Меж светом и тьмой

Слэш
В процессе
PG-13
Меж светом и тьмой
Описание
В мире, где царство держатся на равновесии света и тьмы, царевич Лань Чжань — наследник трона, воспитанный в строгости и чести, — отправляется за грань дозволенного, в чащу запретного леса. Там он встречает Вэй Ина — странствующего знахаря, живущего на болотах, среди духов, трав и древних славянских обрядов. Один — страж закона, другой — дитя вольной природы.Их пути пересекаются не случайно.Между долгом, преданностью,кровью и колдовством начинается история, где каждое решение может стать судьбой
Примечания
Пишу в первый раз, не судите строго (⁠´⁠ ⁠.⁠ ⁠.̫⁠ ⁠.⁠ ⁠`⁠) Ps: У автора временные трудности в жизни, выход глав пока приостановлено, если будет возможность на следующей неделе, обязательно будет новая глава.
Посвящение
Хочу отдельно выразить благодарность прекрасной девушке, которая дала вдохновение написания этого ФФ. Её арты в тик токе это что-то с чем-то. @alice_moon
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Корни и клинки

Густой лес дышал влажным теплом. Свет пробивался сквозь листву, дробясь на мягкие солнечные пятна, что лежали на земле, как забытые письма богов. В зарослях пели птицы, но не по-весеннему — тихо, настороженно, будто сами не верили в мир вокруг. У подножия старого, как само Время, дерева, сидел Вэй Ин. Спина его покоилась на узорчатом стволе, как на троне, что вырос из земли. Его глаза были прикрыты, а лицо спокойно — и только едва заметная дрожь в пальцах выдавала: он слушал. Черты его — тонкие, упрямые, как у жившего с ветром и корнями. Под глазами — алые тени, словно мазки заката. На челе — оберег в виде черепа ворона, блестящего, как роса на утреннем мху. Тёмная одежда с золотыми узорами будто вплеталась в землю и травы. Он был частью леса. Нет — он был его сердцем. Вокруг него лежала плетёная корзина с ядовитыми травами: зверобой с алыми точками, болотник, колдовской плакун-трава. Их шёпот мог слышать лишь он. И вдруг — тишина. Вэй Ин приоткрыл глаза. — Пришли… — шепнул он и, не оборачиваясь, коснулся земли ладонью. Под его пальцами земля отозвалась: две ауры, ясные, как утренний звон — одна спокойная, другая сдержанная, но тревожная. Братья. Он медленно встал, поправляя пояс. Его движения были ленивыми — на первый взгляд. Но внутри них чувствовалась натянутая тетива. В чаще раздался шорох. — Он здесь, — произнёс Лань Сичэнь, вглядываясь вперёд. — Осторожно. — Я не хочу ранить его, — прошептал Лань Чжань. — Он не враг. — Он — цель, — сухо напомнил брат. Вэй Ин стоял уже на поляне, окружённой зарослями папоротника. Над ним — зелёный свод из листвы, а под ногами — плетёные корни. Лёгкий ветер шевелил его волосы, как будто сам лес оберегал его. — А вот и вы, — усмехнулся он. — Говорят, гости не приходят дважды… но, видно, я вам запал в душу? — Сдавайся, — сказал Сичэнь, шагнув вперёд. — Ты должен предстать перед князем. — А если я не хочу играть в ваши дворцовые игры? — мягко ответил Вэй, поднимая руку. На пальцах — следы зелёной пыльцы. — Здесь мои законы. Не я пришёл к вам. Это вы пришли ко мне. Сичэнь, не отвечая, метнулся вперёд — быстрый, как молния. Меч блеснул, словно срезал воздух. Вэй Ин отразил удар тонким кинжалом, сделанным из костей болотного зверя. Его движения были как танец — дикарь, сражающийся с принцем. Лань Чжань стоял, как вкопанный. — Брат, не нужно! — воскликнул он. — Я разберусь. — Он нас задерживает! — ответил Сичэнь. Сражение продолжилось. Вэй отступал — не убегая, а играя, уводя бой туда, где деревья сгущались. И вот — в один миг Сичэнь обрушил удар, что должен был окончить бой. Вэй Ин потерял равновесие, упал — прямо на мох, на мягкую подушку леса. — Довольно! — Лань Чжань встал между ними. — Он не сопротивляется больше. Он не угроза. — Уйди, брат, — спокойно сказал Сичэнь, — это не личное. — Для меня — личное! — голос Ланя дрогнул. — Он спас мою жизнь. Он говорил правду. Он... Вэй Ин поднялся. На его губах — кровь. На лице — усталость, но не злоба. — Видишь, царевич, — тихо сказал он. — Ты всё ещё не знаешь, на чьей ты стороне. Он развернулся. Лес сам открыл перед ним тропу. И исчез. — Он снова ушёл… — прошептал Лань. Сичэнь не ответил. Но в его взгляде не было гнева. Лишь сожаление. И тревога. **** Болото приняло Вэй Ина обратно, как мать — потерянного сына. Он шагал босиком по влажной земле. Травы ласкались к ногам, словно звери, узнававшие хозяина. Воздух снова стал мягким, с примесью болотного чая, мха, костровой золы и сухих трав, что сушились на верёвках. Где-то вдалеке гудел жук, где-то стонал ветер, пробегая между стволами деревьев, обвитых вьюнком. Изба Вэй Ина стояла на сваях посреди мелкого озерца. Мостки, собранные вручную из гнутого корня и старых досок, вели к крыльцу. Крыша была покрыта болотной травой, на подоконнике висели обереги из бересты и клыков лесных тварей. Лес не трогал это место. Лес — охранял его. Он поднялся по скрипучим ступенькам. Внутри пахло полынью, корнем калгана, сушёными апельсиновыми корками. У потолка висели пучки трав, в углу дымилась курильница, издавая сизый аромат духовной защиты. Стены были расписаны рунами, выведенными тонкой кистью и светящейся болотной глиной. Среди этих символов жили молитва, яд и покой. Он прошёл внутрь, тяжело опустился на циновку у печи и прикрыл глаза. — Снова ты в крови, — раздался голос от двери. — И снова от своей наивности. На пороге стоял Цзян Чэн. Его фигура, как всегда, была подтянута, плечи прямые, руки в перчатках из тёмной ткани. Одежда строгая, с багрово-синими вставками. Лицо — хмурое, как гроза в горах. Брови сдвинуты, челюсть напряжена. Даже в покое он выглядел так, будто готов кричать. — Ты следил за мной? — устало спросил Вэй Ин, не открывая глаз. — Следил бы — не был бы ты сейчас исцарапан и вымотан, как щенок, — рявкнул Цзян Чэн и вошёл внутрь. — А теперь объясни. Что ты делал, Вэй Ин? Снова сражался не за того? — Они пришли. Я не звал. — И ты снова их не прогнал? — в голосе брата дрожала ярость. — Да ты в своём уме? Ты знаешь, кто они! Один — царевич. Другой — будущий верховный стратег. Им плевать, кто ты. Они тебя или приведут в цепях, или закопают в земле, и потом будут делать вид, будто ничего не было. — Лань Чжань не такой. — О, Лань Чжань! — Цзян Чэн вскочил, руки сжались в кулаки. — Ты и имя его выговариваешь с почтением! Что он тебе? Друг? Любовник? Пророк? — Он человек. — Вэй Ин наконец открыл глаза. — И он пощадил меня. Дважды. — А я?! — рявкнул Цзян. — Я тебя защищал всю жизнь, рисковал, прятал, кормил, лечил! А ты бежишь к первому, кто на тебя не направил копьё! Повисла тишина. Плотная, как глина под дождём. — Я знаю, ты злишься. — Голос Вэя стал мягче. — Но он не такой, как все. Он… — …опасен. — Цзян Чэн тяжело выдохнул. — Все, кто во власти, опасны. Все, кто из дворцов, живут ради выгоды. Ради приказов. Ради контроля. Они не оставляют живыми тех, кто нарушает правила. Он сел рядом, не глядя в глаза брату. — Ты добрый, Вэй Ин. Слишком добрый. И если ты не остережёшься — ты погибнешь. А вместе с тобой — я. Вэй молчал. — Прости, — сказал он потом, — что ставлю тебя в опасность. — Прости — оставь для стариков, — проворчал Цзян. — Лучше пообещай, что если он снова появится — ты не пойдёшь к нему, как щенок за хозяином. Вэй усмехнулся. — Щенки преданы. И кусаются, когда хозяина обижают. Цзян Чэн вздохнул — зло, но почти с улыбкой. Он поднялся и подошёл к печи, проверяя, не остыла ли вода. — Завари себе тысячелистник. Я добавил в мешочек немного аконита. Для бодрости. И чтоб дурь из головы вытянуть. Вэй Ин усмехнулся, глядя, как брат отворачивается, будто пряча заботу. И всё же в глазах его на миг мелькнула грусть. Рассвет над болотом был, как дыхание лесной матери — медленный, тёплый, тревожный. Сквозь клочья тумана поднимались солнечные ленты, слабо касаясь куполов трав, росы и крыши избы, что утопала в зелени, словно дитя в материнском лоне. Вэй Ин сидел на корточках у воды, ловко пальцами сплетая оберег из осоки и зверобоя. Каждое движение — выверено. Он не просто плёл — заклинал. Осока отгоняет тень, зверобой — хворь и дурной глаз. Внутрь он прятал каплю болотной живицы — она связывает силу. — Опять? — проворчал Цзян Чэн, выходя на мостик. — Ты вчера сделал семь. Куда тебе ещё? — Один был для куницы, другой для русалки, ещё три — на дерево, где тень ластится, — беззлобно отозвался Вэй, не поднимая головы. — Этот — для нас. Цзян Чэн скрестил руки: — Нас защищает ум, не плетёная трава. — Тогда твой ум пусть и сражается ночью с воркующим мраком, — усмехнулся Вэй. Пока один спорил, другой продолжал — и вскоре, вместе, они отправились по утренним делам. Цзян Чэн собирал мёд из ловушки для лесных пчёл — они строили ульи в старом дупле, и к ним он подходил осторожно, с дымом из еловой коры. Он был суров, но знал, как не разозлить лес. В нём жила воля, но и память. Он никогда не шёл против природы — он договаривался с ней. Вэй же собирал травы — таволгу, чистец, плакун, и особую — ведьмин лён, что растёт у воды и тянется к голосу. Он шептал над каждой, а когда срывал — благодарил. В обед они ели скромно: рыба, томлённая в хрене, солонина, кисель из дикой смородины. Пили настой крапивы — для крови. Цзян Чэн иногда ворчал, что «ты хоть хлеба испеки, а не только зелья свои варгань», но сам пил до дна, глядя, как брат мастерит очередную куклу из полыни. Вечер Над болотом взошла луна — круглая, медная, словно глаз древнего духа. Вэй Ин вышел с черепом ворона в руках, и, поставив его на камень, зажёг вокруг свечи из смолы и сала. Он шептал: > — Слушай, мать леса… береги нас от зла, от зависти людской, от пламени гордыни, от проклятия змеиного. Пусть путь будет тих, как гладь вод, а слово — крепко, как кость. Цзян Чэн стоял чуть поодаль. Он не участвовал. Но он никогда не уходил. И это — тоже была забота. Дворец Во дворце Лань всё было иначе. Лань Чжань сидел в павильоне у пруда, глядя на плавающих карпов. Ладони сложены на коленях, спина прямая, как древко копья. Перед ним — свиток, учебник о древних клятвах рода. Но взгляд — мимо. — Брат, — мягко позвал Сичэнь, подходя. — Мы уже молчали пятнадцать минут. Может, пора начать говорить? — Я не могу сосредоточиться. — Я заметил. — Сичэнь присел рядом. — Всё из-за него? — Да. Молчание. Сичэнь заговорил, как старший, но не как учитель, а как тот, кто тоже когда-то ошибался: — Бывают люди, которых невозможно забыть. Не из-за силы. А из-за правды, которую они носят в глазах. Но истина — не всегда путь. Ты знаешь, к чему ведёт тяга к чужому миру? — К сердцу. — Или к гибели, — тихо ответил Сичэнь. — Будь осторожен, брат. Твоё чувство может быть чистым… но люди вокруг — нет. Ветер колыхнул занавески. В тот же момент, в болоте, Вэй Ин смотрел на ту же луну. И чувствовал — он тоже думает о нём.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать