Несравненный. Книга 1

Meng Xi Shi «Несравненный»
Слэш
В процессе
R
Несравненный. Книга 1
Lina Laro
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Фанатский перевод новеллы Мэн Сиши (梦溪石) "Несравненный" (Wushuang / Reeless / 无双). Исторический антураж - начало эпохи Суй (конец VI в. н.э., а если быть точнее - 584 год), уся, сянься, императорский двор, детективное расследование большого заговора, красивые боевые искусства. Действие новеллы разворачивается в том же мире, что и действие новеллы "Тысячи осеней", спустя несколько лет.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Глава 19. Ты, по фамилии Фэн, проклятое черепашье отродье!

Глава 19. Ты, по фамилии Фэн, проклятое черепашье отродье!

Цяо Сянь сидела в чайном домике, напряженно глядя в чашку с янтарного цвета чаем, в котором отражался закат. Постепенно закат погас, а владелец заведения зажег светильник и подошел к ней спросить, не желает ли она плошку горячего бульона с лапшой. Цяо Сянь отказалась. Терпкий и горький вкус чая был ей непривычен. В бюро Цзоюэ все знали, что помощница главнокомандующего любит пить кисловатый сливовый отвар. Но в этих отдаленных землях и в это холодное время сливового отвара было не сыскать. Когда она в пятый раз подняла чашку, отпила немного и вновь с хмурым видом поставила ее на стол, Чжансунь Бодхи, которого она ждала здесь, наконец появился. Издалека можно было видеть, как он вышел из Мастерской весенних ароматов, и неторопливо направился к чайному домику, где они договорились встретиться. – Ты опоздал на половину шичэня, – сказала она, как только Чжансунь уселся. – А ты пришла раньше. – Что ты выяснил? Задумавшись на мгновение, Чжансунь ответил: – Ароматы, которые она использует, созданы женщиной, называемой госпожа Мяо. Госпожа Мяо хорошо разбирается в запахах и способна создавать уникальные благовония. Юнь-Юнь в последнее время смогла так выделиться [1] в Мастерской весенних ароматов отчасти именно благодаря этим духам.

[1] 脱颖而出 (tuōyǐng'érchū) – проявить свои таланты, показать себя.

Если бы Цуй Буцюй или Фэн Сяо были здесь, при упоминании госпожи Мяо они бы немедленно вспомнили о Цинь Мяоюй, исчезнувшей наложнице посланника из Хотана. Но их сейчас здесь не было, потому Чжансунь и Цяо Сянь не могли знать скрытой подоплеки этого дела. Но даже так они способны были догадаться, почему Цуй Буцюй отправил их разведывать ситуацию с холодным ароматом цветов сливы. – Вероятно эта госпожа Мяо как-то связана с человеком, которого разыскивает цзуньши, – произнесла Цяо Сянь. – Но ты потратил полдня, чтоб найти всего лишь эту маленькую зацепку? Чжансунь Бодхи не ответил, но бросил на нее взгляд, в котором читалось: «Ну а сама-то ты что смогла выяснить?» – Я собиралась следить за ее служанкой, – сказала Цяо Сянь. – Но заметила, что та подошла к комнате Юнь-Юнь с лицом, полным недовольства и ревности. Тогда я решила воспользоваться этим [2] Я притворилась раненым воином из Цзянху, случайно попавшим в Мастерскую весенних ароматов и умоляющим о помощи. Мой жалкий вид заставил ее потерять бдительность, и я вытянула из нее кое-какую информацию.

[2] 将计就计 (jiāngjìjiùjì) – устроить ловушку, использовать замысел врага к своей выгоде, бить противника его же оружием.

Цяо Сянь обладала холодной отрешенной красотой. Будь она мужчиной, столь возвышенный и отстраненный облик, пожалуй, способен был бы сводить женщин с ума. И чем дольше на нее смотреть, на деле, тем труднее было различить, какого она, собственно, пола. Впервые взгляд Чжансунь Бодхи задержался на ее лице на некоторое время, и в нем возникло сомнение. – А ты вообще мужчина или женщина? – Ты так долго практикуешь буддизм, неужели ты не знаешь, что форма пуста, а все проявления ложны? – равнодушно спросила Цяо Сянь. Чжансунь перебрал пальцами свои буддийский четки и несколько раз тихонько проговорил «Амитаба» [3]: – Ты права, я слишком много внимания уделяю внешнему и еще не постиг буддизм.

[3] 阿弥陀佛 (ēmítuófó) – Амитаба, одна из трех форм Будды. Распространенное буддийское причитание аналогичное «О Господи!»

– Разве между тобой и Юнь-Юнь ничего не произошло? – удивилась Цяо Сянь. – Я задал ей свои вопросы, затем надавил на ее точку сна и ушел, – спокойно ответил Чжансунь. Когда Юнь-Юнь проснется, она, возможно, вспомнит Чжансунь Бодхи, но не вспомнит, как она уснула. Это будет для нее как весенний сон, не оставивший следа [4]. Они больше никогда не увидятся.

[4] 春梦无痕 (chūnmèngwúhén) – идиома «мир мимолетен, как весенний сон, не оставляющий следа», о бренности сущего.

Чжансунь Бодхи на мгновение погрузился в задумчивость, но ощущение четок в руке быстро вернуло его в сосредоточенное состояние. – Так что же ты выяснила? – спросил он с редкой для себя настойчивостью. – Я выяснила, где искать эту самую госпожу Мяо. Служанка рассказала, что Юнь-Юнь тайно приобрела себе домик за пределами Мастерской весенних ароматов. На самом деле она приготовила его, чтобы жить там, когда сможет выкупить себя. Госпожа Мяо помогла ей укрепить положение [5] в Мастерской весенних ароматов, а в благодарность [6] Юнь-Юнь предложила ей временно пожить в своем доме. Мне тоже хотелось бы узнать, кто такая эта госпожа Мяо.

[5] 站稳脚跟 (zhànwěn jiǎogēn) – «твердо стоять на ногах».

[6]投桃报李 (tóutáobàolǐ) – «подарить персик и получить в благодарность сливу»: ответный подарок.

На лице Чжансунь Бодхи было явно написано: «Уже стемнело, почему бы в таком случае нам туда не пойти?» Вместо ответа Цяо Сянь позвала хозяина и попросила его подать две плошки лапши. – Еще рано. Мы можем пойти, после того, как поедим. Чжансунь Бодхи кивнул. По правде говоря, он был не слишком силен в добывании информации при помощи словесных уловок. Если бы он мог выбирать, то предпочел бы сражаться с врагами с мечом в руках. Хотя Юнь-Юнь проявила потрясающую сговорчивость, все же, Чжансунь покинул Мастерскую весенних ароматов с плотно сжатыми от напряжения губами. Только сейчас он сумел немного расслабиться. Цяо Сянь посмотрела на него и вдруг сказала: – В бюро Цзоюэ людей меньше, чем в бюро Цзецзянь. Если бы у цзуньши в подчинении нашелся человек, обладающий достаточным умом и доблестью [7], возможно, ему бы не пришлось сейчас лично организовывать свои планы и расставлять сети [8].

[7] 智勇双全 (zhìyǒngshuāngquán) – «обладать умом и отвагой», выражение, возводимое к «Историческим запискам» Сыма Цяня (династия Хань) и применяемое для обозначения человека, одновременно обладающего мудростью и способного доблестно сражаться.

[8] 出马 (chūmǎ) – выезжать на коне, выступать в поход; 设局 (shèjú) – расставлять ловушки; 布阵 (bùzhèn) – выстраивать боевой порядок.

– Чем видеть его по много дней прикованным к постели, лучше уж пусть носится кругом, как вихрь, и меньше болеет, – редко можно было услышать, чтоб Чжансунь произносил такую длинную фразу. – Боюсь, что ему не сладко приходится с Фэн Сяо, – нахмурилась Цяо Сянь. Пока они говорили, принесли лапшу. Они отложили разговор в сторону и молча принялись за еду. Это была самая обычная лапша. Мука была совсем не того качества, что в столице, а бульон был простой кипяченой колодезной водой, посыпанной кое-какой зеленью, без единого кусочка мяса. Простая еда для простых людей. По сравнению с тем, что Чжансунь и Цяо Сянь привыкли есть, это лапша была куда менее вкусной. Но когда холодно и голодно, миски горячего супа достаточно, чтоб согреть тело и снять усталость. Так что в данную минуту Цяо Сянь и Чжансунь подумали об одном и том же: как здорово было бы, если б цзуньши был здесь! Неизвестно, есть ли у него сейчас миска горячего супа с лапшой?

***

Разумеется, у Цуй Буцюя не было миски горячего супа с лапшой. Мало того, сейчас он стоял на ветру на улице, с трудом сдерживая кашель. И все же он пребывал в отличном настроении, наблюдая, как Фэн Сяо столкнулся со сложной ситуацией, где выступал один против пятерых. И тут он услышал, что тот говорит Пэй Цзинчжэ: – Принеси нефрит. Пэй Цзинчжэ на мгновение застыл, не понимая, что Фэн Сяо задумал сделать. Но затем он развернулся, вошел в дом и быстро возвратился с нефритом. Лунный свет был сегодня восхитительно ярким, и нефрит сиял и переливался в руках Пэй Цзинчжэ. Он был кристально чистым со струящимся зеленоватым свечением внутри. Был ли это настоящий Нефрит Небесного озера или нет, в любом случае это был нефрит непревзойденного качества. Все присутствующие уставились на камень сверкающими глазами. Фэн Сяо скрестил руки на груди и спокойно [9] спросил: – Вы все здесь ради этого нефрита?

[9] 好整以暇 (hǎozhěngyǐxiá) – собранный, организованный и неторопливый. Первоначальный контекст: армия марширует организованно и неторопливо. Идиома используется для описания человека, который выглядит спокойно и неторопливо среди общей хаотичной обстановки.

Из пяти незваных гостей, за исключением девушки в желтом, которая только что сообщила, что хочет просто посмотреть на нефрит, все остальные до сих пор молчали и скрывали свои личности и намерения. Повисла тишина – словно никто не решался заговорить первым. Казалось, они соревновались, кто вытерпит дольше. Фэн Сяо не волновался, а Цуй Буцюй тем более. Лишь Пэй Цзинчжэ немного нервничал. Он понимал, что ему не хватает мастерства, и боялся подвести Фэн Сяо. Он сделал беззвучный глубокий вдох и попытался подавить тревогу в своем сердце. Девушка в желтом вновь прежде всех нарушила молчание: – Я первой раскрыла себя и не хочу враждовать с бюро Цзецзянь. Я всего лишь слабая женщина, а уже полночи сижу на холодном ветру. Умоляю Фэн-ланцзюня пожалеть меня и позволить мне разглядеть нефрит, чтоб, вернувшись к себе, я могла всё хорошо разъяснить. Она слегка улыбнулась. Хоть ее лицо и было ничем не примечательным, чарующий голос невольно обращал к ней взоры. Цуй Буцюй незаметно огляделся и обнаружил, что из присутствующих лишь двое не взглянули на девушку в желтом. Одним был тот самый человек, закутанный в белое, о котором трудно было даже сказать, мужчина это или женщина, а другим был тюрок. Внимание тюрка с самого начала было приковано к Фэн Сяо. Только большой мастер мог быть так полно сосредоточен на своей цели, не поддаваясь никаким иным внешним воздействиям. Что касается фигуры в черном, все еще наполовину скрытой в тени... Этот человек стоял в отдалении и повернувшись боком. Левой рукой он сжимал запястье правой руки, временами поглаживая его. Цуй Буцюй чуть прищурился. Фэн Сяо не обращал внимания на прочих, его взгляд был направлен на девушку в желтом так, словно она была единственной посетительницей на этом дворе. В ответ на ее улыбку он также улыбнулся и сказал: – Раз ты так учтива, я перво-наперво позволю посмотреть на нефрит тебе. Но я не знаю, ни кто ты, ни откуда. Если ты возьмешь нефрит и убежишь, как же я тебя найду? – Эту скромную зовут Бин Сянь, – ответила девушка в желтом. Фэн Сяо поднял бровь. – Твоя фамилия Бин? Звучит необычно. – Фамилии и имена – всего лишь способ обращения. Например, даже если бы Вас не звали Фэн-ланцзюнь, Ваше непревзойденное великолепие от этого отнюдь не уменьшилось бы [10]. Разве не так?

[10] 风华绝代 (fēnghuájuédài) «талант и элегантность, непревзойденные в мире», идиома, используемая для описания выдающегося таланта и внешности.

– В сравнении со всеми этими грубиянами ты мне больше всех по душе, – рассмеялся Фэн Сяо. – Твои слова так точны. Скажи, почему бы тебе не присоединиться к бюро Цзецзянь? Обещаю, что смогу позаботиться о тебе и не позволю сидеть на крыше по полночи, дрожа от ветра. Улыбаясь, Бин Сянь собиралась ему что-то ответить, когда вдруг Фэн Сяо выхватил нефрит из рук Пэй Цзинчжэ и бросил в ее сторону. – Поскольку ты мне нравишься больше всех, я сначала предоставлю этот нефрит тебе! Бин Сянь была ошарашена: она никак не ожидала, что Фэн Сяо действительно бросит ей камень, едва сказав эти слова. Не раздумывая в тот же миг, легко оттолкнувшись тонкими кончиками пальцев своих ног, она взмыла в воздух, как птица, и устремилась к нефриту. Она была очень быстрой, но иные были еще быстрее. Человек под белой вуалью и человек в сером со шрамом между бровями одновременно с ней также протянули свои руки к нефриту. А вот тюркский воин, даже не взглянул в сторону нефрита. Он внезапно выхватил из ножен свою длинную саблю, и энергия этой сабли бурлящим и грохочующим потоком хлынула в сторону Фэн Сяо [11].

[11] 山崩海啸 (shān bēng hǎi xiào) – «низвергающиеся горы и грохочущие волны», «горный обвал и морской прилив», «оползень и цунами»: нечто мощное, стремительное и катастрофическое.

Напор энергии был настолько мощным, что даже Цуй Буцюй, стоявший позади Фэн Сяо, ощутил, что его сбивает с ног ураган. Он невольно отпрянул и почти что врезался в стену, но тут его резко дернули за одежду, его глаза округлились, и он обнаружил себя в объятиях Фэн Сяо. Но тюрок был уже рядом, и энергия сабли обрушилась на них сверху. Цуй Буцюй почувствовал, как пучок на его голове распустился, и волосы рассыпались по плечам. Мастер уровня Фэн Сяо наверняка предугадал, что столь внезапная упреждающая [12] атака этого тюрка по крайней мере собьет с его головы заколку, и чтоб сберечь собственную прическу, воспользовался Цуй Буцюем в качестве щита.

[12] 先发制人 (xiānfāzhìrén) – «кто выступит первым – управляет другими», захватывать инициативу, превентивные меры.

Цуй Буцюю не нужно было зеркало, чтоб понять, что теперь он выглядит как растрепанный безумец. Ярость вскипела в его сердце, и он выплюнул: – Ты, по фамилии Фэн, проклятое черепашье отродье! [13]

[13] 他娘 (tāniáng) – ругательство, аналогичное фразе «твою мать»; 混账 (hùnzhǎng) – ругательство: негодяй, сволочь, бесстыдник; 王八 (wángba) – буквально: «черепаха», как ругательство – «ублюдок, черепашье отродье»; 卵子 (luǎnzi) – спора, яйцо, яйцеклетка, яички, как ругательство: подлец, подонок. Словом, Цуй Буцюй покрыл его весьма трехэтажным матом. Но поскольку это еще и название главы...))) То мы сохраним некоторое приличие))) Хорошо англичанам: “motherfucking son of a bastard” – и все проблемы решены)))

И тут же он понял, что косвенным образом этот тюрок помогает ему отомстить, поскольку Фэн Сяо уже пришлось вступить с тем в ожесточенную схватку, и у него не было ни малейшей возможности начать пререкаться с Цуй Буцюем. Меж тем человек в сером как раз смог прикоснуться к нефриту, но не успел он порадоваться, что оказался на шаг быстрее других, как камень внезапно рассыпался в его руке. Трое, боровшиеся за нефрит, замерли, совершенно ошеломленные.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать