Король Солнце по Вестеросски

Дом Дракона Мартин Джордж «Мир Льда и Пламени»
Гет
В процессе
G
Король Солнце по Вестеросски
Нурислам.Н
автор
Описание
Король Солнце перерождается как Роберт Баратеон после подавления восстание железнорождённых.
Поделиться
Читать онлайн Отзывы
Содержание Вперед

Часть 24

Глава 24 Серсея Ланнистер Королева Серсея лежала на золотистом шёлке своей постели, кормя грудью новорождённого сына. Солнечный свет, пробивавшийся сквозь высокие окна, мягко освещал её лицо и крошечное личико младенца. «Манфред…», — тихо прошептала она, всматриваясь в его изумрудные глаза, такие похожие на её собственные. Мысли её невольно перенеслись к Джоффри. Её первенец, её золотой мальчик, с ревностью и обидой смотрел на младшего брата. Каждый раз, когда она брала Манфреда на руки, в глазах Джоффри вспыхивала тёмная искра, заставлявшая её сердце сжиматься. Её губы сжались в тонкую ниточку от беспокойства, а лицо побледнело от страха. Она с ужасом представляла, что станет с ней и с Джоффри, если её муж узнает правду. Внезапно Манфред слабо пошевелился у неё на руках. Она невольно сжала малыша крепче и вздрогнула, когда тишину её покоев нарушили тяжёлые стуки в дубовые двери, украшенные золотом. «Входите», — произнесла она, и в её голосе звучали привычная властность и лёгкие нотки беспокойства. Двери распахнулись, и в комнату вошёл её муж и король. «Ваше Величество...» — почти нежно произнесла Серсея. Но к её нарастающему беспокойству, он ничего не ответил. Молча, тяжёлыми шагами он приближался к её ложу. Воздух становился гуще с каждым его шагом. «Роберт, что-то случилось?» — она не успела закончить, как речь застряла у неё в горле при виде оленьей шкуры, которую Роберт бросил прямо на золотистые шёлковые простыни. Шкура легла тяжёлым, первобытным пятном у её ног. Она в немом вопросе уставилась на мужа и с внезапным облегчением заметила, как в его глазах пляшут огоньки веселья и триумфа, почти детская радость. Отведя от него взгляд, она по-новому взглянула на то, что мгновением ранее казалось ей просто окровавленной шкурой. И только сейчас она разглядела её по-настоящему: белизна шкуры была ослепительной, словно зимний снег в первый день зимы, а в складках мягко играл свет, подчёркивая её благородный оттенок. По настоящему королевская добыча, достойная легенд. «Белый олень… — тихо прошептала она, и в её голосе впервые зазвучало неподдельное восхищение. — Говорят, он приносит удачу тому, кто его добудет». Её муж громко рассмеялся, и его смех, казалось, сотрясал стены покоев. «Ха-ха-ха!Видел бы ты, душа моя, лицо лорда Тирелла и как он вопил, когда я проткнул своим копьём этого оленя! Ха-ха-ха!» Его раскатистый смех был таким громким и заразительным, что Серсея, видя его столь беззаботным, не выдержала и сама звонко рассмеялась. «Роб... Роберт, перестань! — всё ещё смеясь, проговорила она, слегка отстраняясь. — Ты напугаешь нашего сына!» Но Манфред, к её удивлению, не издал ни звука. Вместо этого его большие зелёные глаза с любопытством следили за отцом, а ручка тянулась к ослепительно белой оленьей шкуре, лежащей рядом. Роберт, заметив это, усмехнулся ещё шире. «Смотри-ка! Малыш уже проявляет характер! Чует, что добыча короля — лучшая игрушка!» Тем же вечером лорд Рендилл Тарли устроил пир в честь королевской семьи. Высоких лордов собралось не так много, как на свадьбе его дочери и принца Станниса, но тем не менее гостей хватило, чтобы заполнить просторный зал до последнего места. В центре, на возвышении, восседала королевская семья, притягивая взгляды всех собравшихся. Но истинной королевой этого вечера была Серсея. Она сияла в платье цвета своего дома — алом, как закатное небо, и золото Ланнистеров украшало её с головы до ног, переливаясь в свете факелов. Живот её отступил,но с новой зрелой женственностью, стан стал изящным, а грудь — стала пышной и упругой чем когда либо. Однако самым потрясающим элементом её наряда был плащ, сшитый из ослепительно белой шкуры оленя, убитого её мужем. Отделанный серебряными нитями и золотыми застёжками, он струился с её плеч, словно живой. Она восседала на Троне с горделивой осанкой и надменными глазами, скользящими по толпе подданных и верных вассалов. Её царственное спокойствие было огранкой для бурного веселья мужа: король Роберт, раскрасневшийся и довольный, громко хохотал вместе с Джоффри над какой-то проказой младшего брата Ренли, который разыгрывал перед ними шута. Зал отвечал королю разными глазами: одни смотрели с безудержным восхищением на своего доблестного правителя, другие — с затаённой настороженностью, помня его ярость и железную хватку. Но саму Серсею пожирали иными взглядами — колючими, завистливыми и похотливыми. Жёны лордов, сидевшие рядом со своими супругами, впивались в неё глазами, полными немой злобы. Они ревновали — и к её ослепительной красоте, и к тому, как их мужья невольно задерживали на ней взгляд, и к этому проклятому плащу из белой шкуры. А Серсея лишь поднимала подбородок чуть выше, позволяя серебряным нитям на плаще осветить пламенем свечей.«Пусть ненавидят! В конце концов это единственное что они могут сделать!» Довольная от созданной впечатлении шептала она самому себе, пробуя мясо оленя. Лорд Рендилл Тарли исполнял почетную обязанность: его твердая, привыкшая к мечу рука уверенно разделывала мясо белого оленя. Рядом с ним его новоявленный зять, принц Станнис, молча помогал, методично выполняя свои обязанности и старательно избегая взгляда своей юной жены, леди Таллы. Подобно ему, и сам Рендилл уклонялся от встречи с глазами леди Мелиссы и дочери, в которых читалось немое, но красноречивое обвинение, хотя признавать этого он, конечно, не спешил. Казалось, их молчаливые взоры говорили одно: «Почему этот плащ из шкуры оленя на плечах королевы, а не на моих?» Тем временем лорд Мейс Тирелл, изрядно поддавший, с пылающим от хмеля и гордости лицом, уже в который раз хвастался перед собравшимися лордами, как лично вместе с королём «завалил того проклятого оленя». Его громкий голос перекрывал гул пира, а жесты становились всё шире и небрежнее. Он купался в лучах королевской милости, словно пытаясь затопить в вине и славе те сомнения и упрёки, что нашептывал ему трезвый рассудок и осуждающие взгляды семьи. Некоторые из лордов, особенно те, кто успел изрядно выпить, охотно верили хвастливым речам Мейса Тирелла, поддакивая и поднимая кубки в его честь. Сам король, занятый беседой с королевой и жестом демонстрируя ей что-то на своём блюде, не обращал на эти бахвальства никакого внимания, предоставив вассалу наслаждаться его минутой славы. А тем временем наследник Уиллас Тирелл, сидевший чуть поодаль, от стыда готов был провалиться сквозь землю. Его щёки пылали румянцем, и он тихо, но настойчиво пытался призвать отца к порядку. «Отец, — шептал он, дотрагиваясь до рукавов золотой парчи лорда Мейса, — прошу вас, умерьте свой пыл. Все уже слышали эту историю». Но пьяный упоение и жажда признания были сильнее голоса разума. Уиллас с тоской наблюдал, как его отец, обычно такой галантный и сдержанный, выставляет себя и весь их дом на посмешище в глазах таких людей, как принц Станнис и лорд Тарли, чьи молчаливые, осуждающие взгляды были красноречивее любых слов. В этот момент он чувствовал себя не наследником великого дома, а мальчишкой, бессильным перед глупостью взрослого. После пира протрезвевший лорд Тирелл, под тяжестью стыда и трезвых размышлений, поспешно покинул Роговой Холм,но в последний момент получив аудиенции с королём о чём то с ним проговорил и оставив Уилласа завершать формальности. Через три дня, с рассветом, и королевская свита тронулся в путь, направляясь обратно в Красный Замок.
Вперед
Отзывы
Отзывы

Пока нет отзывов.

Оставить отзыв
Что еще можно почитать