсом, о котором почти ничего не знали. А отец отказался от повышения по службе, хотя ждал его долгие годы. Спустя полчаса Лили в сопровождении аврора оказалась в соседнем отделе, который курировал взаимодействие с маглами. Там она снова рассказала свою историю, но уже под протокол, затем написала заявление с просьбой о выделении специалиста для лечения родителей. В итоге ей удалось попасть домой только поздним вечером. Петуния, увидев её измождённый вид, захлопотала: поставила чайник на плиту и собрала нехитрый ужин. Лили проглотила солидную порцию пастушьего пирога, почти не жуя, выпила большую кружку сладкого молочного чая, закусила конфетой и только после этого почувствовала себя живым человеком, а не высохшей тряпкой. Прикрыв рот ладонью, она устало зевнула и поинтересовалась у сестры: — А где мама с папой? — Их же пригласили в гости к Смитам. У миссис Оливии сегодня день рождения. — Точно… Совсем вылетело из головы, — снова зевнула Лили. — Я так устала. — Постой, прежде чем ляжешь спать, расскажи, что там было, — велела Петуния. Слушая рассказ сестры, она хмурилась, но не перебивала её, только однажды довольно усмехнулась, узнав о том, что Джеймс сидит под домашним арестом. — Я начинаю всё больше верить в молитвы, — произнесла она, когда Лили умолкла. — Не зря мы ходим в церковь. — Нашла что с чем связать. — Разве неправда? — Ну… может быть, — неуверенно протянула Лили и, поднявшись из-за стола, понесла в раковину грязную посуду. — Мне обещали выдать для родителей направление в больницу Святого Мунго. Там их осмотрят специалисты, снимут чары принуждения и выпишут восстанавливающие зелья. Обычных людей туда пускают, если они пострадали от магического воздействия. — Суки эти волшебники! — процедила Петуния. — Может, и не все, но большинство. — Не ругайся! — Лили вытерла тарелки и кружки, вернула их на посудную полку и жалобно простонала: — А теперь я могу пойти отдыхать? — Хорошо, — благосклонно кивнула Петуния и строго добавила: — Сразу ложись спать, а не трясись под одеялом! Знаю я тебя, паникёршу! — Так точно, мой генерал! — шутливо отсалютовала Лили и взбежала по лестнице на второй этаж. Как только она вошла в свою комнату, то без сил сползла по двери на пол и уткнулась лицом в колени. Её трясло от усталости и выброса адреналина. Всё-таки обычной девушке было страшно общаться с представителями власти. И пусть она была не за границей, но волшебники не могли считаться такими же британцами, как и маглы. У них были свои законы, своё министерство, своё правительство и своя валюта. «Чтоб вы провалились со своей магией! — прошипела Лили, с трудом поднявшись на ноги. Колени дрожали, как после серьёзной физической нагрузки, а мышцы болели от сидения в неудобной позе. — Чтоб тебе пусто было, пока не станешь нормальным человеком!» — пожелала она более адресно, представив самодовольную физиономию Джеймса. Ей показалось, что на грани слышимости раздался звук… Как будто где-то лопнула гитарная струна. Конечно, такого не было, потому что Эвансы не играли на музыкальных инструментах и не держали их дома. Окно, хоть и было открыто, выходило на задний двор, за которым начинался пустырь, где вскоре должно было начаться строительство то ли магазина, то ли ещё чего-то крупного. Медленно, чуть ли не по-стариковски кряхтя, Лили разделась и повесила вещи на спинку стула. Затем забралась под одеяло и закрыла глаза, снова прокручивая в памяти события сегодняшнего дня. Ей казалось, что она что-то упустила, но что именно? Уже почти задремав, она вдруг поняла, что её беспокоило. С чего бы аврору Диггори делиться с ней информацией о Джеймсе?
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать