Пэйринг и персонажи
Описание
В мире, где царство держатся на равновесии света и тьмы, царевич Лань Чжань — наследник трона, воспитанный в строгости и чести, — отправляется за грань дозволенного, в чащу запретного леса. Там он встречает Вэй Ина — странствующего знахаря, живущего на болотах, среди духов, трав и древних славянских обрядов. Один — страж закона, другой — дитя вольной природы.Их пути пересекаются не случайно.Между долгом, преданностью,кровью и колдовством начинается история, где каждое решение может стать судьбой
Примечания
Пишу в первый раз, не судите строго (´ . .̫ . `)
Ps: У автора временные трудности в жизни, выход глав пока приостановлено, если будет возможность на следующей неделе, обязательно будет новая глава.
Посвящение
Хочу отдельно выразить благодарность прекрасной девушке, которая дала вдохновение написания этого ФФ. Её арты в тик токе это что-то с чем-то.
@alice_moon
Корни и клинки
03 июля 2025, 09:13
Густой лес дышал влажным теплом.
Свет пробивался сквозь листву, дробясь на мягкие солнечные пятна, что лежали на земле, как забытые письма богов.
В зарослях пели птицы, но не по-весеннему — тихо, настороженно, будто сами не верили в мир вокруг.
У подножия старого, как само Время, дерева, сидел Вэй Ин.
Спина его покоилась на узорчатом стволе, как на троне, что вырос из земли.
Его глаза были прикрыты, а лицо спокойно — и только едва заметная дрожь в пальцах выдавала: он слушал.
Черты его — тонкие, упрямые, как у жившего с ветром и корнями.
Под глазами — алые тени, словно мазки заката. На челе — оберег в виде черепа ворона, блестящего, как роса на утреннем мху. Тёмная одежда с золотыми узорами будто вплеталась в землю и травы. Он был частью леса. Нет — он был его сердцем.
Вокруг него лежала плетёная корзина с ядовитыми травами: зверобой с алыми точками, болотник, колдовской плакун-трава. Их шёпот мог слышать лишь он.
И вдруг — тишина.
Вэй Ин приоткрыл глаза.
— Пришли… — шепнул он и, не оборачиваясь, коснулся земли ладонью.
Под его пальцами земля отозвалась: две ауры, ясные, как утренний звон — одна спокойная, другая сдержанная, но тревожная. Братья.
Он медленно встал, поправляя пояс. Его движения были ленивыми — на первый взгляд. Но внутри них чувствовалась натянутая тетива.
В чаще раздался шорох.
— Он здесь, — произнёс Лань Сичэнь, вглядываясь вперёд. — Осторожно.
— Я не хочу ранить его, — прошептал Лань Чжань. — Он не враг.
— Он — цель, — сухо напомнил брат.
Вэй Ин стоял уже на поляне, окружённой зарослями папоротника.
Над ним — зелёный свод из листвы, а под ногами — плетёные корни.
Лёгкий ветер шевелил его волосы, как будто сам лес оберегал его.
— А вот и вы, — усмехнулся он. — Говорят, гости не приходят дважды… но, видно, я вам запал в душу?
— Сдавайся, — сказал Сичэнь, шагнув вперёд. — Ты должен предстать перед князем.
— А если я не хочу играть в ваши дворцовые игры? — мягко ответил Вэй, поднимая руку.
На пальцах — следы зелёной пыльцы.
— Здесь мои законы. Не я пришёл к вам. Это вы пришли ко мне.
Сичэнь, не отвечая, метнулся вперёд — быстрый, как молния. Меч блеснул, словно срезал воздух.
Вэй Ин отразил удар тонким кинжалом, сделанным из костей болотного зверя. Его движения были как танец — дикарь, сражающийся с принцем.
Лань Чжань стоял, как вкопанный.
— Брат, не нужно! — воскликнул он. — Я разберусь.
— Он нас задерживает! — ответил Сичэнь.
Сражение продолжилось.
Вэй отступал — не убегая, а играя, уводя бой туда, где деревья сгущались.
И вот — в один миг Сичэнь обрушил удар, что должен был окончить бой.
Вэй Ин потерял равновесие, упал — прямо на мох, на мягкую подушку леса.
— Довольно! — Лань Чжань встал между ними. — Он не сопротивляется больше. Он не угроза.
— Уйди, брат, — спокойно сказал Сичэнь, — это не личное.
— Для меня — личное! — голос Ланя дрогнул. — Он спас мою жизнь. Он говорил правду. Он...
Вэй Ин поднялся. На его губах — кровь. На лице — усталость, но не злоба.
— Видишь, царевич, — тихо сказал он. — Ты всё ещё не знаешь, на чьей ты стороне.
Он развернулся. Лес сам открыл перед ним тропу.
И исчез.
— Он снова ушёл… — прошептал Лань.
Сичэнь не ответил. Но в его взгляде не было гнева. Лишь сожаление. И тревога.
****
Болото приняло Вэй Ина обратно, как мать — потерянного сына.
Он шагал босиком по влажной земле. Травы ласкались к ногам, словно звери, узнававшие хозяина. Воздух снова стал мягким, с примесью болотного чая, мха, костровой золы и сухих трав, что сушились на верёвках. Где-то вдалеке гудел жук, где-то стонал ветер, пробегая между стволами деревьев, обвитых вьюнком.
Изба Вэй Ина стояла на сваях посреди мелкого озерца. Мостки, собранные вручную из гнутого корня и старых досок, вели к крыльцу. Крыша была покрыта болотной травой, на подоконнике висели обереги из бересты и клыков лесных тварей. Лес не трогал это место. Лес — охранял его.
Он поднялся по скрипучим ступенькам. Внутри пахло полынью, корнем калгана, сушёными апельсиновыми корками. У потолка висели пучки трав, в углу дымилась курильница, издавая сизый аромат духовной защиты. Стены были расписаны рунами, выведенными тонкой кистью и светящейся болотной глиной. Среди этих символов жили молитва, яд и покой.
Он прошёл внутрь, тяжело опустился на циновку у печи и прикрыл глаза.
— Снова ты в крови, — раздался голос от двери. — И снова от своей наивности.
На пороге стоял Цзян Чэн. Его фигура, как всегда, была подтянута, плечи прямые, руки в перчатках из тёмной ткани. Одежда строгая, с багрово-синими вставками. Лицо — хмурое, как гроза в горах. Брови сдвинуты, челюсть напряжена. Даже в покое он выглядел так, будто готов кричать.
— Ты следил за мной? — устало спросил Вэй Ин, не открывая глаз.
— Следил бы — не был бы ты сейчас исцарапан и вымотан, как щенок, — рявкнул Цзян Чэн и вошёл внутрь. — А теперь объясни. Что ты делал, Вэй Ин? Снова сражался не за того?
— Они пришли. Я не звал.
— И ты снова их не прогнал? — в голосе брата дрожала ярость. — Да ты в своём уме? Ты знаешь, кто они! Один — царевич. Другой — будущий верховный стратег. Им плевать, кто ты. Они тебя или приведут в цепях, или закопают в земле, и потом будут делать вид, будто ничего не было.
— Лань Чжань не такой.
— О, Лань Чжань! — Цзян Чэн вскочил, руки сжались в кулаки. — Ты и имя его выговариваешь с почтением! Что он тебе? Друг? Любовник? Пророк?
— Он человек. — Вэй Ин наконец открыл глаза. — И он пощадил меня. Дважды.
— А я?! — рявкнул Цзян. — Я тебя защищал всю жизнь, рисковал, прятал, кормил, лечил! А ты бежишь к первому, кто на тебя не направил копьё!
Повисла тишина. Плотная, как глина под дождём.
— Я знаю, ты злишься. — Голос Вэя стал мягче. — Но он не такой, как все. Он…
— …опасен. — Цзян Чэн тяжело выдохнул. —
Все, кто во власти, опасны. Все, кто из дворцов, живут ради выгоды. Ради приказов. Ради контроля. Они не оставляют живыми тех, кто нарушает правила.
Он сел рядом, не глядя в глаза брату.
— Ты добрый, Вэй Ин. Слишком добрый. И если ты не остережёшься — ты погибнешь. А вместе с тобой — я.
Вэй молчал.
— Прости, — сказал он потом, — что ставлю тебя в опасность.
— Прости — оставь для стариков, — проворчал Цзян. — Лучше пообещай, что если он снова появится — ты не пойдёшь к нему, как щенок за хозяином.
Вэй усмехнулся.
— Щенки преданы. И кусаются, когда хозяина обижают.
Цзян Чэн вздохнул — зло, но почти с улыбкой. Он поднялся и подошёл к печи, проверяя, не остыла ли вода.
— Завари себе тысячелистник. Я добавил в мешочек немного аконита. Для бодрости. И чтоб дурь из головы вытянуть.
Вэй Ин усмехнулся, глядя, как брат отворачивается, будто пряча заботу.
И всё же в глазах его на миг мелькнула грусть.
Рассвет над болотом был, как дыхание лесной матери — медленный, тёплый, тревожный. Сквозь клочья тумана поднимались солнечные ленты, слабо касаясь куполов трав, росы и крыши избы, что утопала в зелени, словно дитя в материнском лоне.
Вэй Ин сидел на корточках у воды, ловко пальцами сплетая оберег из осоки и зверобоя. Каждое движение — выверено. Он не просто плёл — заклинал. Осока отгоняет тень, зверобой — хворь и дурной глаз. Внутрь он прятал каплю болотной живицы — она связывает силу.
— Опять? — проворчал Цзян Чэн, выходя на мостик. — Ты вчера сделал семь. Куда тебе ещё?
— Один был для куницы, другой для русалки, ещё три — на дерево, где тень ластится, — беззлобно отозвался Вэй, не поднимая головы. — Этот — для нас.
Цзян Чэн скрестил руки:
— Нас защищает ум, не плетёная трава.
— Тогда твой ум пусть и сражается ночью с воркующим мраком, — усмехнулся Вэй.
Пока один спорил, другой продолжал — и вскоре, вместе, они отправились по утренним делам.
Цзян Чэн собирал мёд из ловушки для лесных пчёл — они строили ульи в старом дупле, и к ним он подходил осторожно, с дымом из еловой коры. Он был суров, но знал, как не разозлить лес. В нём жила воля, но и память. Он никогда не шёл против природы — он договаривался с ней.
Вэй же собирал травы — таволгу, чистец, плакун, и особую — ведьмин лён, что растёт у воды и тянется к голосу. Он шептал над каждой, а когда срывал — благодарил.
В обед они ели скромно: рыба, томлённая в хрене, солонина, кисель из дикой смородины. Пили настой крапивы — для крови. Цзян Чэн иногда ворчал, что «ты хоть хлеба испеки, а не только зелья свои варгань», но сам пил до дна, глядя, как брат мастерит очередную куклу из полыни.
Вечер
Над болотом взошла луна — круглая, медная, словно глаз древнего духа. Вэй Ин вышел с черепом ворона в руках, и, поставив его на камень, зажёг вокруг свечи из смолы и сала.
Он шептал:
> — Слушай, мать леса… береги нас от зла, от зависти людской, от пламени гордыни, от проклятия змеиного. Пусть путь будет тих, как гладь вод, а слово — крепко, как кость.
Цзян Чэн стоял чуть поодаль. Он не участвовал. Но он никогда не уходил.
И это — тоже была забота.
Дворец
Во дворце Лань всё было иначе.
Лань Чжань сидел в павильоне у пруда, глядя на плавающих карпов. Ладони сложены на коленях, спина прямая, как древко копья. Перед ним — свиток, учебник о древних клятвах рода. Но взгляд — мимо.
— Брат, — мягко позвал Сичэнь, подходя. — Мы уже молчали пятнадцать минут. Может, пора начать говорить?
— Я не могу сосредоточиться.
— Я заметил. — Сичэнь присел рядом. — Всё из-за него?
— Да.
Молчание.
Сичэнь заговорил, как старший, но не как учитель, а как тот, кто тоже когда-то ошибался:
— Бывают люди, которых невозможно забыть. Не из-за силы. А из-за правды, которую они носят в глазах. Но истина — не всегда путь. Ты знаешь, к чему ведёт тяга к чужому миру?
— К сердцу.
— Или к гибели, — тихо ответил Сичэнь. — Будь осторожен, брат. Твоё чувство может быть чистым… но люди вокруг — нет.
Ветер колыхнул занавески.
В тот же момент, в болоте, Вэй Ин смотрел на ту же луну.
И чувствовал — он тоже думает о нём.
Что еще можно почитать
Пока нет отзывов.