Часть 8
Я — Салиха.
Дочь покойного султана Селима Явуза и дочери крымского хана Менгли Гирея — Айше Хафсы Султан.
Рождённая весенним утром 1502 года, в самом сердце империи, за стенами Топкапы, среди благоухающих садов и шелеста фонтанов. Я появилась на свет, когда над дворцом уже сгущались тени будущих войн, но в моём детстве ещё жила тёплая безмятежность — смех сестёр, ласка матери, защита брата.
Мне было шестнадцать, когда отец, не спросив моего сердца, отдал меня замуж за санджакбея Семендире. Я не любила его, но уважала, ибо он был добр ко мне и заботился о своих землях и людях. Я не знала тогда, что через год останусь вдовой. Мой супруг пал не на поле брани. Его жизнь оборвалась по приказу того же отца, чьей волей был заключён наш брак.
В семнадцать лет я осталась одна в чужом краю, далеко от семьи. Семендире стал мне клеткой, а дворец — пустыми стенами. Но и там я находила силы жить: заботилась о народе, основала свой вакф, училась находить утешение в звуках скрипки. Этот инструмент стал моим голосом, моей исповедью, моим единственным другом.
Сегодня я возвращаюсь туда, откуда началась моя жизнь. Под защиту брата, под тень Валиде. Но я не знаю, найду ли я там покой или вновь стану пленницей, пусть и в золотой клетке. Я — султанша, и мой путь всегда будет связан с долгом. Но всё же, где-то в глубине сердца я надеюсь, что в этих стенах меня ждёт не только долг, но и шанс на счастье.
У самого дворца, прямо у парадных ступеней, уже стояли Валиде Айше Хафса Султан и Хатидже Султан. Валиде, облачённая в величественный тёмно-бордовое одеяние с золотой вышивкой, держалась с привычным достоинством, но в глазах её теплилось материнское волнение. Она чуть подалась вперёд, когда из-за ворот показалась карета. Хатидже, в нежно-лавандовом одеянии, не могла скрыть улыбку и лёгкое нетерпение. Её взгляд скользил к дверце, ожидая, когда сестра покажется. — Дорогу Салиха Султан Хазретлери! — громко возгласил главный ага, и ряды стражников по обе стороны ступеней синхронно отступили назад, освобождая проход. Гул голосов, шорох парчи и шелка, лёгкий звон оружия стихли, будто сам дворец затаил дыхание в ожидании. Все взгляды обратились к высокой, стройной фигуре в светлой накидке, с золотистыми локонами, выбившимися из-под покрывала. Салиха, держа спину прямо, медленно шла. Её взгляд был устремлён на стоящих впереди мать и сестру, но краем глаза она всё же замечала знакомые очертания ворот, арки, мраморных колонн — тех самых, что помнила с детства. Малкочоглу, стоявший чуть в стороне, следил за её шагами, словно лично отвечал за то, чтобы ни один камень на пути не оказался опасным. Салиха вошла через вороты первой, чуть придерживая накидку от ветра. — Матушка… Хатидже… — тихо, но с теплом произнесла она, и в этот момент её лицо озарилось живой улыбкой. Валиде сделала шаг вперёд, протянула руки и крепко прижала дочь к себе. — Добро пожаловать домой, душа моя, — её голос дрожал, но в нём было столько силы и любви, что Салиха на секунду забыла обо всех своих тревогах. Хатидже подошла следом, обняла сестру, прижимаясь щекой к её плечу. — Я так скучала, сестра, — шепнула она. — Теперь мы снова вместе. Вокруг, оставаясь на почтительном расстоянии, стояли стража и придворные, но в этот миг весь дворец, казалось, замер, наблюдая за встречей, в которой переплелись годы разлуки и долгожданное возвращение. Сзади Салихи, чуть поодаль, Малкочоглу и Искандер, остановившись у подножия ступеней, синхронно склонили головы в почтительном поклоне. Их движения были точны и уважительны, как подобает воинам, предстающим перед женщинами султанского рода. Айше Хафса Султан перевела взгляд на Бали-бея и, позволив себе лёгкую, почти едва заметную улыбку, сказала: — Малкочоглу, рада видеть тебя. Бали-бей выпрямился, но взгляд его оставался мягко склонённым, без прямого дерзкого контакта. — Для меня честь вновь предстать перед вами, Валиде Султан. Хатидже тоже взглянула на него с едва заметным интересом, но ничего не сказала, лишь отметив в памяти уверенную, сдержанную фигуру санджакбея, который сопровождал Салиху в дорогу. Салиха, уловив этот короткий обмен репликами, на миг задержала взгляд на Малкочоглу, но тут же вновь повернулась к матери. А Искандер, стоявший рядом с другом, сдержал лёгкую усмешку, но молча поклонился, как и положено воину при дворе. — Идём, дорогая, — мягко произнесла Валиде, всё ещё держа Салиху за руку. — Ты, наверное, устала с дороги. Служанки уже подготовили для тебя лучшие покои. Она слегка потянула дочь вперёд, ведя по широким мраморным ступеням, мимо стройных рядов стражи и любопытных взглядов придворных. — Я велела, чтобы в твоих покоях было всё, как ты любишь, — добавила она, и в её голосе слышалась тихая гордость, будто она принимала домой блудную птицу, которую давно ждала. — Вид из окна выходит на сад. Там сейчас цветут алые розы, как в те годы, когда ты была ребёнком. Салиха чуть улыбнулась, чувствуя тепло материнской заботы, но в душе всё ещё оставалось лёгкое волнение. Она слышала, как за их спинами мягко шагали Эсма и Фатьма с сундуками, а чуть дальше — Малкочоглу и Искандер, сопровождающие их до самых внутренних залов. — Как дорога? — обернулась Валиде к дочери, но взгляд её на мгновение скользнул и к сопровождавшему воину. — Надеюсь, добрались вы хорошо? Салиха, слегка повернувшись, встретилась глазами с Малкочоглу и ответила мягко, с благодарной улыбкой: — Спасибо, Малкочоглу. Мы доехали без проблем. Он чуть склонил голову, отвечая сдержанно, но с уважением: — Для меня было честью сопроводить вас, госпожа. — С вашего разрешения, мы покинем вас, султанши, — сказал Малкочоглу, склонив голову и слегка прижав руку к груди. Валиде кивнула с одобрением. — Благодарю, Бали-бей. Ты достойно исполнил поручение Повелителя. Салиха перевела на него взгляд, задержав его на мгновение дольше, чем требовалось по этикету. — И я благодарю вас, Малкочоглу, — произнесла она тихо, но так, что он услышал. Он едва заметно кивнул, принимая её слова, и, отступив вместе с Искандером, направился прочь по мраморному коридору, оставляя позади запах свежего ветра с дороги и ощущение крепкой, надёжной опоры, с которой Салиха только что вошла в свой прежний и в то же время новый мир. Салиха, шагая между Валиде и Хатидже, медленно шла по широкому коридору дворца. Мраморный пол, отполированный до блеска, отражал золотой свет ламп, а высокие арки создавали ощущение величия и тишины, свойственной только покоям династии. Когда они проходили мимо гарема, двустворчатые двери были распахнуты настежь. По обе стороны, в строгом порядке, выстроились наложницы — стройные ряды молодых девушек в пёстрых одеждах, с покрытыми головами и опущенными взорами. Их руки были сложены перед собой, а лица оставались неподвижными. Салиха едва заметно скользнула по ним взглядом. Быстро, но достаточно, чтобы увидеть, как одни смотрят исподтишка, а другие сосредоточенно изучают пол под ногами. Шёлковый шорох их одеяний и лёгкий запах благовоний, что всегда витал в гареме, напомнили ей о далёких днях юности, когда она сама впервые вошла в эти стены — ещё ребёнком, не понимая всей скрытой под красотой тяжести дворцовой жизни. Вдруг тишину коридора прорезал резкий женский крик. Из бокового прохода, словно вырвавшись из рук стражи, перед ними выскочила молодая девушка с пылающими рыжими волосами, небрежно собранными под простым покрывалом. Лицо её было бледным, но глаза — яркими, полными ярости и страха. Сюмбюль-ага, державший её за запястье, пытался сдержать, но она вырывалась, как дикая птица. — Отпустите меня, варвары! — выкрикнула она на своём, явно славянском языке, но слова были достаточно понятны, чтобы передать смысл и гнев. Валиде нахмурилась, её шаг замедлился. Хатидже, чуть отступив, наблюдала за сценой с удивлением. Салиха же, остановившись, внимательно посмотрела на девушку. В этом огне, в этой отчаянной попытке вырваться, ей чудился тот же дух, что она видела когда-то в себе. Тогда, когда ещё не знала, что такое правила дворца и как легко они ломают чужую волю. Сюмбюль, поклонившись, произнёс торопливо: — Валиде Султан, прошу прощения… новая наложница, только что доставлена в гарем. Ещё не смирилась со своей судьбой. Рыжеволосая посмотрела прямо на Салиху, и на миг в её взгляде мелькнула мольба, прежде чем Сюмбюль снова попытался увести её в глубину гарема. Наложница, едва заметив величественную фигуру Валиде, резко перестала вырываться. Её глаза наполнились слезами, и, словно потеряв силы, она опустилась на колени прямо на холодный мрамор. Склоняя голову и простирая руки вперёд, она заговорила на своём языке, слова которого звучали как плач и молитва: — Пожалуйста, смилуйтесь, королева! Отпустите меня обратно домой, к моей семье… Я прошу вас! Её голос дрожал, переходя в рыдания. Несколько наложниц, стоявших в колонне, обменялись быстрыми взглядами, но никто не произнёс ни слова. Валиде Султан остановилась, глядя на неё сверху вниз. В её лице не было жестокости, но и жалости тоже. Там было холодное, непоколебимое спокойствие женщины, которая знает правила этого мира. — Дом твой теперь здесь, — произнесла она медленно, на турецком, зная, что смысл дойдёт даже через языковой барьер. Сюмбюль-ага чуть подтолкнул девушку, пытаясь поднять её с колен, но та ещё несколько секунд цеплялась за мрамор, прежде чем покориться. — Обучи её как следует этикету, Сюмбюль, — голос Валиде был твёрдым, без тени сомнения. — Если надо — накажи. Не жалей. Сюмбюль-ага поклонился, с привычным почтением сложив руки перед собой. — Слушаюсь, Валиде Султан. Александра, услышав суровый тон, ещё сильнее сжала губы, будто сдерживая новый крик. Её плечи дрожали, но взгляд оставался дерзким — она явно ещё не поняла, в каком мире оказалась и что теперь вся её жизнь будет подчинена чужим правилам. Хатидже едва заметно повела плечом, как будто хотела отвести от себя этот неприятный момент. Салиха же, не произнеся ни слова, лишь опустила глаза, чтобы никто не увидел её реакции. Они пошли дальше, а за их спинами раздался сухой приказ Сюмбюля на высокий, звенящий голос: — Уведите её. И запомни же, хатун. Теперь ты во дворце султана, а не в своём селе. Шорох шёлка и отдалённые рыдания девушки ещё долго тянулись по коридору, пока их шаги не затихли в глубине гарема. — Совсем стыд потеряли, — тихо, но с явным раздражением сказала Валиде, когда они миновали гарем и двинулись по длинному мраморному коридору к новым покоям Салихи. В её голосе звучала не просто строгость, но и усталость женщины, которая уже не раз видела подобные сцены и знала, как быстро прежняя дерзость превращается в покорность. — Раньше, — продолжила она, — девушки, едва переступив порог дворца, понимали, куда попали, и как им надлежит вести себя. Теперь же, приходят, словно в свой дом, и кричат, требуя воли. Хатидже, идущая рядом, осторожно заметила: — Может, потому что привозят их прямо из родных домов без времени привыкнуть? Валиде фыркнула, но не стала спорить, лишь бросила взгляд на Салиху, которая шла чуть позади, молча слушая их. Салиха ничего не сказала. Она знала, что в этих словах матери есть правда, но в сердце всё ещё отозвался взгляд рыжеволосой. Взгляд, полный безысходности, который она уже видела когда-то в зеркале. — Они должны благодарить Аллаха, что попали во дворец, — продолжила Валиде, её голос зазвучал твёрже, будто она подводила итог своим мыслям. — Здесь у них будет крыша над головой, еда, забота и возможность прожить жизнь в богатстве, о котором они и мечтать не могли. Она говорила с тем убеждением, что рождалось из многолетнего опыта и власти, а не из простой жестокости. Для неё этот порядок был естественным, установленным веками. — Вместо того чтобы плакать и проклинать судьбу, — добавила она, — им следует понять, что Аллах дал им шанс. Здесь они могут стать кем-то, если будут достойны. Хатидже кивнула, соглашаясь, но в её глазах промелькнула тень сомнения. Для неё дворец был и домом, и клеткой. И она знала — не каждая наложница увидит в этом месте дар свыше. Они подошли к новым покоям Салихи, и стража у дверей почтительно склонила головы, отступая в стороны. Высокие резные створки, украшенные золотыми арабесками и вставками из перламутра, были распахнуты настежь. Изнутри доносился мягкий аромат розовой воды и свежескошной мяты. В солнечном свете, проникавшем через широкие окна, играли отблески на мраморном полу, устланном тонкими коврами. Служанки, уже подготовившие покои, склонились в поклоне при виде Валиде и султанш. В центре комнаты стоял низкий резной столик с блюдом фиников, кубками гранатового сока и небольшой вазой, полной свежих белых роз. — Здесь всё для тебя, — сказала Валиде, входя первой и указывая рукой. — Я велела, чтобы обстановка была такой, чтобы ты чувствовала себя как дома. Хатидже, подойдя к окну, отдёрнула лёгкую занавесь, с выходом на балкон. За ним открывался вид на просторный сад, где алели розы и журчали фонтаны. — Посмотри, Салиха. Даже вид у тебя будет самый лучший. Салиха сделала несколько шагов внутрь, оглядывая покои. Мягкие подушки, тончайшие ткани, знакомый запах… но теперь всё это казалось иным. — Спасибо, Валиде, — тихо сказала Салиха, обернувшись к матери. В её голосе прозвучала искренняя благодарность, но и лёгкая сдержанность, свойственная ей в последние годы. Она медленно подошла, слегка склонив голову в знак почтения. Айше Хафса Султан коснулась её щеки ладонью, в её движении было больше тепла, чем обычно при придворных. — Ты моя дочь, — ответила она. — Для тебя здесь всегда найдётся место и защита. Хатидже, улыбнувшись, добавила: — Теперь ты снова дома, сестра. Салиха кивнула и перевела взгляд на окна, за которыми в солнечном свете играли розовые лепестки. Да, я дома… но что принесёт мне этот дом? — подумала она, не позволяя этой мысли отразиться на лице. — Ладно, встретимся за ужином, доченька, — сказала Валиде, чуть мягче, чем прежде, и с лёгкой улыбкой. Она провела рукой по плечу Салихи, словно желая напоследок передать ей немного тепла, и направилась к выходу. За ней плавно двинулась Хатидже, но перед дверью она обернулась, подмигнув сестре, как в детстве, когда они делились маленькими тайнами. — Отдыхай, — добавила Валиде, уже на пороге. — Ты устала с дороги, и впереди у тебя много встреч. Когда двери за ними закрылись, в покоях вновь воцарилась тишина, прерываемая лишь лёгким шумом сада за окном. Салиха осталась стоять посреди комнаты, ощущая, как тепло материнской руки ещё хранится на её плече.***
В полумраке покоев султана Сулеймана мерцал тёплый свет ламп, играя бликами на золотых и нефритовых инкрустациях мебели. Воздух был насыщен ароматом редких благовоний из Йемена, смешанным с тонким запахом свежего металла. За массивным резным столом, покрытым чертежами и инструментами, Сулейман Хан склонился над работой. В его сильных, но аккуратных пальцах лежало небольшое кольцо — новая задумка падишаха, где каждый изгиб и каждая гравировка имели скрытый смысл. В тишине слышался лишь лёгкий скрип металла о металл, когда он, сосредоточенно нахмурившись, наносил едва заметные штрихи на поверхность будущего украшения. Это был его личный мир — мир, в котором он, властелин всего Мира, позволял себе быть простым мастером. Вдруг тишину нарушил мягкий, но уверенный шаг стражи. Двери приоткрылись, и в проёме появился ага дворцовой стражи, низко склонив голову. — Повелитель, — голос его был ровен, но в нём чувствовалась нотка значимости момента, — прибыл Малкочоглу Бали-бей. Сулейман медленно отложил инструмент, поднял глаза, и в глубине его тёмного взгляда мелькнула искра интереса. Он аккуратно положил кольцо на ткань, выпрямился и, слегка кивнув, произнёс: — Пусть войдёт. Двери раскрылись шире, впуская в покои высокого, статного воина в дорожном кафтане, с пылью долгой дороги на плечах. Малкочоглу, войдя, остановился на расстоянии нескольких шагов, склонил голову и, прижав руку к груди, почтительно произнёс: — Повелитель. В этот миг в покоях повисла тишина, полная невысказанного — как будто даже пламя ламп затаило свой танец, ожидая, что будет сказано дальше. — Малкочоглу, добро пожаловать в Топкапы, — произнёс Сулейман, вставая из-за стола. Его голос был глубоким и размеренным, как у человека, привыкшего, что каждое его слово имеет вес. Он сделал несколько шагов вперёд, и мягкий шелест его дорогого кафтана с золотой вышивкой отозвался в тишине покоев. Взгляд повелителя задержался на лице Бали-бея — прямом, сдержанном, но с едва заметной тенью усталости после долгой дороги. — Благодарю, Повелитель, — ответил Малкочоглу, склонив голову чуть ниже, чем требовал этикет. — Для меня честь вновь предстать перед вами. Сулейман едва заметно улыбнулся, в его глазах мелькнуло что-то похожее на удовлетворение. — Мне известно, что путь из Семендире был не коротким. Но я рад, что ты прибыл вовремя и выполнил поручение. Малкочоглу кивнул. — Салиха Султан в безопасности, Повелитель. Она уже в своих покоях. При этих словах в лице Сулеймана на миг промелькнула мягкость, едва ощутимая для постороннего взгляда, но настоящая. — Хорошо, — тихо произнёс он. — Это для меня важно. Повелитель сделал жест рукой, приглашая Бали-бея пройти ближе. — Садись, нам есть о чём поговорить. Малкочоглу сел за низкий столик напротив Повелителя, и взгляд его сразу упал на большую карту, разложенную на столе. Линии рек, отметки крепостей, пометки чернилами. Всё говорило о предстоящем военном действии. Сулейман, слегка склонившись над картой, провёл пальцем по дуге, очерчивая границы Венгерского королевства. — Эта каменная преграда, — он остановился на изображении крепости Белграда, — слишком долго стояла на нашем пути, преграждая вход в сердце Европы. Голос Повелителя стал твёрже, а взгляд сосредоточеннее. — В предстоящем году, наша армия должна двинуться к этим стенам. Белград падёт, и путь дальше будет открыт. Он перевёл глаза на Малкочоглу, и в этом взгляде было не просто доверие, но и испытание. — Я хочу, чтобы в этом походе военачальником был ты, Бали-бей. Сулейман выпрямился, откинувшись чуть назад. — Ты знаешь эти земли, их дороги, их людей. И я уверен, что ты сумеешь повести воинов так, чтобы враг дрожал, а союзники гордились. Малкочоглу, ощутив вес этих слов, склонил голову. — Для меня будет честью исполнить волю Повелителя. Я приведу войско к победе, иншаАллах. На губах Сулеймана мелькнула тонкая улыбка. — Я в этом не сомневаюсь, Малкочоглу. Сулейман, положив ладонь на край карты, слегка придвинул её к Малкочоглу, чтобы тот видел каждую пометку. Его голос стал низким и размеренным, словно каждое слово было частью тщательно выверенного плана. — Вот здесь, — он указал на излучину Дуная, — мы сосредоточим основные силы. Артиллерия прибудет по реке, и к моменту начала осады должна быть уже на позициях. Он провёл пальцем вниз, к южным подступам. — С юга пойдут основные части янычар и сипахов. Твоя задача — возглавить отряд, который ударит первым, когда стена будет ослаблена огнём пушек. Сулейман перевёл взгляд на противоположный берег Дуная. — Здесь, на западной стороне, мы поставим ложный лагерь, чтобы отвлечь внимание венгров. Пусть думают, что мы собираемся обойти их с фланга. Когда они бросят силы туда, мы нанесём главный удар с юга и востока одновременно. Он выпрямился, и в его глазах мелькнул тот же холодный огонь, что зажигал воинам сердца перед битвой. — Белград падёт. Но, Бали-бей, это будет не просто победа меча. Это будет символ — врата в Европу, которые мы распахнём силой османского полумесяца. Малкочоглу внимательно слушал, не перебивая, запоминая каждое слово. — Повелитель, — произнёс он наконец, — я исполню ваш план так, как если бы это была моя клятва перед Аллахом. Сулейман кивнул с одобрением. — Вот почему я выбрал именно тебя, Малкочоглу. В высоких покоях повелителя стояла торжественная тишина. Малкочоглу всё ещё сидел напротив, всматриваясь в карту, когда двери мягко распахнулись, пропустив в зал двоих стражников. Они низко склонились, прежде чем заговорить: — Повелитель, Салиха Султан пожаловала. На суровом лице Сулеймана промелькнула редкая, теплая тень улыбки. Та, что была предназначена лишь самым близким. Он отложил чернильное перо, которым делал пометки на карте, и выпрямился в кресле, словно вмиг забыв о тяжести государственных забот. — Проси, — сказал он негромко, но так, что его голос заполнил весь зал, отразившись в мраморных стенах. Один из стражников, поклонившись, отступил назад и исчез за дверью. Малкочоглу, уловивший перемену в голосе повелителя, заметил, как взгляд Сулеймана смягчился, а плечи слегка расслабились. Это было не то лицо, что он видел в разгар обсуждения военных планов. Это было лицо брата, готового встретить ту, кто несла в его жизнь частицу уюта и памяти о доме. Через мгновение в дверях показалась стройная женская фигура в лёгком, струящемся кафтана цвета утреннего неба, обшитом серебряной нитью. Шёлковая вуаль мягко спадала с её волос, золотистые пряди поблёскивали в свете ламп. Она остановилась на пороге, готовая склонить голову в почтении, но в её глазах уже играло тепло, которое принадлежало только брату. А за спиной Салихи Малкочоглу на миг задержал взгляд, ощущая, как в этих покоях, где только что обсуждалась война, вдруг воцарился совсем другой воздух — тихий, домашний, почти хрупкий. — Брат… — тихо, но с глубокой теплотой произнесла Салиха, переступая порог. Её голос прозвучал так, словно он принадлежал не султанше и дочери великого рода, а просто сестре, увидевшей того, кого ждала долгие годы. Сулейман поднялся с места, и в этот миг в нём исчезла вся суровость правителя. Он распахнул руки, и Салиха без колебаний шагнула вперёд, прижавшись к нему. Он обнял её крепко, но бережно, словно боялся, что она может исчезнуть, если он отпустит слишком быстро. — Моя драгоценная Салиха… — тихо сказал он, и в его голосе было всё: радость, облегчение, горечь воспоминаний о разлуке. Салиха, уткнувшись лицом в его плечо, на секунду закрыла глаза. В этом объятии были годы, проведённые порознь, тень утрат, но и тот особый, нерушимый узел, что связывал их с детства. — Как же я рада вернуться, — прошептала она. Сулейман отстранился лишь чуть, чтобы посмотреть ей в глаза. В его взгляде читалось, что в этот момент он был не султаном, а всего лишь старшим братом, которому дороги тепло и улыбка сестры больше, чем все завоевания. Салиха, всё ещё не отпуская рук брата, подняла на него глаза, в которых сияли и радость, и тихая печаль. Лёгкий свет, падавший из высоких окон, мягко освещал её лицо, подчёркивая тонкую линию бровей и тёплый блеск золотистых прядей, выбившихся из-под лёгкой вуали. — Прости меня, Сулейман, — её голос звучал негромко, но в нём слышалась особая, почти исповедальная интонация. — Прости, что не смогла быть рядом в день твоего восшествия на трон. Она сказала это с тем самым уважением, какое подобает дочери династии, но и с глубокой, человеческой тоской — тоской сестры, которая пропустила миг, навсегда вошедший в историю. Сулейман, выслушав, чуть приподнял брови и мягко сжал её ладони в своих, словно желая успокоить. — Не нужно просить прощения, Салиха, — его голос был глубок и ровен, но в нём слышалось то тепло, что он позволял себе лишь в кругу семьи. — Ты была далеко и это было не твоим выбором. Она слегка опустила голову, но не отвела взгляда. — Всё же мне жаль. Это был важнейший день в твоей жизни. День, когда весь мир склонялся перед тобой. А я… — она на мгновение замолчала, будто подбирая слова, — я не смогла разделить с тобой ту радость. Сулейман улыбнулся — не властно и не сдержанно, а по-настоящему, как в детстве, когда они ещё бегали по садам дворца. — Важный день — это сегодня, сестра. Когда ты снова под этой крышей. Остальное в прошлом. Он медленно притянул её к себе, обняв так, что в его жесте было и братское тепло, и молчаливая клятва: теперь они больше не будут так надолго расставаться. Сулейман, обнимая сестру, чуть отстранился, чтобы снова увидеть её лицо. В его глазах теплилось что-то редкое — то, что он почти никогда не позволял себе показывать другим. — Теперь всё будет как раньше, Салиха, — сказал он тихо, но с такой уверенностью, словно отдавал приказ не только ей, но и самому миру вокруг. Эти слова прозвучали для неё как обещание — обещание, что больше не будет долгих лет разлуки, одиночества в чужих землях, тоски по дому. Салиха улыбнулась, но в её улыбке было и счастье, и лёгкая печаль. Она понимала, что в жизни при дворе всё меняется слишком быстро, и даже самые крепкие обещания иногда рушатся. Но сейчас, глядя в глаза брата, она хотела верить, что он сдержит это слово. В этот момент в покоях стояла тишина, в которой слышался только их размеренный вдох и далёкий шёпот садового фонтана за окнами. Малкочоглу, всё это время стоявший у входа, наблюдал за встречей, не проронив ни слова. Его взгляд был спокоен, но внимателен — он понимал, что стал свидетелем не просто воссоединения брата и сестры, а момента, в котором сплелись годы разлуки и невысказанной тоски. Когда объятия ослабли, он сделал шаг вперёд, слегка склонил голову и, произнёс ровным, уважительным тоном: — С вашего позволения, я оставлю вас наедине, Повелитель. Сулейман перевёл на него взгляд и кивнул, всё ещё держа руки сестры в своих. — Ступай, Малкочоглу. Сегодня ты исполнил свой долг достойно. — Для меня было честью, — коротко ответил воин, вновь поклонился и, обернувшись, направился к дверям. Когда он проходил мимо, взгляд его на мгновение скользнул по Салихе. Она тоже посмотрела на него — коротко, почти незаметно для других, но в этом взгляде было больше, чем просто формальная благодарность. Когда за Малкочоглу закрылись двери, Салиха, всё ещё держа брата за руку, мягко спросила: — Как дела у Мустафы? И Махидевран? В её голосе слышался живой интерес и лёгкая теплынь, будто она спрашивала не просто из вежливости, а как тётя, искренне скучавшая по племяннику. Сулейман на мгновение позволил себе улыбнуться. — Мустафа здоров, полон сил и учится усердно. Он с каждым днём становится всё смышлёнее. Они сейчас здесь, в Топкапы. Глаза Салихи чуть засветились. — Значит, я увижу их сегодня? — Да, — кивнул Сулейман. — Я велю, чтобы они пришли на ужин. Мустафа обрадуется больше всех. — И я, — тихо добавила она, и в её улыбке мелькнула нотка детской радости, которой давно не было в её лице. Сулейман посмотрел на сестру долгим, внимательным взглядом, в котором читались и сожаление, и гордость. Он чуть крепче сжал её руки, будто хотел этим жестом стереть из памяти все горькие годы, что она провела вдали от семьи. — Много времени прошло, — сказал он тихо, но весомо. — Ты многое пережила. Слишком многое для своей юности. Он сделал короткую паузу, и в его глазах мелькнуло что-то, что он редко показывал — братская боль за судьбу сестры. — Ин ша Аллах, такое больше не повторится. Салиха чуть улыбнулась, стараясь разрядить серьёзность момента, но в глубине её взгляда сверкнула благодарность. — Аминь, брат мой, — ответила она так же тихо. — Пусть Аллах хранит нас всех. На мгновение в покоях воцарилась тишина, в которой слышался лишь отдалённый шёпот ветра в садах за окнами, и в этой тишине брат и сестра словно заново нашли друг друга после долгих лет разлуки.***
Через просторные арочные проходы гарема в покои Салихи один за другим заносили тяжёлые резные сундуки. Слуги, переговариваясь между собой, осторожно ставили их на мраморный пол, чтобы не поцарапать инкрустацию. Воздух был наполнен шорохом ткани, глухим стуком дерева и лёгким ароматом, исходящим от одежды, сложенной в сундуках. У дверей стояли Нигяр калфа и Сюмбюль-ага, наблюдая за этой процессией с неприкрытым интересом. — О, Аллах… — в полголоса, но с явным восхищением протянул Сюмбюль, прижимая руки к груди. — Небось, все богатства Египта в этих сундуках! Нигяр, приподняв бровь, усмехнулась, но ничего не ответила, продолжая следить за тем, как слуги один за другим проносят внутрь тяжёлые ларцы. Когда в зал внесли последний сундук, один из молодых слуг вдруг остановился, поставив его посреди гарема. Он перевёл дух, будто колеблясь, и взглянул на Нигяр калфу. — Что случилось? — спросила она, чуть нахмурившись. Слуга опустил голову и почтительно ответил: — Это подарки Салихи Султан для наложниц. В глазах Нигяр мелькнуло удивление, а Сюмбюль даже сделал шаг вперёд. Когда крышку сундука приподняли, свет ламп заиграл на горке золотых монет, вперемешку с тонкими браслетами, ожерельями и драгоценными камнями. Сюмбюль, глядя на переливающиеся в свете ламп золото и драгоценности, сложил руки на груди и, почти театрально приподняв подбородок, воскликнул: — Безгранична щедрость нашей султанши! Его голос разнёсся по гарему, заставив нескольких наложниц, стоявших неподалёку, обернуться. На их лицах уже заиграли любопытство и радостное ожидание — весть о подарках распространялась быстрее ветра. Нигяр калфа бросила на Сюмбюля взгляд с лёгкой улыбкой, в которой смешались и ирония, и согласие. — Да, — сказала она вполголоса, — щедрость, достойная госпожи. Сюмбюль одобрительно кивнул, ещё раз посмотрев на сундук, будто прикидывал, сколько сердец можно будет покорить одной лишь этой горой богатств. — Сюмбюль, порадуй-ка наших девушек. Сюмбюль, едва услышав слова Нигяр калфы, расплылся в довольной улыбке и, сделав шаг вперёд, обвёл взглядом собравшихся наложниц. — Ну что ж, красавицы, — произнёс он с игривой торжественностью, — порадуем-ка вас щедростью нашей султанши! Он широким жестом указал на открытый сундук, и в тот же миг в глазах девушек заиграли искры. Кто-то из них, не удержавшись, сделал осторожный шаг вперёд, будто боясь, что это сон, который рассеется, если приблизиться слишком быстро. — Подходите, не стесняйтесь, — продолжил Сюмбюль, понижая голос, но придавая ему особую мягкость. — Здесь есть для каждой: браслеты, ожерелья и даже акче на ваши маленькие радости. Нигяр, наблюдая за этой сценой, чуть прищурилась и добавила: — Не забудьте поблагодарить Салиху Султан, когда увидите её. Наложницы зашептались между собой, уже обмениваясь радостными взглядами, а Сюмбюль, скрестив руки за спиной, с видом настоящего распорядителя праздника ждал, когда первые счастливицы протянут руки к сокровищам. В этот момент дверь с резным узором из перламутра мягко распахнулась. В проёме появилась величественная фигура Махидевран Султан. Её походка была неспешной, но в каждом движении чувствовалось достоинство первой фаворитки, державшей в руках ключи к сердцу Повелителя. На ней был роскошный кафтан из тёмно-изумрудного атласа, расшитый золотой нитью, а волосы, убранные под тонкую вуаль, украшал жемчужный ободок. Нигяр калфа, заметив госпожу, сразу склонилась в глубоком поклоне, опустив глаза. — Госпожа. Махидевран прошла вперёд, её взгляд, внимательный и слегка задумчивый, скользнул по сундуку с сокровищами, по радостным лицам наложниц, а затем остановился на Нигяр. — Я не успела встретить Салиху Султан, — произнесла она негромко, но с оттенком сожаления в голосе. Нигяр, выпрямившись, ответила с почтением: — Госпожа сейчас у Повелителя. Махидевран чуть кивнула, переводя взгляд обратно на сундук. В её глазах промелькнула тень любопытства, и, возможно, лёгкой настороженности. Она знала, что в гареме каждая щедрость султанши — это не просто проявление доброты, но и тонкий шаг в дворцовой игре. В зале снова воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим шорохом шёлка и перешёптываниями наложниц, которые украдкой бросали взгляды на госпожу, пытаясь угадать её мысли.***
На просторном балконе, откуда открывался вид на сады, утопающие в зелени и цветах, стоял низкий резной стол, накрытый лёгкой скатертью. В тени шёлкового полога, защищавшего от полуденного солнца, Сулейман и Салиха сидели друг напротив друга, в руках у каждого изящные кубки с холодным гранатовым шербетом. Сулейман, отставив кубок, взглянул на сестру, и в его голосе прозвучала искренняя, почти братская горечь: — Если бы я был тогда в Топкапы, я бы попытался воспрепятствовать решению Повелителя о казни твоего супруга. Салиха медленно поставила свой кубок на стол и подняла на него взгляд, в котором пылала обида, не потускневшая от времени. — Отец мне кинжал в спину вонзил, — произнесла она ровно, но в голосе дрогнула боль. — Ещё тогда, когда выдал меня замуж. И я… — она на миг отвела глаза, — я не смогу простить. Сулейман тихо вздохнул, скрестив руки на столе. — Конечно, отцу оправдания нет, — сказал он твёрдо. — Он заслужил своей смерти за то, что совершил. Он помолчал, всматриваясь куда-то вдаль, за резной парапет балкона, где сад утопал в солнечных лучах. — И всё же, — продолжил он тише, — я пытаюсь понять его. У него была трудная жизнь. Он казнил троих наших братьев, а после сам же горько жалел об утрате. Слова его повисли в тёплом воздухе балкона, и в этой тишине слышался лишь плеск воды в фонтане, словно сама природа взяла на себя роль свидетеля их разговора. Сулейман, задержав взгляд на лице сестры, произнёс медленно, с той серьёзностью, с какой он умел подводить черту в самых трудных разговорах: — Но он наш отец, несмотря ни на что. В его голосе звучало не оправдание, а тихое напоминание о том, что кровь, связывающая их, нельзя перечеркнуть даже самыми горькими воспоминаниями. Салиха отвела взгляд к саду, где в солнечных лучах играли брызги фонтана. На её лице промелькнула тень — смесь обиды, боли и чего-то, похожего на понимание, но ещё слишком далёкого, чтобы она могла его принять. — Возможно, для тебя, — тихо сказала она, — но не для меня. Сулейман не стал спорить. Он лишь взял кубок с шербетом и, глядя на сестру поверх края, произнёс мягко, почти с грустью: — Пусть время рассудит, Салиха.
Пока нет отзывов.