Метки
Описание
Маленький лис-демон Хуа Чэн никогда не знал ничего, кроме боли, голода и страха. Пойманный браконьерами и проданный в рабство, он уже готовился к смерти. Но на рынке рабов его нашёл принц Се Лянь — мальчик с тёплыми глазами и холодной решимостью. За одну серебряную монету он выкупил умирающего зверька и принёс в свой дворец. Тут и начинается их история
Примечания
Внешность, поведение, поступки персонажей могут не соответствовать канонам
ВАЖНО!
Персонажи называют друг друга по именам, да может быть не привычно, так что на страх и риск, если готовы слышать от Хуа Чена "Се Лянь или Лянь", вместо "гэгэ" а от Се Ляня "Хуа Чэн" вместо "Сань Лан" то приятного чтения
Посвящение
Всем кто читает
Красные глаза в тени
03 мая 2026, 05:07
Глубокое погружение
— Сегодня мы пойдём дальше, чем обычно, — сказал Лаосцы Линь, когда Хуа Чэн устроился на циновке в его маленькой келье. За окном таял снег, с крыш капало, и воздух был наполнен влажной свежестью весны, которая ещё не наступила, но уже дышала в спину зиме.
— Дальше? — переспросил Хуа Чэн. — А куда?
— Внутрь себя, — старик ткнул пальцем в грудь мальчика. — Туда, где ты хранишь самые глубокие мысли. Туда, куда не заглядываешь, когда боишься.
Хуа Чэн не понял, но кивнул. Он научился доверять Лаосцы Линю. Старик был странным — ходил босиком по снегу, спал на голых досках, говорил загадками. Но его голос успокаивал, а упражнения помогали.
— Закрой глаза, — велел Лаосцы. — Дыши, как я учил. Животом. Медленно.
Хуа Чэн закрыл глаза. Тьма. Он привык к ней — в первые недели медитации он видел только тьму. Иногда в ней мелькали искры — его огонь, но стоило потянуться к ним, они гасли.
— Теперь представь, что ты идёшь по тёмному коридору, — голос Лаосцы звучал откуда-то издалека, но отчётливо. — В конце коридора — дверь. Твоя дверь. Открой её.
Хуа Чэн попытался. Но вместо коридора была только тьма. А вместо двери — пустота.
— Не получается, — сказал он, открывая глаза.
— Получится, — ответил Лаосцы. — Не сразу. Нужно время. Твой внутренний мир напуган. Ты никогда в него не заглядывал. Он не доверяет тебе.
— Как это — мир не доверяет мне? — удивился Хуа Чэн. — Это же мой мир.
— А ты бы доверил себя тому, кто даже не знает, что ты существуешь? — усмехнулся старик. — Ты прожил семь лет, даже не задумываясь, что у тебя внутри. А теперь хочешь, чтобы тебя пустили с порога. Так не бывает.
— Что же делать?
— Ходить. Каждый день. Стучаться. Рано или поздно дверь откроется.
2. Первые шаги в подсознание
Прошла неделя. Хуа Чэн медитировал каждый вечер — после уроков, перед сном. Он закрывал глаза, дышал, пытался представить коридор. Вместо коридора была тьма. Но тьма стала другой — не пустой, а плотной, как занавес. Иногда ему казалось, что за ней что-то есть.
— Не бойся, — говорил Лаосцы Линь. — Страх — это ключ, но не тот, что открывает. Тот, что запирает. Отпусти страх. Скажи себе: я в безопасности. Я дома.
Хуа Чэн пробовал. И на десятый день тьма расступилась.
Он стоял на поляне.
Трава была мягкой, высокой — до пояса. Она пахла летом, хотя Хуа Чэн знал, что за окном ещё зима. Цветы — белые, жёлтые, синие — росли повсюду, как ковёр. Вдали стояли деревья с густой зелёной кроной, и между их стволами струился ручей — прозрачный, с камешками на дне. Небо было голубым, солнце — тёплым, но не жарким.
— Получилось, — прошептал он, не открывая глаз.
— Что видишь? — спросил Лаосцы.
— Поляну. Траву. Цветы. Ручей. Деревья. Солнце.
— Хорошо, — старик улыбнулся. — Это твоё убежище. Место, где тебе всегда будет спокойно. Когда ты устанешь, когда испугаешься, когда захочешь спрятаться — приходи сюда. Здесь никто тебя не тронет.
— Даже Цзунь У? — спросил Хуа Чэн.
— Даже он, — серьёзно ответил Лаосцы. — Внутренний мир принадлежит только тебе.
Хуа Чэн открыл глаза. На душе было легко — впервые за долгое время.
3. Луна и красные глаза
Он возвращался на поляну каждую ночь. Иногда там было солнце, иногда — дождь (но тёплый, летний). Иногда — сумерки. Хуа Чэн привык к своему убежищу. Он знал, где растёт самый сладкий цветок, где ручей образует маленький водопад, где в траве прячутся светлячки.
Но однажды, когда он погрузился в медитацию, поляна была другой.
Ночь. Луна — огромная, жёлтая, низкая — висела над деревьями. Трава серебрилась, цветы закрылись, ручей журчал тише обычного. Хуа Чэн огляделся. Всё было знакомым, но каким-то... чужим.
— Здесь кто-то есть? — спросил он вслух. Голос прозвучал глухо, как под водой.
Ответа не было. Но Хуа Чэн почувствовал взгляд.
Он повернулся к деревьям. В тени, между двух стволов, стояла фигура. Не человек — слишком высокий, слишком тонкий. Уши — острые, лисьи. Хвосты — их было много, Хуа Чэн не смог сосчитать. И глаза — красные, как его собственные, но ярче. Гораздо ярче. Они горели в темноте, как два угля.
— Кто ты? — спросил Хуа Чэн, и его голос дрогнул.
Фигура не ответила. Только склонила голову — медленно, как зверь, прислушивающийся к добыче. А потом раздался голос — низкий, тягучий, как смола:
— Ещё не время.
И всё исчезло.
Хуа Чэн открыл глаза. Он сидел на циновке в келье Лаосцы Линя, весь в поту. Сердце колотилось, уши прижаты к голове, хвосты дрожат.
— Ты видел что-то, — сказал старик. Это был не вопрос.
— Там... в моём убежище... кто-то был, — выдохнул Хуа Чэн. — Красные глаза. И голос сказал: «Ещё не время».
Лаосцы Линь надолго замолчал.
— Это не плохо и не хорошо, — сказал он наконец. — Это значит, что в тебе есть глубина, о которой ты ещё не знаешь. Не пытайся её понять сейчас. Придёт время — поймёшь.
— А когда придёт?
— Когда будет нужно.
Хуа Чэн попробовал повторить погружение на следующий день — на поляне снова было солнце, и никаких глаз в тени. На следующий — тоже. Только луна и красный взгляд больше не появлялись. Но Хуа Чэн знал, что они там. Ждут. Когда придёт время.
4. Подготовка к празднику середины зимы
— Через три дня — праздник середины зимы, — объявил Се Лянь за завтраком. — Самый важный день после Нового года.
— А что это за праздник? — спросил Хуа Чэн с набитым ртом.
— День, когда зима достигает своей силы, — ответил принц. — Считается, что в этот день духи ходят между мирами. Нужно задобрить их подношениями, чтобы они не навредили, а помогли пережить оставшиеся холода.
— Духи? — уши Хуа Чэна насторожились. — Они злые?
— Не злые, — улыбнулся Се Лянь. — Просто капризные. Как маленькие дети. Им нужно внимание. Если их не заметить — обидятся и нашлют метели. А если позвать на пир — помогут растопить лёд весной.
В следующие дни дворец гудел, как растревоженный улей. Слуги драили стены, меняли занавески, развешивали красные фонарики. Повара закупали муку, мясо, фрукты — на неделю вперёд. В саду строили ледяные горки для детей знати.
— А мы будем что-то делать? — спросил Хуа Чэн.
— Мы будем готовить подношения духам, — сказал Се Лянь. — И подарки для крестьянских детей.
— Для крестьянских?
— Князь должен заботиться о всех своих подданных, — ответил принц. — Не только о богатых. В день середины зимы мы раздаём еду, тёплую одежду и маленькие игрушки тем, у кого ничего нет.
Хуа Чэн вспомнил свои зимы в лесу, когда у него не было даже куска хлеба. Если бы тогда какой-нибудь принц прислал ему игрушку... Он не знал, что бы почувствовал. Может быть, не так больно было бы замерзать.
— Я помогу, — сказал он. — Что нужно делать?
5. Вырезание фигурок и подношения
Они сидели в покоях Се Ляня вечером, при свете масляной лампы. На столе лежали листы рисовой бумаги, коробка с красками, кисточки, ножницы и несколько кусочков белого шёлка.
— Для духов вырезают фигурки из бумаги или шёлка, — объяснял Се Лянь, показывая, как складывать лист. — Каждый дух любит своё животное. Дух леса — оленя. Дух воды — рыбу. Дух дома — кошку. Дух зимы — белого зайца.
— А дух огня? — спросил Хуа Чэн.
— Лису, — улыбнулся принц. — Поэтому мы с тобой сделаем много лис.
Он научил Хуа Чэна резать бумагу. Сначала получалось криво — уши отваливались, хвосты получались разной длины. Но к пятой фигурке лисёнок освоился и вырезал почти красивую лису с двумя хвостами.
— Это я, — сказал он, показывая.
— Очень похоже, — кивнул Се Лянь. — Подаришь её духу огня? Чтобы он охранял тебя.
— Подарю.
Они вырезали ещё рыбок, птиц, зайцев — целый зверинец. Потом раскрасили их акварелью — лисы получились рыжими, зайцы — белыми, рыбы — золотыми. Когда фигурки высохли, Се Лянь собрал их в плетёную корзинку.
— Завтра отнесём их в храм на горе, — сказал он. — Там сожжём. Считается, что дым уносит пожелания к небу.
— А что мы пожелаем? — спросил Хуа Чэн.
— Я попрошу духов, чтобы зима не была слишком суровой. Чтобы крестьяне не голодали. Чтобы дети не мёрзли. А ты?
Хуа Чэн задумался.
— Чтобы Се Лянь не выдали замуж за злого человека, — сказал он наконец.
Принц покраснел.
— Это... это слишком личное желание для духов.
— А я всё равно попрошу, — упрямо сказал лисёнок. — Мои лисы — мои желания.
Они засмеялись и продолжили вырезать.
6. Подарки для бедных
На следующий день Се Лянь повёл Хуа Чэна в большую кладовую, где хранились пожертвования для бедных. Там были стопки тёплой одежды — старые, но чистые халаты, шапки, рукавицы, — мешки с крупой, вязанки сушёной рыбы, кульки с леденцами и маленькие деревянные игрушки.
— Их делают дети знати вручную, — сказал принц, показывая на игрушки. — Это традиция. Каждый ребёнок из дворца должен сделать хотя бы одну игрушку для крестьянского ребёнка. Чтобы те, кто имеет много, помнили о тех, у кого нет ничего.
— А мне можно сделать? — спросил Хуа Чэн.
— Конечно.
Хуа Чэн долго думал, что бы смастерить. Он не умел вырезать из дерева — пальцы не слушались. Но он умел рисовать. И он нарисовал на кусочке шёлка маленькую лису — красную, с огненными глазами. В лапках лиса держала цветок.
— Что это? — спросил Се Лянь.
— Это лис, который охраняет детей, — ответил Хуа Чэн. — Я хочу, чтобы тот, кто получит этот рисунок, знал, что он не один.
— Ты вложил в это своё сердце, — тихо сказал принц. — Это лучший подарок.
Они упаковали одежду и еду в большие корзины. Завтра слуги развезут их по деревням. Се Лянь сам проверил каждую корзину — чтобы нигде не было дырявых рукавиц или чёрствого хлеба.
— Ваше Высочество, — сказал старый кладовщик, глядя на принца с уважением. — Вы единственный из княжеской семьи, кто приходит сюда лично. Ваш отец...
— Мой отец занят, — перебил Се Лянь. — А я свободен.
— Вы добры, — поклонился кладовщик.
— Не добр, — ответил принц. — Справедлив.
Хуа Чэн смотрел на него и думал: «Когда я вырасту, я тоже буду справедливым. Как он».
7. Репетиция придворных актёров
В день перед праздником Се Лянь сказал:
— Хочешь посмотреть, как репетируют актёры? Они будут выступать завтра вечером.
— А что они играют? — спросил Хуа Чэн.
— Историю о том, как лиса спасла принца от зимнего дракона. Эту пьесу написал мой дед в честь моей бабушки. Говорят, он сам играл принца, а она — лису.
Они пошли в малый театральный зал — уютное помещение с деревянными скамьями и маленькой сценой, завешенной красными занавесками. На сцене двое актёров в ярких костюмах разыгрывали сцену.
Мужчина в белом халате — принц — стоял на коленях перед мужчиной в синем — зимним драконом. Женщина в рыжем платье с лисьими ушами — лиса — пряталась за ширмой.
— Отдай мне своё сердце, — говорил дракон громовым голосом. — И я отпущу твоё княжество.
— Моё сердце не принадлежит мне, — отвечал принц. — Оно принадлежит моему народу.
— Тогда я заморожу всех!
— Не надо! — выбегала лиса. — Возьми лучше моё сердце. Оно горячее. Оно согреет тебя.
— Твоё? — дракон смеялся. — Что мне с твоего?
— Ты узнаешь, — говорила лиса и превращалась в огонь.
В конце дракон падал, лиса и принц стояли на сцене держась за руки, а занавес опускался.
— Красиво, — сказал Хуа Чэн, когда актёры раскланялись.
— Это история любви, — ответил Се Лянь. — И жертвы. Лиса отдала свой огонь, чтобы спасти принца. Но после этого она не могла больше превращаться в человека.
— А принц?
— Принц остался с ней. Он построил для неё дом, где всегда было тепло. И каждую зиму они вместе жгли свечи, чтобы отогнать духов холода.
Хуа Чэн посмотрел на Се Ляня.
— Я тоже отдал бы свой огонь, чтобы спасти тебя, — сказал он.
— Не надо, — ответил принц. — Я и так в безопасности. Пока ты рядом.
8. Разговор с Му Цином и Фэн Синем
Накануне праздника Хуа Чэн гулял по саду, разглядывая ледяные скульптуры, которые мастера вырезали к торжеству — драконов, фениксов, цветы. Снег скрипел под ногами, воздух был морозным и чистым.
— Эй, малыш! — окликнул его Фэн Синь. Он и Му Цин шли по аллее, оба в тёплых куртках, с красными от холода носами.
— Я не малыш, — буркнул Хуа Чэн. — Мне семь лет.
— Для нас — малыш, — усмехнулся Му Цин. — Нам обоим уже по двенадцать. Мы почти взрослые.
— Почти, но не совсем, — подколол Фэн Синь.
Они сели на скамейку у замёрзшего пруда. Хуа Чэн между ними — маленький, с двумя хвостами и торчащими из-под шапки ушами.
— Завтра праздник, — сказал Му Цин. — Будет весело. Еда, танцы, фейерверки.
— И снежки, — добавил Фэн Синь. — Много снежков. Ты в прошлый раз неплохо кидал, лисёнок.
— А вы? — спросил Хуа Чэн. — Вы любите праздники?
— Да, — ответил Му Цин. — Но больше всего я люблю, когда на праздниках можно не работать. Принц нас отпускает погулять.
— А вы не работаете, даже когда он не отпускает, — хмыкнул Фэн Синь. — Ты же мастер увиливать.
— Это называется дипломатия, — парировал Му Цин. — Ты слишком груб, чтобы понять.
— Зато я быстрее бегаю.
— А я умнее.
— А я сильнее.
— А я красивее.
— А я...
— Хватит, — перебил Хуа Чэн. — Вы как два петуха.
Му Цин и Фэн Синь переглянулись и засмеялись.
— Он прав, — сказал Фэн Синь. — Мы вечно спорим.
— Потому что мы альфы, — объяснил Му Цин. — Нам нужно всегда доказывать, кто главный. Даже если это глупо.
— А принц — омега, но он главнее вас обоих, — заметил Хуа Чэн.
Му Цин и Фэн Синь замолчали.
— Это правда, — сказал наконец Фэн Синь. — Он главнее. Потому что он умнее и добрее. И мы ему служим не потому, что он принц, а потому, что он — это он.
— И вы его защищаете? — спросил Хуа Чэн.
— Да, — ответил Му Цин. — Даже ценой жизни.
— Я тоже, — сказал Хуа Чэн. — Но я маленький.
— Вырастешь, — Фэн Синь потрепал его по голове, несмотря на протестующие уши. — И тогда мы будем защищать его вместе.
— Альфа и лис-демон, — усмехнулся Му Цин. — Хорошая команда.
— А вы не боитесь, что я сожгу вас?
— А ты боишься, что мы тебя задушим в объятиях? — парировал Фэн Синь и, не дожидаясь ответа, подхватил Хуа Чэна на руки и закружил.
— Отпусти! — завизжал лисёнок, но это был визг не страха, а смеха. Хвосты его болтались в воздухе, уши хлопали, как крылья.
— Не отпущу, пока не скажешь, что я лучший, — заявил Фэн Синь.
— Ты лучший... дурак! — выкрикнул Хуа Чэн.
Му Цин заржал. Фэн Синь обиженно поставил лисёнка на землю.
— Вот так благодарность.
— Это ты виноват, — сказал Му Цин. — Нельзя крутить детей, у них голова кружится.
— У него не кружится, у него хвосты вместо пропеллера.
— Сам ты пропеллер.
Хуа Чэн смотрел на их перепалку и впервые почувствовал, что у него есть не только Се Лянь, но и... друзья? Старшие, шумные, иногда раздражающие, но свои.
— Ладно, — сказал он. — Вы оба лучшие. В своём роде.
— Это комплимент? — спросил Фэн Синь.
— Это примирение, — ответил Хуа Чэн. — Се Лянь учил, что спорить бесполезно. Лучше делать.
— И что же делать?
— Пойдём готовить подарки для духов. Я вырезал лис. Много лис. Поможете раскрасить?
— Мы? Раскрашивать бумажных лис? — Фэн Синь изобразил ужас.
— Это мужское дело, — серьёзно сказал Му Цин. — Защищать слабых и красить лис.
— Ты идиот, — вздохнул Фэн Синь.
Но они пошли. И до вечера сидели в покоях принца, раскрашивая бумажных зверьков. Фэн Синь зачем-то сделал рыбу с крыльями. Му Цин нарисовал дракона с лисьей мордой. Хуа Чэн же только качал головой и поправлял.
— Вы безнадёжны, — сказал он, когда они закончили.
— Зато весело, — ответил Фэн Синь.
9. Канун праздника
Вечером, когда стемнело, Се Лянь и Хуа Чэн пошли к храму на горе. Это была маленькая пагода на вершине холма, откуда открывался вид на весь дворец и окрестные леса. Снег искрился в свете луны, и казалось, что они идут по звёздам.
— Здесь мы сожжём подношения, — сказал принц, ставя корзинку с бумажными фигурками.
Он выложил их в медную чашу, поджёг лучинку и протянул Хуа Чэну.
— Ты первый. Загадай желание и брось.
Хуа Чэн взял лучинку, поднёс к бумажным лисам. Огонь вспыхнул, и фигурки начали сворачиваться, чернеть, превращаться в пепел. Дым поднимался к небу — тонкий, почти невидимый.
— Пусть Се Лянь будет счастлив, — прошептал Хуа Чэн. — Пусть его никогда не отдадут злому человеку. И пусть он всегда улыбается.
Он бросил лучинку. Огонь жадно проглотил её.
Се Лянь стоял рядом, смотрел на дым и молчал.
— А ты? — спросил Хуа Чэн. — Ты не загадал?
— Загадал, — ответил принц. — Чтобы ты никогда не плакал. Чтобы огонь внутри тебя был тёплым, а не жёг. Чтобы ты нашёл своё место в мире.
— Моё место — рядом с тобой, — сказал Хуа Чэн.
Се Лянь улыбнулся и взял его за руку.
— Пойдём домой, — сказал он. — Завтра долгий день.
Они спустились с холма, держась за руки, под звёздным небом. Вдалеке уже зажигались фонарики — дворец готовился к празднику.
10. Праздник середины зимы
Утром Хуа Чэна разбудил запах корицы и имбиря. Он выскочил из кровати, натянул самую тёплую одежду (белую куртку с лисами, подарок Се Ляня) и выбежал в коридор.
Весь дворец был украшен красными фонариками, бумажными гирляндами и ветками сосны. Везде пахло хвоей и мандаринами. Слуги бегали с подносами, дети знати носились с криками, музыканты настраивали инструменты.
— Се Лянь! — закричал Хуа Чэн, вбегая в столовую. — Се Лянь, там...
— Я знаю, — улыбнулся принц, сидящий за столом в парадном ханьфу — белом с красной вышивкой, волосы собраны в высокий пучок и перехвачены золотой лентой. — Ты готов к празднику?
— Да!
— Тогда завтракай. Сегодня нужно много сил.
После завтрака начались гуляния. Сначала — торжественная процессия: князь Сянлэ, его жена (не мать Се Ляня, а новая, которую мальчик почти не знал), советники, принц, Хуа Чэн (се Лянь настоял, чтобы лисёнок шёл рядом, несмотря на недовольные взгляды). Они прошли через весь дворец к храму предков, где верховный жрец провёл обряд благословения.
— Пусть зима будет мягкой, — говорил жрец, разбрызгивая святую воду. — Пусть духи примут наши дары. Пусть живые помнят мёртвых, а мёртвые помогают живым.
Хуа Чэн стоял смирно, хотя ему было скучно. Он ждал, когда начнётся самое интересное.
И оно началось.
После храма — народные гуляния. Во внутреннем дворе накрыли столы — длинные, с едой, от которой глаза разбегались: жареные утки, запечённые поросята, пироги с рыбой, пельмени с мясом, мандарины, хурма, орехи в мёде. Но главное — большая гора «снежных шаров»: рисовые колобки, обваленные в кокосовой стружке и сахарной пудре.
— Их бросают в рот и загадывают желание, — объяснил Се Лянь, подавая Хуа Чэну один. — Если не подавишься — сбудется.
Хуа Чэн бросил — не подавился, хотя чуть не поперхнулся от смеха, когда увидел, как Фэн Синь пытается проглотить три шара сразу, а Му Цин хлопает его по спине.
Потом были игры. Дети знати бегали наперегонки по снегу, катались с ледяных горок на рогожах, бросали снежки. Хуа Чэн сначала стеснялся — его всё ещё смущали чужие взгляды, — но Му Цин схватил его за шкирку и потащил на горку.
— Не бойся! — крикнул он, усаживая лисёнка на рогожу и подталкивая в спину.
Хуа Чэн полетел вниз с визгом, разбрызгивая снег. Хвосты его развевались, как флаги. Внизу его поймал Се Лянь.
— Весело? — спросил принц.
— Ещё! — закричал Хуа Чэн, вылезая из сугроба.
Он катался до тех пор, пока щёки не стали красными, а нос — мокрым. Потом они грелись горячим чаем с имбирем и слушали музыкантов, которые играли на пипа и гуцине.
— А теперь — актёры! — объявил глашатай.
Все потянулись к малому театральному залу. Хуа Чэн сел рядом с Се Лянем на лучшие места. Актёры играли ту самую пьесу про лису и дракона. Хуа Чэн смотрел, затаив дыхание, и когда лиса отдала своё сердце дракону, чтобы спасти принца, у него защипало в глазах.
— Не плачь, — прошептал Се Лянь. — Это всего лишь сказка.
— Но она красивая, — ответил Хуа Чэн. — И правдивая. Я бы тоже отдал.
— Я знаю, — тихо сказал принц. — Я знаю.
Вечером зажгли фейерверки. Золотые, красные, зелёные огни взлетали в небо, рассыпались цветами, драконами, фениксами. Хуа Чэн смотрел на них, открыв рот, и чувствовал, как внутри разливается что-то большое и тёплое — не огонь, а нечто иное. Счастье.
— Се Лянь, — сказал он, когда закончился последний залп.
— Да?
— Это лучший день в моей жизни. Даже лучше, чем первый день зимы.
— Почему?
— Потому что тогда я только узнал, что такое праздник. А сегодня я понял, что такое семья.
Се Лянь обнял его — прямо под звёздами, посреди снега, под крики и хлопки.
— Ты прав, — сказал он. — Семья — это не кровь. Это те, кто рядом. Кто заботится. Кто не бросает.
— Как мы, — прошептал Хуа Чэн.
— Как мы, — ответил принц.
11. Последняя свеча
Поздно вечером, когда гости разошлись, а слуги убрали столы, Се Лянь и Хуа Чэн остались вдвоём. Они сидели в покоях принца, и Хуа Чэн перебирал подарки — леденцы, деревянную свистульку в виде лисы, тёплые носки, связанные крольчихой из павильона матери.
— Это тебе, — сказал Се Лянь, протягивая маленькую коробочку.
Хуа Чэн открыл. Внутри лежала бумажная фигурка — лиса с двумя хвостами, раскрашенная акварелью. Очень искусно, с золотыми блёстками.
— Ты сам сделал? — спросил Хуа Чэн.
— Сам, — ответил принц. — Это лиса счастья. Говорят, если повесить её над кроватью, она будет охранять сон.
Хуа Чэн повесил фигурку над своей кроватью. Лиса с двумя хвостами закачалась, глядя на него покровительственно.
— Спасибо, — сказал он. — Это лучший подарок.
— Не за что, — улыбнулся Се Лянь.
Они погасили свечи. Но Хуа Чэн долго не мог уснуть. Он смотрел на бумажную лису, качающуюся в темноте, и думал о красных глазах в своём внутреннем мире.
«Ещё не время, — прошептал он чуть слышно. — Когда же придёт?»
Ответа не было. Только снег за окном и тихое дыхание Се Ляня на соседней кровати.
Хуа Чэн закрыл глаза и провалился в сон — без кошмаров, без огня, только тёплая поляна под луной, где кто-то ждал его в тени деревьев.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.