Найхэ

Жоубао Бучи Жоу «Хаски и его белый кот-шицзунь»
Найхэ
luna_meraki
автор
Описание
Мо Жань знает три вещи: преступления требуют наказания, призраков не бывает, а хозяин чайной лавки напротив Бюро — явный псих. Чу Ваньнин знает иное: мертвые могут говорить честнее живых, и он последний, кто может их услышать перед тем, как проводить на другой берег. Их мирам суждено было пересечься, и однажды Мо Жаню придется поверить не только в неизбежность некоторых встреч.
Примечания
Найхэ — река, что течет по ту сторону смерти. Через нее перекинут мост Найхэ-цяо: узкий, скользкий, под которым кипит вода и копошатся хищные, ядовитые твари. Самые грешные души, проходя по мосту, не удерживают равновесия и падают в реку. Каждая душа, что умерла, рано или поздно оказывается у этого моста. Его часто называют созвучно с другими иероглифами, которые переводятся как «Мост, где ничего не поделаешь». Потому что душа, переходящая его, произносит мысленно или вслух именно: «Найхэ...» (奈何!) — «Что же поделаешь... Иного пути нет». Иными словами, название — отсылка к реке, теме неизбежности смерти и самой идее переправы через реку. Также хочу обозначить пикантный момент. Я пока не решила, будет ли в работе пейринг МэйМэнов. Но кто знает! И напоминаю, что всегда рада видеть вас в своем ТГК - https://t.me/lunameraki
Посвящение
Каждому, кто откликнулся на эту идею! Спасибо, что поддерживаете и по-прежнему ждете моих работ!
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание

Серебряные иглы (3)

Мо Вэйюй вздрогнул всем телом, и по его спине прокатилась такая волна холода, что даже уютные ароматы чая и сушеных цветов на миг показались ему жутковатыми. Допустим, с его профессией все было очевидно, и только человек совсем уж с больной фантазией принял бы полицейскую форму за облачение какого-нибудь приглашенного стриптизера. Так что вопрос о расследовании звучал бы вполне уместно и логично. Если бы красавец не назвал деталь, которая не должна была просочиться за пределы Бюро. — Не знаю, какие сплетни и где вы успели подслушать, — ощетинился капитан Мо, уже планируя устроить своим сотрудникам допрос с пристрастием. — В любом случае, вас это не касается. Чайный мастер безразлично пожал плечами. — Не касалось бы, не притащи вы ко мне одного из главных действующих лиц. В мои планы сегодня, знаете ли, не входило общение с подобной публикой. Мо Жань несколько секунд молча смотрел на него, ожидая, что сказанное обретет смысл само по себе. Но смысл обретаться не спешил, зато раздражение капитана Мо стремительно добралось к тому опасному рубежу, где ему уже требовался выход за пределы человеческого тела. —  Что вы несете? — ошалевший от непонимания Мо Жань начал закипать. — У вас в чае травка содержится? Так я это сейчас исправлю. Один рейд, и проблема решена. Незнакомец скрестил руки на груди. — Я лишь озвучиваю то, что вижу. И что пока не суждено увидеть вам. — И что же вы углядели, если не секрет? — Призрака, — ответ был произнесен тем тоном, каким ребенку объясняют, почему солнце всходит именно на востоке. — Неприглядного вида. След на шее, отекшее лицо. Хочу заметить, что он агрессивно настроен по отношению к вашим часам. Быть может, его гибель каким-то образом связана с этим аксессуаром. Не вашим, разумеется. В принципе. Насколько я могу понять, вам вреда он причинять не собирается. По крайней мере, в ближайшей перспективе. Хотя амулетом я все же советую вам обзавестись. Если подождете пару минут, я сделаю вам такой. Мо Жань вдохнул полной грудью, спровоцировав жалобный писк одной из пуговичных петель, открыл рот, чтобы выдать красочную колкость о шарлатанах, готовых наживаться на доверчивых покупателях, — но слова застряли на половине пути из-за упоминания часов. По спине Мо Жаня прокатилась еще одна волна холода, осевшая где-то в районе поясницы. Усилием воли Мо Вэйюй задавил это ощущение, потому что профессия научила его не доверять совпадениям ровно до тех пор, пока им не найдется рационального объяснения. Однако, таковых для факта, что хозяин чайной лавки знал о вещах, оставшихся внутри закрытого следствия, у Мо Жаня попросту не находилось. — Да у вас крыша потекла! — вскрикнул Мо Жань, потому что злиться было куда удобнее, чем разбираться в собственном суеверном ужасе. — Нахрен я вообще сюда зашел! Только время с психом потерял! Он развернулся, осыпая проклятиями все известные ему сорта чая, свою мимолетную слабость к конкретному стройному красавчику, а заодно служебную необходимость работать напротив рассадника безумия, после чего вылетел наружу, громко и показательно хлопнув дверью. На улице Мо Жань сделал три решительных шага в сторону Бюро и остановился, вспомнив ласковый голос Ван Чуцин, после которого даже самые бесстрашные капитаны уголовного отдела начинали размышлять о бренности всего сущего. Разочаровывать тетю очередным неудачно купленным гостинцем не хотелось, и через минуту Мо Вэйюй вернулся в лавку. Чайный мастер стоял ровно там же, где и прежде. Возвращению офицера полиции он ничуть не удивился и, кажется, ждал его: ведь как только капитан Мо снова очутился перед ним, мужчина подвинул в его направлении аккуратно перевязанный сверток. — Байхао Иньчжэнь. Белый чай с горы Тайму. Мягкий, чистый, не тяжелый для вечера. В качестве подарка подойдет идеально. Мо Жань посмотрел на сверток, затем на чайного мастера, затем снова на сверток. — Я не говорил, что покупаю чай в качестве подарка. — Я догадался. — Сколько? Чайный мастер назвал сумму. Мо Жань заплатил, с несколько излишней резкостью забрал сверток и заметил маленькую табличку из темного дерева, на которой было выведено имя: Чу Ваньнин. А после этого до капитана Мо запоздало дошло. Он не упоминал о подарке. Не ронял ни единого слова, по которому хоть сколько-нибудь внимательный собеседник мог догадаться о его поиске. По всему выходило, что хозяин лавки снова взял и узнал то, чего знать не мог. «Совпадение, — твердо сказал себе капитан Мо. — Удачная догадка опытного торговца». Объяснение было хорошим. Почти убедительным. Оно продержалось ровно до того момента, пока Мо Жань не посмотрел в спокойное лицо напротив и не понял, что не верит в него ни на цунь. — Значит, господин Чу, — процедил Мо Жань. — Советую вам впредь осторожнее выбирать темы для разговоров с полицией. — А я советую вам не злить мертвых, — спокойно ответил Чу Ваньнин. — Мы оба, как видите, щедры на бесполезные рекомендации. Мо Жань проделал трюк с исчезновением из чайного пространства еще раз. На этот раз куда громче и эффектнее. Чу Ваньнин дождался, пока его силуэт сольется с толпой, и лишь тогда подошел к двери, перевернул табличку на «Закрыто» и опустил бамбуковую штору. Затем провел кончиками пальцем по дверному косяку. На темном дереве проступила тонкая золотая линия, воздух в лавке дрогнул, и последние звуки улицы стали глухими, словно их накрыли несколькими слоями шелка. — Можешь выходить, — сказал Чу Ваньнин. На стойке с фарфоровыми банками шевельнулась золотая фигурка дракона, которую любой покупатель счел бы дорогой, но все же безделушкой. Фигурка раскрыла один глаз, лениво зевнула и потянулась так, что тонкие лапы скребнули по лакированному дереву. Через мгновение маленький золотой дракон уже сполз со стойки, расправляя узкие усы и переливаясь чешуей. — Наконец-то, — с чувством произнес он. — Еще немного, и я начал бы верить, что умер и попал в ад для чайных статуэток. — Чжу Цзюинь, ты молчал меньше получаса. — Для существа моего происхождения это разновидность пытки, — дракон обвился вокруг чайника, сунул нос в пар, фыркнул и посмотрел на дверь. — Шумный. Красивый. Чу Ваньнин бросил на него предупреждающий взгляд. — Я констатирую факт, — невинно сообщил Чжу Цзюинь. — У вас, людей, с этим вечно сложности. Хотя ты как раз должен со мной согласиться. Или ты будешь делать вид, что не смотрел на него каждый раз, когда он выходил на ступеньки Бюро? Чу Ваньнин промолчал, и его молчание оказалось красноречивее любого ответа. Чжу Цзюинь, впрочем, и не нуждался в подтверждении. Он прекрасно помнил, как несколько недель назад его хозяин, обычно невозмутимый до состояния каменного изваяния, вдруг задержался у окна, протирая и без того чистое стекло, и смотрел через дорогу с таким выражением лица, которое дракон последний раз видел у него при созерцании особенно удачно заваренного Да Хун Пао. А потом еще раз. И еще. Капитана Мо трудно было не заметить, даже с расстояния в одну улицу и два ряда машин. Высокий, широкоплечий, он двигался с той уверенной ленцой, что свойственна людям, которые привыкли занимать собой много пространства и совершенно этого не смущаться. Медовая кожа, теплая даже на вид, казалась еще темнее на фоне форменной рубашки. Волосы, собранные в низкий хвост, были чуть длиннее, чем могло считаться приличным для капитана полиции. Эта крошечная вольность, пара этих лишних цуней, говорящих не о разгильдяйстве, а умеренном несогласии со скучными правилами, отчего-то взволновали Чу Ваньнина особенно сильно. Чуть позже, в один из тех солнечных дней, что вынуждали Чу Ваньнина несколько предвзято относиться к ясному небу, Чжу Цзюинь свесился с карниза над дверью, куда любил забираться в жару, и негромко присвистнул. — У него глаза фиолетовые, — сообщил дракон таким тоном, будто обнаружил неизвестный человечеству сорт чая. — В смысле, не целиком. Отливают, как небо за вдох до первых звезд. — Ты видишь через улицу? — спросил Чу Ваньнин, не поднимая головы от свертков. — Или научился смотреть сквозь стены? — Я дракон, Ваньнин. Мне под силу увидеть жилку на крыле стрекозы за двести чжанов. А твой полицейский стоит всего лишь через дорогу. Хочешь, опишу ресницы? — Нет. И он не «мой полицейский». Чжу Цзюинь проигнорировал оба замечания. — Длинные. Загибаются кверху, — дракон издал нечто, крайне похожее на цокание. — Несправедливо. Потому что слишком роскошно для человека. Чу Ваньнин ничего не ответил, а вскоре разглядел их сам. Капитан Мо перешел дорогу и остановился у витрины лавки, рассматривая вывеску так, словно не оценивал заведение, а искал повод туда зайти. За спиной капитана Мо кто-то из коллег окрикнул его, Мо Жань обернулся, помахал рукой и рассмеялся. Но за секунду до этого он посмотрел в стекло, и Чу Ваньнин увидел эти темные глаза с фиолетовым отливом. Когда капитан Мо щурился, этот отлив исчезал, но стоило ему посмотреть прямо, как он проступал снова, и тогда казалось, что за веселым, теплым лицом полицейского прячется что-то совсем другое, чему еще нет имени. Чу Ваньнин в тот день заварил чай, забыв долить воду в чайник, и обнаружил ошибку, только когда Чжу Цзюинь деликатно постучал хвостом по стенке пустого сосуда. С тех пор он продолжал смотреть, хотя предпочел бы этого не делать. Следил за тем, как капитан Мо разглаживает рубашку перед выездом, как перешагивает через ступеньки, наклоняет голову, слушая собеседника, поправляет кобуру. И каждый вечер, запирая лавку, Чу Ваньнин говорил себе, что все это не имеет отношения к словам старика о спутнике. Что он просто наблюдателен. Что лавка стоит напротив Бюро, и было бы странно не замечать человека, который каждый день выходит на одно и то же крыльцо. Что фиолетовый отлив в чужих глазах ничего не значит, и медовый оттенок кожи — это всего лишь пигментация, а не повод пережигать хороший чай. — Так вот, — продолжил дракон, возвращая Чу Ваньнина в реальность. — Он ругался на чай, пообещал устроить тебе рейд и все равно вернулся за покупкой. Скучным его назвать трудно. — Чжу Цзюинь, — спокойно произнес Чу Ваньнин, — Не отвлекайся. У нас гость. Дракон зыркнул на темный сгусток у двери и презрительно фыркнул тонкой струйкой золотистого дыма. — Всего лишь кто-то приполз умирать второй раз. И, разумеется, выбрал именно нашу лавку. Можно подумать, во всем городе закончились храмы, кладбища и приличные перекрестки. Чу Ваньнин покачал головой, скрылся в дальней комнате, отделенной от торговой зала бамбуковой занавесью, а вернулся оттуда со старым гуцинем. Темное дерево инструмента потемнело от времени и прикосновений, лак потрескался тонкой паутиной.  Чу Ваньнин опустил инструмент на колени, и Чжу Цзюинь, перетекший к нему на плечо, безошибочно различил среди привычных струн одну новую, туго натянутую, дрожащую от собственного напряжения. — Злой какой, — заметил дракончик без всякого сочувствия. — Эти всегда играют хуже всего. Чу Ваньнин шепотом почтительно поприветствовал струны, вскинул руку и взял первую ноту. Вместе с ее переливом вечер за стенами лавки сделался иным. Ветер, до этого блуждавший где-то поверх крыш, опустился ниже и медленно двинулся вдоль улицы, трогая верхушки деревьев и заставляя их шелестеть так, словно каждая ветка старалась повторить услышанное. Тонкие полоски бумаги с печатями у косяка едва заметно приподнялись и тут же легли обратно. Даже чайный пар над носиком чайника изменил ход, вытянувшись не вверх, а вбок — в сторону гуциня, будто прислушивался. Мир словно на краткий миг вспомнил, что когда-то музыка была не развлечением для живых, а языком, на котором разговаривают с теми, кто заблудился между берегами. Она истончала грань, и под тонкими изящными пальцами Чу Ваньнина открывала ту переправу, что дала название лавки. На краткие миг темная вода подступала совсем близко, и стороны, которым полагалось оставаться раздельными, начинали слышать друг друга. Для случайного прохожего, то была бы всего лишь старинная мелодия, чуть печальная и чуть монотонная. Для того, кто прятался в углу лавки, она звучала как голос, требующий подчинения. Тень, которой обернулся призрак после ухода Мо Жаня, дрогнула и поплыла.  Она собралась над гуцинем неровным сгустком, похожим на дым от слишком влажного благовония, затем обрела плечи, голову, руки с изрезанными пальцами. Лицо призрака было темным, отекшим, злым и испуганным одновременно. На шее зияла тонкая полоса, будто кто-то нарисовал ее и тут же попытался стереть ногтем. Призрак дернулся к двери, но серебристая струна дрогнула, и его движение оборвалось. — Не туда, — спокойно сказал Чу Ваньнин. — Он тебя не слышит. Призрак раскрыл рот. Из горла вырвался хрип, похожий на звук рвущегося шелка. Чу Ваньнин снова коснулся струны, на этот раз мягче. — Говори медленно. Имя. — Линь… Чжао… Голос был слабым, но слова все же проступили в воздухе. — Кто убил тебя? — Не видел… сзади… в машине… — Ты впустил этого человека? Линь Чжао судорожно поднял изрезанные пальцы к горлу, будто снова пытался просунуть их под невидимую петлю. — Дверь… открылась… я знал… не думал… — Мужчина? Женщина? — Голос… — призрак исказился, как отражение в воде, по которой ударили камнем. — За ложь… горлом… Чу Ваньнин опустил взгляд на струны. Серебристая нить потемнела на полтона. — Что забрали? Линь Чжао вдруг стал яростным. Он метнулся вперед, и на этот раз его рука ударила не по двери, а по воздуху на высоте человеческого запястья. — Мои… часы… верни… — Почему часы? — Не должны… не должны были видеть… Призрак задергался сильнее, и свет в лавке на мгновение просел. Из стеклянных колб едва слышно звякнули чайные листья. — Стрелки… крышка… оставить нельзя… — Кто она? Линь Чжао запрокинул голову, и черная борозда на шее раскрылась темнее. — Пыль… белая… Хэнъань… Голос сорвался. Призрак рассыпался, снова собрался и забился вокруг гуциня, как ночная бабочка вокруг лампы. Чу Ваньнин понял, что дальше давить бесполезно: смерть оставляла в памяти не рассказ, а обломки. Острые, беспорядочные, иногда ценные, но редко послушные. — Достаточно. Отдыхай. Чу Ваньнин положил ладонь на деку гуциня и сыграл несколько низких, тяжелых нот.  Призрак Линь Чжао дернулся в последний раз, затем серебристая струна вспыхнула холодным светом. Тень втянулась в нее, и через несколько мгновений от мертвого человека остался только глухой, неровный отзвук внутри дерева. Чу Ваньнин убрал ладонь со струн и коротко взмахнул рукой. Инструмент послушно дрогнул и начал уменьшаться, превращая изысканный инструмент в крошечную копию самого себя, больше похожую на сувенир из туристической лавки. — Непостоянства за ним не являются, — заметил Чжу Цзюинь. — Так что переправить не выйдет. — Ему пока нельзя уходить, — отозвался Чу Ваньнин, опуская гуцинь во внутренний карман. — Мне придется проверить место, где он умер. — Ты ведь собираешься помогать этому шумному капитану. Называй вещи своими именами. — Не начинай. — Начал дедуля, когда перед уходом сказал, что однажды к тебе явится спутник, и ты его узнаешь по глазам. При упоминании старика в лавке словно стало тише. Даже пар над чайником поднимался ровнее. Чу Ваньнин встретился с этим старцем, когда уже давно перестал быть ребенком, выросшим при храме на окраине маленького городка в одной из дальних провинций. Он не помнил, как попал туда, равно как и своих родителей. Зато с ранних лет помнил и знал иное: рядом с ним всегда был кто-то незримый. Тени у стен, силуэты в коридорах, прозрачные фигуры, сидящие на крышах. Духи делились на тех, кого он не боялся, и тех, кого не боялся зря. С годами он научился различать их с закрытыми глазами: спокойные силуэты у ворот — странники, уставшие от дороги. Тени, прижимающиеся к стенам храма в дождь, — женщины, искавшие, кого бы обнять в последний раз. Тонкие, невесомые фигуры на деревьях — дети, не понимающие, что уже ушли. Были и другие, темные, с острыми очертаниями, и от таких Чу Ваньнин научился уходить еще в детстве, хотя никто его этому не учил. В те же годы к нему впервые явился Чжу Цзюинь — золотой дракон с древним именем и невозможным характером. Он задержался рядом из любопытства, незаметно стал другом и с тех пор всюду сопровождал. Никто не учил Чу Ваньнина и быть лодочником. Это слово он услышал впервые лишь здесь, в этой лавке, много позже. В храме говорили «провожающий», «слышащий», «тот, кто знает дорогу», но суть оставалась одной. Чу Ваньнин слышал мертвых, видел, как они теряются, путаются, цепляются за живых, и очень рано понял, что умеет указывать им дорогу туда, откуда они пришли, и обратно они уже не возвращались. Из храма Чу Ваньнин ушел, когда ему исполнилось восемнадцать, и несколько лет провел в дороге, не задерживаясь нигде надолго. Города сменяли друг друга, мертвые в них то молчали, то звали, и Чу Ваньнин помогал им и ступал дальше. Он не искал ни дома, ни цели, потому что не верил, что они есть. А потом он оказался в этом городе, и при первой же прогулке по незнакомым улицам, в узком проулке за рынком вдруг ощутил, что наконец-то попал туда, куда его влекло всю дорогу. Лавку «У переправы» он обнаружил случайно, и в первый же миг понял, что владевший ей старик был «лодочником». Очень старым и очень уставшим, перевозившим чужие души к переправе так долго, что и сам уже почти стоял на той стороне. Старик, завидев его, всплеснул руками и воскликнул: — Так вот кого я тут столько времени ждал! Чу Ваньнин изумился, но не задал ни единого вопроса и остался. Поначалу он тихо наблюдал за тем, как старик перебирает чаинки, отмеряет воду на глаз, разговаривает с духами так же буднично, как иные — с соседями. Потом старик начал учить. Неспешно, без лишних слов. Показывал, как заваривать белый чай, чтобы не обжечь почки, как отличить хороший пуэр от дешевой подделки. И читать лица тех, кто приходит за помощью. Он рассказывал о тех, кто владел лавкой до него. О женщине, что переправляла только детей, потому что сама потеряла дочь. О монахе, который вел души через музыку, но однажды сыграл не ту мелодию и ушел следом. О юноше, что был слишком добрым и сгорел за три года. — Ты не сгоришь. У тебя холодное сердце. Значит, проживешь дольше. Чу Ваньнин не был уверен, что это комплимент, но промолчал. А потом настал день, когда старик не встал с циновки. Он лежал, улыбаясь в потолок, и дышал так тихо, что Чу Ваньнин едва различал движение груди. — Пора, — прохрипел старик. — Заваривай. Чу Ваньнин заварил лучший Да Хун Пао, что хранился в самой дальней банке. Старик выпил половину пиалы, зажмурился от удовольствия и перестал дышать. Чу Ваньнин же взял гуцинь и сыграл мелодию, изученную еще в храме. Душа старика поднялась легко, почти радостно и обернулась у двери на прощание. Старик ушел, но оставил Чу Ваньнину лавку, гуцинь, потрепанную записную книжку и обязанности «лодочника». — Старец сказал не так, — невозмутимо возразил Чу Ваньнин. — Он лишь заикнулся, что мне предстоит помочь человеку, который станет моим спутником на этом берегу. — И ты, конечно, решил, что капитан полиции, сияющий янской энергией как самодовольный фонарь и притащивший к тебе свежего призрака, подходит на эту роль. Чу Ваньнин бросил на дракона гневный взгляд. Чжу Цзюинь невинно расправил усы. — Я всего лишь наблюдал. Вокруг него сегодня было столько злой инь, что ею можно было бы засолить три кладбища. При этом сам он живой до неприличия. Такие люди притягивают мертвых, когда слишком долго ходят рядом с чужой смертью и не замечают, как истончается граница. Этот Линь Чжао прицепился к нему не просто так. — Я не уверен, что это он, — тихо сказал Чу Ваньнин. — Не до конца уверен. — Пусть так. Но ты ведь понимаешь, что лезешь в дело живых?  — заметил Чжу Цзюинь, без особого осуждения. — Они этого не любят. — Живые ищут того, кто это сделал, — отозвался Чу Ваньнин, поднимаясь и набрасывая поверх чаншаня неприметное темное пальто. — Я ищу причину, по которой мертвый не может уйти. Мы друг другу не мешаем. Чу Ваньнин надел темное верхнее платье поверх чаншаня, спрятал гуцинь в узкий футляр и погасил лампы одну за другой. Лавка уходила во тьму постепенно: сначала померкли фарфоровые банки, затем стеклянные колбы, потом ряды деревянных ящичков, похожие в полумраке на закрытые глаза. Чжу Цзюинь вспрыгнул ему на плечо и тут же уменьшился, свернувшись тонким золотым браслетом вокруг запястья. — Если капитан увидит тебя ночью на месте преступления, он решит, что ты окончательно заслужил рейд, — сообщил дракон. — А я не смогу вызволить тебя из клетки. — Он и так уже решил. Чу Ваньнин запер дверь, коснулся печати на косяке и на мгновение задержал взгляд на вывеске «У переправы». Старик когда-то сказал, что лодочник не выбирает, кого переправлять. К нему приходят те, кто не может уйти сам, и его дело — не задавать вопросов, а грести. Сегодня Чу Ваньнин поймал себя на том, что идет не только потому, что должен помочь душе. А еще и потому, что обладатель необычных глаз не должен носить за плечами чужой холод.
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать